Pi
P H I L O L O G Y
This isn't mathematics. This is philology.
Paraphrase [: theology] of a saying by Gordan
v. 9.5 (12 Dec. 1998)
E)gw/, o( Krh/s, o( E(/llhn sune/lleca, th=| mega/lh| a)rwgh=|
tw=n fi/lwn diafo/rwn e)qnoth/twn, glwssw=n, qrhskeiw=n.
3.14159265358979
I, the Cretan, the Greek, collected [them], by the great help
of friends of different nationalities, languages, religions.
ANTREAS P. HATZIPOLAKIS
xpolakis@prometheus.hol.gr
http://users.hol.gr/~xpolakis
G R E E C E
===========================================================================
This version is a text export from the original Macintosh version.
===========================================================================
PROLOGOS
I have in my mind a truly interesting introduction of this subject
but my English knowledge is too poor to write it.... :-(
Anyway, the mathematicians community will not lose something
analogous to the FLT proof(*) by Fermat himself.... :-)
Enjoy!
... and remember:
I wait for your additions, variants, comments, etc.
(anything related to the subject).
G**ETINGS
ANT**AS
C**TE
G**ECE
Antreas P. Hatzipolakis
Anopolis, Sfakia, Crete, Greece
xpolakis@prometheus.hol.gr
(*) I have found a truly marvelous proof of this theorem but this
margin is too narrow to contain it.
-- Pierre de Fermat
GENERAL INFORMATION
About .....
1. AUTHOR (*)
NAME:
Antreas P. Hatzipolakis
ADDRESSES:
Snail Mail:
Anopolis, Sfakia, Crete. 730 11 GREECE
_or_
81 Patmou St., Athens. 111 44 GREECE
e-mail:
xpolakis@prometheus.hol.gr
Web Page:
http://users.hol.gr/~xpolakis
(*) Not a work I wrote. Collector .....
3.14159
2. COLLECTION
DESCRIPTION:
PiPhilology is a collection of Pi mnemonics (ie. sentences to memorize
the first digits of Pi) and Pi related poems.
pi = 3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 50288 ....
EXAMPLE (GREEK) : AEI O QEOS O MEGAS GEWMETREI......
AEI : 3 leeters (A,E,I)
O : 1 letter (O)
QEOS : 4 letters (Q,E,O,S)
O : 1 letter (O)
MEGAS : 5 letters (M,E,G,A,S)
GEWMETREI : 9 letters (G,E,W,M,E,T,R,E,I)
3. DOC
COPYRIGHT:
(c) 1996,1997, 1998 by Contributors & Antreas P. Hatzipolakis
TYPE:
Freeware.Restrictions:
*UNMODIFIED* in any way; for any *NON-PROFIT* use.
WARRANTY:
provided *AS IS* without any warranty.
4. TEXT
Symbols:
+ : for truncated values (e.g.: 3.141592+ = 3.141593)
(xx) : count as one letter
(pi) = the Greek letter pi (counts as one letter)
{d} = missing digit
(ie. for that digit there is no word in the Pi mnemonic)
X = eXtension, -X = shortening
Transliteration of the Greek alphabet: Beta code
http://www.perseus.tufts.edu/Help/TextHelp.html#transliteration
Letters:
a(lpha), b(eta), g(amma), d(elta), e(psilon), z(eta)
h(=eta), q(=theta), i(ota), k(appa), l(ambda), m(u),
n(u), c(=xi), o(mikron), p(i), r(ho), s(igma),
t(au), u(psilon), f(=phi), x(=chi), y(=psi), w(=omega)
Diacritics (for texts in Ancient Greek):
) : psile, ( : daseia, / : oxeia, \ : bareia, = : perispomene,
| : hypogegrammene, + : dialutika (=diaeresis)
5. INTERNETOGRAPHY
I. Macintosh version:
http://users.hol.gr/~xpolakis/piphil.html
1. The Mathematics Archives FTP site:
ftp://archives.math.utk.edu/software/mac/miscellaneous/PiPhilology/
2. Info - Mac Archive:
http://hyperarchive.lcs.mit.edu/cgi-bin/NewSearch?key=pi-philology
and its mirrors: http://www.pht.com/info-mac/mirror-list.html
(directory: /sci, archived file: pi-philology-??.hqx)
Please try one closest to you.
3. Olov Windelius' Home Page (Sweden):
http://www.acc.umu.se/~olletg/pi/sentence.html
II. Text version:
http://users.hol.gr/~xpolakis/piphil.html
University of Cagliari ftp Site (Sardinia, Italy):
ftp://tex.unica.it/pub/docs/maths/
III. HTMLized Text version:
1. Topology Atlas (Canada):
http://www.unipissing.ca/topology/z/a/a/a/26.htm
2. Instituto de Ciencias Mathematicas de Sao Carlos (Brazil):
http://www.icmsc.sc.usp.br/~mac/jbe/PiPh.html
3. Filipe Silva's Home Page (Portugal):
http://atlantis.fe.up.pt/~ftpmaint/engl/pi2.html
4. Giampaolo Bottoni's Home Page (Italy):
http://www.cilea.it/~bottoni/www-cilea/F90/piph.htm
F. A. Q.
Q = This question is an excerpt from some e-mail that I have received
during my "hunt for pi-poems" <W.> (sometimes shortened)
Q*= This is a question of mine.
I
Q: Why do you spell your name as "Antreas" instead of "Andreas" ?
A: The name Andreas (Andrew, Andrejs, Andrei etc) is a common
one in Christian world after the Apostle Andreas.
Andreas is a Greek name (etymology: Andreia = bravery < Andreas).
In modern Greek, however, we do not pronounce "nd" anymore.
We pronounce "nt" instead.
There are exceptions for scientific terms (logies leceis) :
endomorfismos (endon + morfismos) = endomorphism, for example.
Conclusion: I spell my name as it is pronounced (in Modern Greek).
Q: Many Greek names start with `Hatzi'. Is this another form of
`Hadji' [Arabic word] meaning pilgrim ?
A: Yes! When someone has visited "Holy Land" (Jerusalem, for Christians)
he became "Hatzis".
After that the prefix "Hatzi-" was added to his name.
Many Greek surnames start with "Hatzi-" because many Greek surnames
are produced from the names of persons who were "Hatzis".
My surname's etymology: Hatzis + Polos
One of my forefathers (grand-..?..-grand-father) who was named Polos
(Pavlos = Paul, in Cretan dialect) had been "Hatzis"
The suffix -akis is a characteristic of the Cretan surnames.
(Well known examples: Kazantz-akis, Theodor-akis)
Q: Sorry to be curious: But who are you? I just know that you collect pi
mnemonics ...
A: I was born in 1952 in Anopolis, a village in Sfakia region of the Greek
island Crete. I studied Mathematics at Athens University(*).
My Interests: Mathematics, Mathematics History/Culture, Cretan folklore
and ... the Internet. I have written some papers on Cretan folklore
(published in Greek scientific periodicals) and more than 150 articles on
Cretan folklore and Mathematics (published in Greek periodicals and
newspapers), and 6 freely available e-docs.
(*) By the way, here is a story from my student life:
Once someone asked a group of Athens University mathematics students:
- Are you all Mathematics students ?
- No! I am Cretan ! I replied.
II
Q: Why are you collecting them [= pi mnemonics] ?
A: The existence of pi mnemonics in several languages is an interesting
cultural phenomenon.
Q: Does anyone actually USE these mnemonics?
A: No! Except some primary school teachers (Cf. Slovene #1).
Pi mnemonics are more wordplays than useful devices.
On the other hand, none needs more than 5-6 pi digits for practical
(= non-theoretical, everyday) use.
Q*: Why people have written and still write pi mnemonics?
A: The pi-mnemonic-rule is one more writing constraint, an addition to
the existent ones (rhymic schemes in poetry etc.)
A: "Probably the older one is a German.
It was written by the German poet Clemens Brentano.
(Brentano was a brother of Bettina von Armin who was a friend
of Johann Wolfgang Goethe). Brentano lived in 1778-1842."
(From: Krzysztof Ciesielski)
However, there is another one Brentano (Franz Clemens Brentano, 1838-1917).
He probably was the author (see: German #5).
Afterwards people in several countries started to mimic this
very first pi mnemonic (the form [pi mnemonic rule] and its
contents too [hymns to Ludolph van Ceulen/Archimedes or
references to number itself]) .
Q*: Why people (especially mathematicians) learn and remember Pi
mnemonics?
A: They have simply read pi mnemonics in math. books, periodicals,
since authors often like to add historical/cultural information in
their textbooks, papers, articles.
Q*: Why are there variants in one pi mnemonic?
A: Because "memory is unreliable".
For the same reason we have variants in folk songs, proverbs, legends etc.
(Pi mnemonics also belong to folklore; to Mathematics Folklore)
Q: Why are there much less e mnemonics than pi ?
A: Because people are more familiar with or know more about the pi than
other mathematical constants (e, gamma, sqrts etc).
Every little schoolboy learns the pi (to mensurate the circle). S/he hears
about the e years later (in the secondary school).
Other probable reasons: the pi (Archimedes' number) is older than the e
(Euler's number); the pi is more interesting (more mysterious?) than the e.
(A "proof" is the existence of too many pi Web Pages and too many pi
related Usenet postings)
III
Q: Your file is free. Why?
A: I believe in the so called "Gift Economy" or the Christian:
"dwrea/n e)la/bate, dwrea\n do/te" = You got freely, give freely.
On the other hand "To\ xrh=ma polloi/ e)mi/shsan, th\n do/can ou)dei/s." =
Many (people) hate money, (but) none the fame. :-) :-)
Q*: What "freeware" means exactly?
A: This means that:
Anyone may use and distribute the file as long as:
1. s/he does not change any of its parts
2. s/he does not ask for fees of any kind.
Q*: What did/do you earn ?
A: The friendship of the people from South to North and East to West.
It is enough. Is not it?
IV
Q*: Have you changed anything in the published parts of the e-mails?
A: In general, No. But I have compiled the texts.
Please keep in mind:
1. All people do not speak English well; the first of them is the one who
wrote these lines.
2. e-mails are not .... scientific papers!
For these reasons, please be lenient in your criticisms.
Anyway, I have the responsibility of ANY errors ANYWHERE in this doc:
as editor I should have cared to be corrected.
ACKNOWELEDGEMENTS
Thanks to Internet and International and Scientifical friendship !
-- Christian Radoux
I would like to thank:
All who have contributed to my collection.
[responded to my e-mails or postings (to Usenet NG / ML),
replied to my letters, kindly allowed me to include (c) material]
Special Thanks to:
(Alphabetically)
A
Samvel Z. Abelian <dragon@jerewan1.yerphI.am>
Jeff Adams <jeffa@kurz-ai.com>
Rick Adkins <fadkins@egret.ma.iup.edu>
Tony S. Afshary <asafshar@sedona.intel.com>
Janet Ainley <Janet.Ainley@csv.warwick.ac.uk>
Geoffrey Akst <akst@chelsea.ios.com>
Francisco E. Alarcon <falarcon@grove.iup.edu>
Markus Alefeld <alefeld@mathematik.tu-muenchen.de>
Murray Alexander <alexander@zeno.ibd.nrc.ca>
Ubiratan D'Ambrosio <ubi@usp.br>
Eve Andersson <eveander@ugcs.caltech.edu>
Lilia N. Apostolova <liliana@bgearn.acad.bg>
Pierre Arnoux <arnoux@lmd.univ-mrs.fr>
B
John Baillieul <johnb@engc.bu.edu>
Vladimir Balan <vlady@mathem.pub.ro>
Katalin Balla <balla@inf.bme.hu>
George Baloglou <baloglou@Oswego.edu>
Bun Bando <bb@mordor.com>
Vittorio Barabino <bromo@flashnet.it>
Giulio Cesare Barozzi <barozzi@ciram3.ing.unibo.it>
Philippe Basciano <Philippe.Basciano@scinfo.u-nancy.fr>
Baywood Publishing Co. Inc. 26 Austin Ave. P.O. Box 337. New York 11701
Andy Begg <a.begg@waikato.ac.nz>
Kamran Behnia <kamran@lps.u-psud.fr>
Vladimir Benko <jazybenk@savba.savba.sk>
Karl Berggren <karl@atomsun.harvard.edu>
Len Berggren <Len_Berggren@sfu.ca>
Ton Biegstraaten <A.W.W.M.Biegstraaten@twi.tudelft.nl>
Emmanuel Billette <billette@irsun35.ifp.fr>
Petter Bjorstad <Petter.Bjorstad@ii.uib.no>
Walter Boehm <boehm@isis.wu-wien.ac.at>
Rex Boggs <rex@cq-pan.cqu.edu.au>
Stephen P Booth <spb@epcc.ed.ac.uk>
Bruno Bougie <B.Bougie@math.ruu.nl>
Antonio Bouzas <abouzas@fis.cinvestav.mx>
Jerzy Borkowski <jubork@mat.uni.torun.pl>
Carlos Bosch <bosch@gauss.rhon.itam.mx>
R H Bosworth <R.H.Bosworth@durham.ac.uk>
Fred Brackx <fb@grace.rug.ac.be>
Michael Brady <Michael.Brady@cs.tcd.ie>
Ana Maria Braga <xinhas@mail.telepac.pt>
Rod Bramald <Rod.Bramald@ncl.ac.uk>
Seth Breidbart <sethb@panix.com>
Andrej Brodnik (Andy) <Andrej.Brodnik@imfm.uni-lj.si>
Izak Broere <ib@rau3.rau.ac.za>
Andrej Broido <broido@euclid.ucsd.edu>
Russ Brown <russ@userlab.com>
Gyongyi Bujdoso <ludens@tigris.klte.hu>
Dany Burigana <Dany.Burigana@supaero.fr>
Jan Burle <bc166@freenet.carleton.ca>
Davor Butkovic <butko@zpm.etf.hr>
C
Julio Gonzalez Cabillon <jgc@adinet.com.uy>
Jose Cabrerizo (FidoNet 2:345/102.8)
Steve Caissy <scaissy@odyssee.net>
Andrei D. Caraman <xax@arkenstone.pub.ro>
Elaine Carbone <ecarbone@grove.iup.edu>
Marjeta Cedilnik <marjeta@bambam.cis.udel.edu>
Rui Pedro Chaves <e22030@caravela.di.fc.ul.pt>
Didier Cherbonnel <quicky@slip.net>
Horatiu-Calin Chiorean <horatio@scs.unr.edu>
David Chiou <b83050@ccstudent.ee.ntu.edu.tw>
Knud Asger Christiansen <christiansen@carbon86.fysik.dtu.dk>
Danuta Ciesielska <smciesie@cyf-kr.edu.pl>
Krzysztof Ciesielski <ciesiels@im.uj.edu.pl>
Andrew Comech <comech@shire.math.columbia.edu>
John Conway <conway@math.princeton.edu>
Jean-Pierre Crouzeix <crouzeix@ucfma.univ-bpclermont.fr>
D
Tony Davie <ad@dcs.st-and.ac.uk>
Charles Delorme <cd@lri.fr>
Jozef, Tatiana and Martin Dobos <dobos@ccsun.tuke.sk>
Martin Dobrucky <Martin.Dobrucky@rec.uniba.sk>
Ludwik M. Druzkowski <druzkows@im.uj.edu.pl>
Wieslaw A. Dudek <dudek@graf.im.pwr.wroc.pl>
Andrejs Dunkels <andrejs@sm.luth.se>
Paul E. Dunne <ped@csc.liv.ac.uk>
E
Joop van den Eijnde <jvde@xs4all.nl>
Alberto Elduque <alberto.elduque@siur.unirioja.es>
Sigurd Elkjaer <sigurd@math.ku.dk>
Marlena Evans <marlena-evans@uiowa.edu>
David L Evens <devens@uoguelph.ca>
Michael Everson <everson@indigo.ie>
F
Homer Faidas <hf6e@virginia.edu>
Amir Farrahi <ahf@geo4.eecs.nwu.edu>
Isidoro Ferrante <ferrante@galileo.pi.infn.it>
I.B. Fesenko <I.Fesenko@maths.nott.ac.uk>
Joseph C Fineman <jcf@world.std.com>
John Fisher <johnf@epcc.ed.ac.uk>
Julian E. Fitzgibbon <jfitz@maths.tcd.ie>
Eugene *fraer* <eugenez@mit.edu>
Kathrine Frey <kafrey@math.uio.no>
Patrizio Frosini <patrizio@dm.unibo.it>
Chihiro Fukazawa <fukazawa@pac.co.jp>
Kazuo Furukawa <jh7auy@asakanet.or.jp>
G
Sorin G. Gal <galsorin@lego.soroscj.ro>
Jose Garay de Pablo <jgaray@msf.unizar.es>
Joachim von zur Gathen <gathen@plato.uni-paderborn.de>
Paul Gerardin <gerardin@mathp7.jussieu.fr>
Wanner Gerhard <wanner@divsun.unige.ch>
Saeed Ghahramani <ghahram@midget.towson.edu>
Mohamed Ghanem <ghanem@cs.dal.ca>
Paul Giaccone <cs_j675@kingston.ac.uk>
David Gladstone <d.gladstone@auckland.ac.nz>
Aad Goddijn <A.Goddijn@fi.ruu.nl>
Jose Gonzalez <josechu@redestb.es>
Nikos Goulandris <goulandr@elias.ens.fr>
Fernando Q. Gouvea <fqgouvea@colby.edu>
Janusz Grabowski <jagrab@mimuw.edu.pl>
Georges Grekos <grekos@univ-st-etienne.fr>
Pieter De Groen <pieter@tena2.vub.ac.be>
Misha Gromov <gromov@ihes.fr>
JoAnne Growney <growney@planetx.bloomu.edu>
Otokar Grosek <grosek@elf.stuba.sk>
Helen Grundman <grundman@noether.brynmawr.edu>
Marion Gunn <mgunn@irlearn.ucd.ie>
H
Eva Hadnagy <vica@vma.bme.hu>
Paul Hafner <hafner@math.auckland.ac.nz>
J. Hajek <rcjanh@urc.tue.nl>
James Handscombe <handscom@maths.ox.ac.uk>
R J Hare <rjhare@tattoo.ed.ac.uk>
Takao Hayashi <thayashi@mail.doshisha.ac.jp>
Xionghui He <xh@csd.uwm.edu>
J.W.J. Heijnsdijk <heijnsd@dutikos.twi.tudelft.nl>
Alexander Heim <heim@mathematik.tu-muenchen.de>
Matti Heinonen <majuhe@math.jyu.fi>
Pieter W. Hemker <P.W.Hemker@cwi.nl>
Martin van Hensbergen <mhens@pi.net>
Francisco Herrero <fherrero@platea.pntic.mec.es>
Peter Hinow <phinow@rcs12.urz.tu-dresden.de>
Hajime Hirase <hhirase@anatomy.ucl.ac.uk>
Darek Holt <mareg@csv.warwick.ac.uk>
Sandor Horvath <shorvath@uttgm.ro>
John Howie <jmh@st-andrews.ac.uk>
Wei-Hwa Huang <whuang@cco.caltech.edu>
Christopher Hunter <hunter@math.fsu.edu>
I
Radu Ionicioiu <ri10001@cus.cam.ac.uk>
Jorge Ize <ize@servidor.dgsca.unam.mx>
J
Lech Jakobczyk <ljak@proton.ift.uni.wroc.pl>
Ita Jakubiak <Jakubiak@Trurl.ch.uj.edu.pl>
Tadeusz Jankowski <tjan@karol.imp.pg.gda.pl>
Jiri Jarnik <Jiri.Jarnik@pedf.cuni.cz>
Li Jinming <li@mathematik.th-darmstadt.de>
Ben Johnsen <ben@math.uit.no>
Nick Johnson-Hill <nickjh@globalnet.co.uk>
Martin Juvan <juvanm@fmf.uni-lj.si>
K
Timur Kadyshev <timur@iris.mipt.ru>
Lauri Kahanpaa <kahanpaa@math.jyu.fi>
Mike Keane <M.S.Keane@cwi.nl>
Mike Keith <S6sj7gt@aol.com>
Barbara Lee Keyfitz <blk@math.uh.edu>
Haidar Khajah <hkhajah@kuc01.kuniv.edu.kw>
Satyanad Kichenassamy <kichenas@math.umn.edu>
Marek Kirejczyk <mkir@rzri6f.gsi.de>
Leszek Andrzej Kleczkowski <lakleczk@bioslave.uio.no>
Peter Paul Klein <klein@rz.tu-clausthal.de>
Daniel Kobler <kobler@dma.epfl.ch>
Masakazu Kojima <kojima@is.titech.ac.jp>
Sergei V. Konyagin <kon@nw.math.msu.su>
Gerard Koolstra <gerardk@xs4all.nl>
Christian E Kopff <kopff@spot.colorado.edu>
Yuri Kounikov <yurich@iname.com>
Boris A Kozintsev <bak@math.umd.edu>
Vladimir Kracik <Vladimir.Kracik@vslib.cz>
Stavroula Kretikakou <stavroul@athena.compulink.gr>
Paul J. Kriha <kriha_p@actrix.gen.nz>
Waldemar Krzok <waldemar@zedat.fu-berlin.de>
Marek Kubale <kubale@pg.gda.pl>
Kazuhiko Kudo <kudo@beer.mech.hokudai.ac.jp>
Wolfgang Kuehnel <kuehnel@mathematik.uni-stuttgart.de>
Krishna Kunchithapadam <krisna@cs.wisc.edu>
L
Kaave Laajevardi (Iran)
Gilles Lachaud <lachaud@lmd.univ-mrs.fr>
David Lantz <dlantz@center.colgate.edu>
Miguel Lara-Aparicio <aparicio@servidor.dgsca.unam.mx>
Peter Laszlo <peter@math.bme.hu>
Dirk Laurie <dirk@calvyn.puk.ac.za>
Bryant Lavaring <b.lavaring@nepean.uws.edu.au>
Hans van Leeuwen <leeuwen@sci.kun.nl>
Arjen K Lenstra <arjen.lenstra@citicorp.com>
Hendrik Lenstra <hwl@math.berkeley.edu>
Gordon Lessells <gordon.lessells@ul.ie>
Dion Lew <lew@ecf.toronto.edu>
Xing Li <xli@d.umn.edu>
Jack van Lint <wsdwjhvl@urc.tue.nl>
M
Joel Malard <joel@epcc.ed.ac.uk>
Lech Maligranda <lech@sm.luth.se>
Wojciech L. Malinowski <wlm@ifmpan.poznan.pl>
Dmitrii Manin <manin@camelot.rockefeller.edu>
Wladyslaw Marcinek <wmar@proton.ift.uni.wroc.pl>
Gilles Marichal <Gilles.Marichal@grif.grif.fr>
Igor Markov <imarkov@math.ucla.edu>
Mario Marotti <mmar@fisica.edu.uy>
Ernesto Martins <eqvm@mat.uc.pt>
John Mason <j.h.mason@open.ac.uk>
Richard Mateosian <srm@c2.org>
Yuri Matiyasevich <yumat@yumat.pdmi.ras.ru>
Marek Meczarski <mecz@sgh.waw.pl>
Alistair McIntosh <amcintosh@edubase.ed.ac.cowan.edu.au>
Alexander Mehlmann <alex@e119ws1.tuwien.ac.at>
Erhard Meister <meister@mathematik.th-darmstadt.de>
Hans Melissen <melissen@natlab.research.philips.com>
Robert Meolic <meolic@uni-mb.si>
Mike Mesterton-Gibbons <mmestert@mailer.fsu.edu>
Gerard Middleton <middleto@mcmail.cis.mcmaster.ca>
PM Miklaszewicz <bh577@city.ac.uk>
Michal Misiurewicz <mmisiure@math.iupui.edu>
Bart De Moor <Bart.DeMoor@esat.kuleuven.ac.be>
Ramon LLorens Moreno <rllorens@adam.es>
Marcos Dias de Moura <mmoura@umabnet.ab.umd.edu>
Magnus Mueller <Magnus.Mueller@vetmed.uni-giessen.de>
Yury Mukharsky <muh@physics.berkeley.edu>
George M. Munteanu <bobo@nyongwa.montreal.qc.ca>
Eldar A. Musaev <eldar@pdmi.ras.ru>
N
Isaac Namioka <namioka@math.washington.edu>
Robert Nesimi <gt4764a@acmey.gatech.edu>
Erwin Neumeyer <ENeumeyer@t-online.de>
Eleodor Marian Nichita <gt8797b@prism.gatech.edu>
J.L.Nicolas <jnicola@frcpn11.in2p3.fr>
Jose H. Nieto <jons5451@telcel.net.ve>
Nikolai Nikolski <nikolski@math.u-bordeaux.fr>
Ingemar Nilsson <ingemar@sm.luth.se>
O
Bernt Oksendal <oksendal@math.uio.no>
Vladimir Olejcek <Olejcek@kmat.elf.stuba.sk>
Josep Maria Albaiges i Olivart (Barcelona, Spain)
Gerhard Opfer <am3a028@geomat.math.uni-hamburg.de>
P
Carlos Frederico Borges Palmeira <fredpalm@saci.mat.puc-rio.br>
Maurizio Paolini <paolini@isa.mat.unimi.it>
Phil Parker <pparker@twsuvm.uc.twsu.edu>
Charlotte Bruun Pedersen <bruun@carbon86.fysik.dtu.dk>
Karl Peiffer <Peiffer@anma.ucl.ac.be>
Federico Peiretti <federico.peiretti@torino.alpcom.it>
Hector Peraza <peraza@mitac13.uia.ac.be>
Ivars Peterson <ip@scisvc.org>
Gyorgy Petruska <petruska@ludens.elte.hu>
Bernard Philippe <Bernard.Philippe@irisa.fr>
Andrzej Pindor <pindor@breeze.hprc.utoronto.ca>
Sylvain Pion <pion@clipper.ens.fr>
Simon Plouffe <plouffe@wolfram.com>
W.L. van der Poel <W.L.vanderPoel@twi.tudelft.nl>
R. Michael Porter <mike@math.cinvestav.mx>
Stefan Porubsky <Stefan.Porubsky@vscht.cz>
Juergen Prestin <juergen.prestin@mathematik.uni-rostock.d400.de>
Matthew Priestley <priestle@uiuc.edu>
Teresa Przytycka <przytyck@umiacs.umd.edu>
Q
Argimiro Arratia-Quesada <quesada@math.wisc.edu>
Br. Cyril Quinlan <C.Quinlan@castle.acu.edu.au>
R
Dragomir R. Radev <radev@news.cs.columbia.edu>
Christian Radoux <radoux@umh.ac.be>
Christian Raduege <raduege@sun01.mpikg.FTA-Berlin.de>
Jaroslaw Rafa <raj@inf.wsp.krakow.pl>
Istvan Rajta <irajta@tigris.klte.hu>
Martin Ramshaw <mramshaw@finning.ca>
Brian Randell <Brian.Randell@newcastle.ac.uk>
Willem van Ravenstein <willem.van.ravenstein@tip.nl>
David A. Reid <dareid@morgan.ucs.mun.ca>
Alysha Reinard <alysha@u.washington.edu>
Denis Richard <richard@llaic.univ-bpclermont.fr>
Darren Rigby <djrigby@undergrad.math.uwaterloo.ca>
Giuseppe Rodriguez <gppe@tex.unica.it>
Roberto Rodriguez del Rio <rrdelrio@sunma4.mat.ucm.es>
Karl G. Roesner<karo@tollmien.mechanik.th-darmstadt.de>
James Rogers <jfr@hpesjfr.fc.hp.com>
Jesus Rojo <jesroj@wmatem.eis.uva.es>
Andre Ronveaux <Andre.Ronveaux@fundp.ac.be>
Gary Russel <Russel.G@a1.brevard.cc.fl.us>
S
Nicolau Corcao Saldanha <nicolau@Brahms.fluid.impa.br>
Jaime Cruz Sampedro <sampedro@udlapvms.pue.udlap.mx>
Horvath Sandor <shorvath@uttgm.ro>
Arved Sandstrom <asndstrm@renews.physics.mun.ca>
Jerzy Sanetra <pusanetr@cyf-kr.edu.pl>
M. Sawicki <sawicki@siu.edu>
Andreas Scholz <ascholz@namu09.gwdg.de>
John Selfridge <selfridg@math.niu.edu>
Behnam Shadmehr <Mohammad.Behnam.Shadmehr@um.cc.umich.edu>
Siavash Shahshahani <Shahshah@netware1.ipm.ac.ir>
Stanislav Shalunov <shalunov@math.wisc.edu>
Fran Shectman <Shecie@aol.com>
Lawrence Shirley <e7m2shi@toe.towson.edu>
Benedicto V. da Silva <dasilva@ra1.randomc.com>
Filipe Silva <deec45@tom.fe.up.pt>
Veseljko Simonovic <south.slavonic@auntie.bbcnc.org.uk>
Gabor Simonyi <simonyi@math-inst.hu>
Leslie Sitek <siteklj@pop.pi.net>
Lech Skrzynecki <lskrzyne@pg.gda.pl>
Arkadii Slinko <slinko@math.auckland.ac.nz>
Vladimir Smirnov <vladimir@chinook.physics.utoronto.ca>
Vera W. de Spinadel <vwinit@fadu.uba.ar>
Springer-Verlag Heidelberg. Tiergartenstr. 17, D-69121 Heidelberg Germany
Patrick Sole <Patrick.Sole@alto.unice.fr>
Matjaz Sraml <sraml.matjaz@uni-mb.si>
Edgardo L. Fernandez Stacco <imstacco@criba.edu.ar>
Sherman Stein <stein@math.ucdavis.edu>
Marc Steinbach <Marc.Steinbach@iwr.uni-heidelberg.de>
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
O. Strauch <strauch@mau.savba.sk>
Simcha Streltsov <simon1@bu.edu>
Tom Sundius <sundius@phcu.helsinki.fi>
Knut Sydsaeter (Norway)
Zoltan Szabo <szabozi@math.klte.hu>
K.Szajowski <szajow@neyman.im.pwr.wroc.pl>
Michal Szurek <szurek@mimuw.edu.pl>
T
Naoto Takahashi <ntakahas@etl.go.jp>
Toomas Tamm <visi2!toomas@uunet.uu.net>
Howard Tanner <H.F.Tanner@swansea.ac.uk>
Garry Tee <tee@math.auckland.ac.nz>
Tamas Terlaky <t.terlaky@twi.tudelft.nl>
Joseph A. Thas <Joseph.Thas@rug.ac.be>
Michael Thomas <thomas@math.auckland.ac.nz>
Wang TianXing <txwang@public.sta.net.cn>
Andrej Tibaut <andrej.tibaut@uni-mb.si>
Jean-Pierre Tignol <tignol@agel.ucl.ac.be>
Dimitri Tischenko <Dimitri_Tischenko@proteon.nl>
Frederick Toshio Toida <ftt7c@virginia.edu>
Anton Tomazic <tone.tomazic@ius-software.si>
Carlos Tomei <tomei@dircon.co.uk>
Andre Toom <toom@the-college.iwctx.edu>
U
Frederic Udina <udina@upf.es>
Robert W. Ulery <ulery@wfu.edu>
Sime Ungar <ungar@math.hr>
Igor Urbiha <urbiha@math.hr>
V
Alain C. Vandal <vandal@stat.auckland.ac.nz>
Philippe Vanesse <vns@schumann.eurocontrol.fr>
Udo Vetter <vetter@mathematik.uni-oldenburg.de>
Miguel Carrasquer Vidal <mcv@pi.net>
Maurilio N. Vieira <maurilio@ccir.ed.ac.uk>
Alexander Volokh <volokh@netcom.com>
W
Haakon Waadeland <haakon.waadeland@avh.unit.no>
Allan Wechsler <awechsle@bbn.com>
Gordon Weir <gordon.weir@ualberta.ca>
Shann Wei-Chang <shann@math.ncu.edu.tw>
Eric W. Weisstein <weisstein@venus1.gps.caltech.edu>
Frank Wikstrom <frankw@abel.math.umu.se>
Dale Winham <winham@inst.augie.edu>
Gary Wong <gary@cs.auckland.ac.nz>
Aristein Woo <woo@doctor4u.com>
Uwe Wuerker <uwe.wuerker@mathematik.tu-chemnitz.de>
X
Wenzheng Xie <xie@cats.ucsc.edu>
Y
Sergei Yakovenko <yakov@wisdom.weizmann.ac.il>
Hongxia Yang <hyang03@fiu.edu>
J B Youles <john.youles@dial.pipex.com>
Z
Piotr Zarzycki <matpz@ksinet.univ.gda.pl>
Yuemo Zeng <zeng0007@gold.tc.umn.edu>
Hongyuan Zha <zha@cse.psu.edu>
Marc Zirnheld <zirnheldm@magic.fr>
Julio Zuniga <Julio.Zuniga@chile.attgis.com>
Peter D. Zvengrowski <zvengrow@acs.ucalgary.ca>
CONTRIBUTIONS
A. Permissions:
Author/Publisher Material
-----------------------------------------------------------
Eve Andersson http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/
Baywood Publishing Co. Inc. Keith I (:The J. of Rec.Math.)
Nikos Goulandris Ismini font
Mike Keith http://members.aol.com/s6sj7gt/mikehome.htm
K. Kunchithapadam http://www.cs.wisc.edu/~krisna/krisna.html
A.Mehlmann http://www.math.tuwien.ac.at:1063/OR/Andis/Poet/poet.html
I. Peterson http://www.maa.org/mathland/mathland_3_11.html
Springer-Verlag Heidelberg Keith II (:The Math.Intell.)
Sherman Stein Stein
Olov Windelius http://www.ts.umu.se:80/~olletg/
B. Mnemonics etc. :
1.1 Complete Mnemonics, Translations, Comments etc.
The contributors are mentioned in the entries.
[From: Name Surname].
(these entries do not contain bibliographic references)
1.2 Complete Mnemonics:
The contributors are not mentioned in the entries.
(these entries contain bibliographic references)
Pi (Type I):
Sender Language
-----------------------------------------------------------
Janet Ainley English #8.1
Murray Alexander English #11.5
Philippe Basciano French #1.1
Jean-Paul Blanc French #1.19
Isaac Blank Russian #2X1
Stephen P Booth English #11.5
Jerzy Borkowski Polish #2.1
Rod Bramald English #3
Izak Broere English #6.1,#8.1,#11.2,#17.2
Andrej Broido Russian #2X1
Russ Brown English #12.1,French #1.4
Dany Burigana French #1.1
Jan Burle Czech #1.1
Andrew Comech Russian #2X1
Julio Gonzalez Cabillon English #17.1,French #1.1
" " " German #2.1,Spanish #3.3
Wieslaw A. Dudek Polish #2.1, #4.2
Paul Giaccone French #1.1
Fernando Q. Gouvea Portuguese #3,#5.1
Misha Gromov Russian #2X1
R J Hare English #6.1
Alexander Heim German #2.1
Lech Jakobczyk Polish #5.1
Marek K. Kirejczyk Polish #6
Sergei Konyagin Russian #2X1
Marek Kubale Polish #5.1
David Lantz Spanish #2.1
Dirk Laurie English #11.5
Dion Lew French #1.1
Jack van Lint Dutch #6
Lech Maligranda French #1.1,Polish #2.1,#4.2,#5.1,Russian #3.2
Wladyslaw Marcinek Polish #4.1
Richard Mateosian English #17.6
Yuri Matiyasevich Russian #1.1,#2X1
Alistair McIntosh English #14.1,#17.6,French #1.1,German #2.1
Erhard Meister Russian #2X1
Hans Melissen Dutch #6
Pawel Miklaszewicz Polish #2.1
Ramon Llorens Moreno English #6.1,#8.1
Marcos Dias de Moura Portuguese #5.1
Bernt Oksendal English #11.2
Karl Peiffer French #1-X.1
Hector Peraza French #1.1
Willem L. van der Poel Dutch #3,English #10.1
Stefan Porubsky English #8.1,French #1.4,German #2.1
Juergen Prestin English #6.1
Jaroslaw Rafa Polish #4.1
Istvan Rajta English #11.2
Fran Shectman English #6.1
Leslie Sitek Dutch #5,French #1.11
Andre Toom Russian #1.1
Igor Urbiha English #13 -X.2
Philippe Vanesse French #1.1
Alexander Volokh Russian #1.1
Gary Wong English #13 -X.2
Marc Zirnheld French #1.1
Also:
Web Pages suggestions from:
David Gladstone
Paul Hafner
Alain C. Vandal
e (Type I):
Sender Language
-----------------------------------------------------------
David A. Reid French# 2.2
1.3. Mnemonics with References (via fax, snail/e-mail):
Sender Reference via
-----------------------------------------------------------
George Baloglou Kolata snail-mail
Giulio Cesare Barozzi B - A e-mail
Karl Berggren H-J snail mail
Len Berggren Fad. 2 snail mail
" " B - B - B hand
Walter Boehm Murthy, Tirthaji e-mail
Ana Maria Braga Mat. Div. snail-mail
Davor Butkovic Boskovic,Sevdic e-mail
David Chiou Tseng e-mail
Danuta Ciesielska Zyczynski snail-mail
Krzysztof Ciesielski C-P,Delta,Droga,Jelenski snail mail
" " Parametr,Perelman,Perelman(pl) " "
" " Problemy,Skurzynski 1&2 " "
" " Szpilki,Szurek " "
Jozef Dobos Jedinak e-mail
Joop van den Eijnde Struik,Tocquet e-mail
Marlena Evans Szymborska (B - C) / (C) e-mail
Kazuo Furukawa Devi (Jap. ed.) e-mail
Sorin G. Gal Campan e-mail
Joachim von zur Gathen Tietze snail mail
Aad Goddijn Goddijn I-III snail mail
Julio Gonzalez Cabillon Enc. Vn. Ilvs. e-mail
JoAnne Growney Morgan e-mail
Takao Hayashi Tirthaji e-mail
Francisco Herrero Iberica,ME,VidalI-II e-mail
Peter Hinow Bundschuh e-mail
J. Jakubiak Jelenski e-mail
Tadeusz Jankowski Szurek e-mail
Mike Keith Shipley e-mail
Gerard Koolstra Tietze (nl) e-mail
Christian E Kopff Knox e-mail
Wolfgang Kuehnel Tietze snail mail
Arjen K Lenstra Battus e-mail
Gilles Marichal Ifrah e-mail
J.L.Nicolas P. Ar. pi snail mail
Jose H. Nieto DM 5:1/2 snail-mail
Nikolai Nikolski P. Ar. pi snail mail
Gerhard Opfer Dewdney (de) snail mail
Phil Parker Fad. 2 e-mail
Karl Peiffer Delahaye e-mail
Federico Peiretti Warusfel e-mail
Ivars Peterson Browne e-mail
Christian Radoux P. Ar. pi snail mail
" " Delahaye e-mail
Christian Raduege Hull e-mail
Willem van Ravenstein Goddijn III e-mail
Giuseppe Rodriguez Ghersi e-mail
Karl G. Roesner H - H e-mail
Andre Ronveaux D - D - W fax
Gary Russel M - H - H e-mail
Andreas Scholz Schneider e-mail
Lech Skrzynecki Szymborska snail mail
Vera W. de Spinadel Fomenko snail mail
Edgardo L. Fernandez Stacco Duarte snail mail
Marc Steinbach Roesch e-mail
Otto Stolz Lietzmann e-mail
Garry J. Tee Fad. 2 e-mail
" " P. Ar. mai 1960 e-mail
" " Academy, Nature e-mail
" " Amma snail mail
Jean-Pierre Tignol D - W e-mail
Sime Ungar Boskovic e-mail
Udo Vetter Ostrowski e-mail
Alexander Volokh Blatner e-mail
Aristein Woo Tahan e-mail
Uwe Wuerker Beutel e-mail
Eric W. Weisstein Barel e-mail
Piotr Zarzycki D-J-Z, Jelenski snail mail
Editor's Note:
I have completed some of the above references by telnetting to
The Congress Library (telnet://locis.loc.gov) and/or other libraries.
2. *New*
2.1 Pi Mnemonics (Type I) :
Author Language
-----------------------------------------------------------
Samvel Z. Abelian Armenian
Amir Sadegh Afshary Persian #2
Petter Bjorstad Norwegian #1
Rui Pedro Chaves Portuguese #6
Knud Asger Christiansen Danish
Mohamed Ghanem Arabic
Marion Gunn Irish
Mike Keith English #24,#37
E. & Z. Kriara/ et al Greek #3
Hans van Leeuwen English #7
Igor Markov Russian #5
Robert Meolic Slovene #3
Vladimir Olejcek Slovak #3
Sarah Porter English #30
Angel Rivera English #31
Vicent Tarrazona i Rubio Catalan
Leslie Sitek Breton, Cornish
Matjaz Sraml Slovene #5
Jan Feliks Szurek Polish #11
Andrej Tibaut Slovene #6
Anton Tomazic Slovene #4
Alexander Volokh English ##38-40
Haakon Waadeland Norwegian #2
Aristein Woo Portuguese #7
2.2 Poems
Author Language
-----------------------------------------------------------
Mike Mesterton-Gibbons English
Editor's Note:
Prof. Mike Mesterton-Gibbons composed the limerick for me.
Special Thanks!
3. snail/e-mail addresses:
Sender Address Of
-----------------------------------------------------------
Ton Biegstraaten e-mail W.L. van der Poel
Andrej Brodnik e-mail Martin Juvan
Alberto Elduque snail mail Jose Garay
Willem van Ravenstein e-mail Aad Goddijn
Jerzy Sanetra e-mail Julita Jakubiak
Carlos Tomei e-mail Nicolau Corcao Saldanha
C. Fwd-ed my messages:
From To
-----------------------------------------------------------
Francisco E.Alarcon Rick Adkins
Michael Brady wg6@smo.uhi.ac.uk
Gyongyi Bujdoso Zoltan Szabo
Krzysztof Ciesielski Danuta Ciesielska
Ludwik M. Druzkowski Krzysztof Ciesielski
Sigurd Elkjaer Knut Sydsaeter
Michael Everson iso10646@listproc.hcf.jhu.edu
Jose Gonzalez Jose Cabrerizo
" " Josep Maria Albaiges i Olivart
Chris Hunter Mike Mesterton-Gibbons
Peter Laszlo Eva Hadnagy
Bryant Lavaring Cyril Quinlan
Joel Malard epcc-34@epcc.ed.ac.uk
M. Mueller http://www.uni-giessen.de/~gi04/MM/gedichte/gedliste.html
Denis Richard Jean-Paul Blanc
Siavash Shahshahani Kaave Laajevardi
Garry J. Tee David Gladstone, Paul Hafner
" " Isaac Namioka, Arkadii Slinko,
" " Michael Thomas, Alain C. Vandal,
" " Gary Wong
Shann Wei-Chang tw.bbs.sci.math
Eu)xaristw= !
BIBLIOGRAPHY
An asterisk (*) means that I do not know the content of the reference.
Chinese
Tseng = Tseng, Xian-li : The surprisingly rapid way of memorizing.
(In Chinese). Di-Ton Publisher, 1990
ISBN 957-9219-22-2
Croatian
Boskovic: Astronomical Calendar. Croatia
Sedvic = Sevdic, Milenko (ed.) : Matematicka Citanka
[= Mathematical Readingbook].
Nakladni zavod Hrvatske, Zagreb l947
Dutch
Battus = Battus (pseud. van Hugo Brandt Corstius):
Opperlandse taal- & letterkunde. Querido, Amsterdam 1981
Goddijn I = Goddijn, A. : Geheugensteun voor kussend cirkels.
Nieuwe Wiskrant, januari 1995, pp. 51 - 53
Goddijn II = Goddijn, A.J. : Decimalen van Heinde en ver.
Nieuwe Wiskrant, april 1995, pp. 45 - 48
Goddijn III = Goddijn, A. : Tot slot: Drs P over Pi.
Nieuwe Wiskrant, juni 1995, p. 55
Struik = Struik, D. J. : Tellen: zonder en met cijfers.
(= Counting: without and with digits)
Torusreeks-6, Wolters-Noordhoff Publ., Groningen 1971
Tietze (nl) = Tietze, Heinrich : Opgeloste en niet Opgeloste Problemen
uit de Wiskunde. Vertaald uit het Duits door Br. Protasius-Straver.
Ned. bew. door B. Ernst. Thieme, Zutphen, 1961
(Translation and adaption of:
Tietze, Heinrich : Geloeste und ungeloeste Mathematische Probleme.
Adapted by Bruno Ernst)
Tocquet (nl) = Tocquet, Robert : Toveren met getallen (= Magic with numbers).
Vert. [uit het Frans] door J. J. P. Boezeman.
Prisma-Boeken, Utrecht 1962
English
Asimov = Asimov, Issac : Asimov on Numbers.
Garden City, NY : Doubleday 1977. ISBN: 0-385-12074-5
B - B - B = Berggren, Lennart - Borwein, Jonathan - Borwein, Peter:
Pi: A Source Book.
New York-Berlin-Heidelberg : Springer-Verlag 1997.
ISBN 0-387-94924-0
(Pi mnemonics Sources:
Keith II in pp. 560 - 561; Keith, "Poe" [web] in pp. 659 - 662;
Eves II in pp. 402 - 411; Schepler in pp. 282 - 305)
BG = Baring-Gould, William Stuart : The Lure of the Limerick:
An Uninhibited History. New York: C. N. Potter [1967]
Barel = Barel, Zeev : A Mnemonic for e.
Mathematics Magazine 68(1995) 253
Beckmann = Beckmann, Petr : A History of Pi. [3rd edition]
New York : St. Martin's Press [1974]. ISBN 0-312-38185-9
(1st ed.: Boulder, Colorado: The Golem Press 1970)
Berlin = Berlin, Steve: Pi's the Limit.
Websight Magazine. California, USA. June 1996, p. 10
[Contains pi mnemonics from Keith's Web Pages.
On-line version of the article at:
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/wst.html ]
Blatner = Blatner, David: The Joy of Pi.
New York : Walker and Company 1997. ISBN 0-8027-1332-7
Note:
Several mnemonics in the chapter: "Memorizing Pi" (pp. 109ff)
Some of them are taken from this collection (version 3.0).
Boyer = Boyer, C. B.: A History of Mathematics.
New York : Willey 1968.
Browne, Malcolm W. : Mathematicians Turn to Prose in an Effort to
Remember Pi. The New York Times, July 5, 1988.
( "... repeats those already in the Mathematics Magazine by
Dario Castellanos." Ivars Peterson)
*Condon = Condon, Edward : Curiosities of Mathematics.
Girard, Kansas : Haldeman-Julius 1925.
Note: It contains (in p. 19) "a French verse to 30 places".
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302)
Crypton = Dr. Crypton and his problems : Mind Benders from
Science Digest. By Dr. Crypton (= Paul Hoffman).
New York : St. Martin's Press [1981]
Davis = Davis, Donald M. : The Nature and Power of Mathematics.
Princeton, NJ : Princeton University Press 1993.
ISBN 0-691-02562-2
Devi = Devi, Shakuntala : Figuring. The Joy of Numbers.
London : Deutsch 1977. ISBN 0233965912
New York, NY : Harper & Row 1977. ISBN 0060110694
(Japanese ed. : Printed in Japan, Kentaro Yano 1979)
Dewdney I = Dewdney, A.K. : Computer Recreations.
Scientific American, July 1985
Dewdney II = Dewdney, A.K. : Computer Recreations.
Scientific American, October 1985
Eves = Eves, Howard : An Introduction to the History of Mathematics.
With Cultural Connections by Jamie H. Eves.
Sixth Edition. The Saunders Series. Printed in the USA 1990
Eves II = Eves, Howard W. : Mathematical Circles Revisited:
A Second Collection of Mathematical Stories and Anecdotes.
Boston : Prindle, Weber & Schmidt, Inc. 1971
(pp. 25-34 in B - B - B, pp. 402-411)
Fad. 1 = Fadiman, Clifton (ed.) : Fantasia Mathematica.
Being a set of stories, together with a group of oddments and
diversions, all drawn from the universe of mathematics.
New York : Simon and Schuster 1958.
Reprints :
New York : Copernicus (An Imprint of Springer-Verlag)1997
ISBN 0-387-94931-3
Fad. 2 = Fadiman, Clifton (ed.) : The Mathematical Magpie.
Being more stories, mainly transcendental, plus subsets of
essays, rhymes, music, anecdotes, epigrams, and other prime
oddments and diversions, rational and irrational, all derived from
the infinite domain of mathematics.
New York : Simon and Schuster 1962.
Reprints :
New York : Fireside (Simon and Schuster) 1981
New York : Copernicus (An Imprint of Springer-Verlag)1997
ISBN 0-387-94950-X
Fomenko = Fomenko, Anatolii : Mathematical Impressions.
The American Mathematical Society, USA 1990
Gardner 1 = Gardner, Martin : Mathematical Puzzles and Diversions.
Penguin Books.
(Memorizing Numbers: pp. 92 - 98)
(1st ed.: The Scientific American Book of Mathematical Puzzles
and Diversions. New York, Simon and Schuster 1959)
Gardner 5 = Gardner, Martin : Further Mathematical Diversions.
Penguin Books.
(The Trancendental Number e: pp. 34 - 42)
(1st ed.: The Unexpected Hanging and Other Mathematical
Diversions. Chicago : Chicago University Press 1991)
Gardner 10 = Gardner, Martin : Wheels, Life and Other
Mathematical Amusements.
New York : W. H. Freeman and Company 1983
Gardner 15 = Gardner, Martin : The Last Recreations. Hydras, Eggs,
and Other Mathematical Mystifications.
New York : Copernicus An Imprint of Springer-Verlag, 1997
Graham = Graham, L. A. : The Surprise Attack in Mathematical Problems.
New York : Dover Publications, Inc., 1968.
(Includes 30 Mathematical Nursey Rhymes published in Graham Dial)
Hawkesworth = Hawkesworth, Alan S. : Two Mnemonics.
The American Mathematical Monthly 38(1931) 158 = 100(1993) 68
H-J = Hope-Jones, W. : Mnemonic for m.
Mathematical Gazette, October 1921, p. 328
Hull = Hull, Gordon Ferrie : An Elementary Survey of Modern Physics.
New York : The MacMillan Company 1936
Humez = Humez, Alexander & Nicholas : Alpha to Omega.
The Life & Times of the Greek Alphabet..
Boston - London : David R. Godine - Publisher 1981
(2nd ed.: 1983)
Keith I = Keith, Michael : Mathematics from Mars.
The Journal of Recreational Mathematics 8 (3), 1975 - 76, 226 - 228
Keith II = Keith, Michael : Circle Digits : A Self-Referential Story.
The Mathematical Intellingencer 8(1986), Nr.3, 56 - 57
(In B - B - B, pp. 560-561)
Knox = Knox, Roland A. : In Three Tongues. London 1959
Kolata = Kolata, Gina : SCIENTIST AT WORK. John H. Conway.
At Home With the Elusive World of Mathematics.
The New York Times, Oct. 12, 1993
(= A contemporary view of selected subects from the pages of
The New York Times. THEMES OF THE TIMES. MATHEMATICS.
Spring 1994. Distributed Exclusively by Prentice Hall.
ISBN 0-13-119983-8. p. 1+3)
Kramer = Kramer, Edna E.: The Main Stream of Mathematics.
New York : Oxford University Press, 1951.
[A Premier Book. Greenwich, Conn. : Fawcett Publications, Inc., 1961.
Princeton Junction, N.J. : The Scholars Bookshelf, 1988
ISBN: 0-945726-00-7 - ISBN 0-945726-01-5]
*Larrett = Larrett, Denham : The Story of Mathematics.
New York : Greenberg 1926
Note: It contains (in p. 67) "A sentence giving p to 31 places".
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302)
*Licks = Licks, H. E. : Recreations in Mathematics.
New York : Van Nostrand 1931
Note: It contains (in p. 50) "a French verse to 30 places".
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302)
M - B = Musser, Gary L. - Burger, William F. : Mathematics for
Elementary Teachers. A Contemporary Approach.
New York (etc) : Macmillan 1988. ISBN 0023847603
2nd ed. : 1991. ISBN 0023854316
3rd ed. : 1994. ISBN 0023854529
Merrill = Merrill, Helen Abbot : Mathematical Excursions.
Side Trips along Paths not generally traveled in Elementary
Courses in Mathematics.
Norwood, Mass. Printed By The Norwood Press 1933
(Boston : Bruce Humphries, Inc. 1934.
Republ: New York : Dover Publications, Inc. 1957)
M - H - H = Miller,Charles D. - Heeren,Vern E. - Hornsby,Jr.,E. John :
Mathematical Ideas. Seventh Edition. .
New York : HarperCollins College Publishers 1994
Morgan = Morgan, Robert : Pi
Poetry [Published by the Modern Poetry Association, Chicago].
Vol. CLXI, #5 (Jan., 1993), p. 204.
Moritz = Moritz, Robert Edouard : Memorabilia Mathematica.
The Philomath's Quotation Book. 1140 Anecdotes, Aphorisms and
Passages by Famous Mathematicians, Scientists & Writers.
Washington, DC : The Mathematical Association of America [1993]
ISBN 0-88385-321-3 | 0-88385-513-5
(1st. ed.: 1914.
New ed.: On Mathematics and Mathematicians : Formerly titled:
Memorabilia Mathematica or the Philomaths's Quotation-Book.
New York, NY : Dover Publications [1942,1958])
Parrott = Parrott, E.O.: The Penguin Book of Limericks.
Penguin Books Ltd. 1984
Schepler = Schepler, Herman C. : The Chronology of Pi.
Mathematics Magazine 23(1950) 165-170, 216-228, 279-283
(In B - B - B, pp. 282-305)
Scott = Scott, P R : Discovering the Mysterious Numbers.
Melbourne, Australia : Cheshire Publishing Pty Ltd 1974
(Section : (Pi)oetry & (Pi)rose)
Shipley = Shipley, Joseph Twadell : Playing with Words.
Englewood Cliffs, NJ : Prentice-Hall [1960]
(Rep.: Pocket Books 1966)
Stein = Stein, Sherman K.: Strength in Numbers. Discovering the
Joy and Power of Mathematics in Everyday Life.
New York (etc) : John Wiley & Sons, Inc. 1996. ISBN 0-471-15252-8
Szymborska (B - C) = Szymborska, Wislawa :
View with a Grain of Sand : Selected Poems.
Transl: Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
New York : Harcourt Brace and Co. 1995. ISBN 0-156002-16-7
Szymborska (C) = Szymborska, Wislawa :
People on a Bridge : Poems. Transl: Adam Czerniawski.
London - Boston : Forest Books 1990, 1996. ISBN 0-948259-70-1
Ural - Erogul = Ural, Saim - Erogul, Mahmut Sedat: Problems Book
for FORTRAN IV
METU Publication, 1981.
Easy as Pi.
The Scientist, Vol:10, #6, p. 30, March 18, 1996
[On Alexander Volokh's English Pi mnemonic.
Online version at:
http://www.the-scientist.library.upenn.edu/yr1996/mar/notebook_960318.html]
French
Boll = Boll, Marcel : Le mystere des nombres et des formes.
Librairie Larousse, Paris 1941
D - W = Dalle, Ant. - de Waele, C.: Cours de Geometrie a l'usage
de l'Enseignement moyen et de l'Enseignement normal. Geometrie Plane
et elements de Topographie.
Dixieme edition. Maison d'Editions AD. Wesmael-Charlier, Namur, 1930
D - D - W = Dalle, Antoine - David, Georges - de Waele, C.:
Cours de Geometrie. Geometrie Plane et elements de Topographie.
31eme edition. La Procure, Namur 1967
Delahaye = Delahaye, Jean-Paul: Le fascinant nombre pi.
Editor : Pour la SCIENCE Diffusion BELIN; 8, rue Ferou - 75006.
Paris 1997. ISSN 0224-5159, ISBN 2-9029-1825-9
Ifrah = Ifrah, Georges : Histoire Universelle des Chiffres.
Editions Robert Laffont, Paris 1994
NCM = Nouvelle Correspondence Mathematique. Bruxelles
P. Ar. = Petit Archimede (French periodical, Paris)
P. Ar. pi = Numero special Pi (mai 1980)
Supplement au "Petit Archimede", no. 64-65.
Paris: Librairie Scientifique et Technique Albert Blanchard 1980
(Section: Moyen mnemotechniques, pp. 272 - 277)
Tocquet = Tocquet, Robert : Le calcul mental a la portee de tous.
Warusfel = Warusfel, Andre : Les nombres et leurs mysteres.
Paris : Editions du Seuil 1961.
2nd ed. 1980. ISBN 2-02-005479-5.
German
Beutel = Beutel, Eugen : Die Quadratur des Kreises.
Leipzig, Berlin : B.G. Teubner 1913
(2. Aufl. 1920; 3. Aufl. 1933; 4. Aufl. 1942; 5. Aufl. 1951)
Bundschuh = Bundschuh, Peter : Einfuehrung in die Zahlentheorie.
Berlin (etc.) : Springer-Verlag 1988. ISBN: 3-540-15305-5
(2. Aufl. 1992. ISBN 3-540-55178-6; 3. Aufl. 1996. ISBN: 3-540-60920-2)
Dewdney (de) = Dewdney, A.K. : Wie man Pi erschiesst.
In : Sonderheft Spektrum der Wissenschaft "Computer-Kurzweil".
Heidelberg, Spektrum Verlag 1987, pp. 50 - 56
H - H = Hanxleden, Eberhard von - Hentze, Rudolf : Lehrbuch der
Mathematik fuer hoehere Lehranstalten, Mittelstufe: Geometrie.
Braunschweig : Friedr. Vieweg & Sohn 1948
Lietzmann = Lietzmann, Walter : Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen und
Formen. Beispiele aus der Unterhaltungsmathematik.
Breslau : F. Hirt 1922
(8., durchgesehene Auflage. Goettingen: Vandenhoek & Ruprecht 1955;
N. Aufl. 1982. ISBN 3-525-39112-9)
Ostrowski = Ostrowski, Alexander : Vorlesungen ueber Differential
- und Integralrechnung I. Basel : Birhaeuser 1952.
Roesch = Roesch, S. : Rund um die Zahl Pi.
Das Neue Universum. Vol. 93, pp. 356 - 361
Suedwest Verlag. Muenchen
Schneider = Schneider, Erich : Mathematik- ernst und heiter :
Plaudereien fuer Nichtmathematiker.
Berlin-Schoeneberg : Gebrueder Weiss Verlag 1968.
Tietze = Tietze, Heinrich : Geloeste und Ungeloeste Mathematische
Probleme aus Alter und Neuer Zeit.
Vierzehn Vorlesungen fuer Laien und fuer Freunde der Mathematik.
C. H. Beck'sche Verlagsbuchandlung. Muenchen [3rd ed. 1964]
Greek (E(llhnikh/)
GPEPL = Genikh\ Pagko/smios E(gkuklopai/deia Pa/puros - Larousse.
A)qh=nai. To/mos 10, s. 922
Dhmota/khs = Pau/los Nik. Dhmota/khs, To Xa/os kai h Fulh/ twn Ellh/nwn.
Ermhnei/a tou Ellhnikou/ fainome/nou me thn su/gxronh xaotikh/ dunamikh/.
Aqh/na 1996
Kantaki/dhs = Kantaki/dou, A)ntwni/ou A. : Gewmetrika\ Sterea/.
(=Geometric Solids). A)qh=nai 1916 (manuscript in my library)
Kefa/las = Kefa/las, Xri/stos N.: H( timh\ tou= a)riqmou= pi.
Para/rthma tou= Delti/ou th=s E(llhnikh=s Maqhmatikh=s E(tairei/as,
21on E)/tos (1856 - 57), Noe/mbrios 1956, a)r. 2 (76), ss. 17-18.
Marousa/khs = Marousa/khs, Par. : To\ Kla/sma kai\ o( Lo/gos.
Eu)klei/dhs (b), Ne/a Seira/, To/mos IB, Teu=xos 4, Ma/rtios - A)pri/lios
1979, ss. 150 - 151
MEEPD = Mega/lh E(llhnikh\ E)gkuklopai/deia Pau/lou Dranda/kh.
A)qh=nai. To/mos 19, s. 316
NMEEHP = Ne/a Mega/lh E(llhnikh/ E)gkuklopai/deia Xa/rh Pa/tsh.
A)qh=nai. To/mos 25, s. 642
SEE = Su/gxronos E)gkuklopai/deia E)leuqerouda/kh.
A)qh=nai. E)/kdosis Pe/mpth. To/mos 19, s. 279
Xatzhda/khs = Xatzhda/khs, Niko/laos : Maqhmatikh\ Mnhmotexni/a.
Delti/on th=s E(llhnikh=s Maqhmatikh=s E(tairei/as
(= Bulletin of the Greek Mathematical Society) 5(1924) 81 - 82
Indian
Amma = Amma, T.A. Sarasvati : Geometry in Ancient and Medieval India.
Motilal Banarsidass, Delhi - Varanasi - Patna 1979
Murthy = Murthy, T. S. Bhanu : A Modern Introduction to Ancient
Indian Mathematics. New Delhi, Bangalore : Wiley Eastern Ltd. 1992.
ISBN 81-224-0371-9
Tirthaji = Swami Sri Bharati Krishna Tirthaji Maharaja : Vedic Mathematics.
Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi.
Printed originally in 1965; latest edition 1992.
ISBN: 81-208-0163-6 (cloth); ISBN: 81-208-0164-4 (paper)
Italian
B - A = Barozzi, G. C. - Antognini, P. : Matematica & Mathematica.
Zanichelli Editore, Bologna 1995
Enc. Ital. = Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti.
Roma MCMXXXIV
Vol. XXII [entry: Memoria (mnemotecnica)]
Ghersi = Ghersi, Italo : Matematica Dilettevole e Curiosa.
4. ed. con un'appendice del dott. ing. R. Leonardi. U. Hoepli,
Milano 1972
Polish
Ciesielski = Ciesielski, Krzysztof : Na Matematycznym Szlaku. 16 Kuc i orac.
Droga, vol. 2, nr. 22/2.VI.1996, p. 25
C - P, Pr. = Ciesielski, Krzysztof - Pogoda, Zdzislaw :
Najpiekniejszy wzor matematyki?
Problemy, vol. 52, nr. 10 (October 1992), pp. 11 - 15
C - P = Ciesielski, Krzysztof - Pogoda, Zdzislaw : Diamenty matematyki.
(= Mathematical Diamonds)
Proszynski i S-ka 1997
Cwojdzinski = Cwojdzinski, Kazimierz: Kacik bez Tytulu. Pi.
Parametr, vol. 1, nr. 8 (October 1930), p. 319
D - J - Z = Dobrowolska, Malgorzata - Jucewicz, Marta - Zarzycki,Piotr:
Matematyka. Geometria. Zeszyt cwiczen dla klasy szostej szkoly podstawowej.
Gdansk 1994. ISBN 83 - 85694 - 09 - 9
Groszkowski = Groszkowski, Janusz: Jeszeze dwa sposoby zapamietania liczby pi. 1)
Problemy, vol. 5, nr. 11 (November 1949), p. 771
Jelenski = Jelenski, Szczepan : Sladami Pitagorasa
(= Following Pythagoras). Rozrywki Matematyczne.
Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych, Warszawa 1953.
(Mnemonics on pp. 230 - 231)
Recent edition:
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1995.
(Mnemonics on p. 235)
Kuczma I = Kuczma, Marcin E. : Obliczamy pi(I).
Delta, vol 7, nr. 6 (June 1980), pp. 2 - 4
Kuczma II = Kuczma, Marcin E. : Obliczamy pi(III).
Delta, vol 7, nr. 8 (August 1980), pp. 8 - 10
Perelman (pl) = Perelman, Jakov Isidorovitch : Ciekawa Geometria.
(= Interesting Geometry or Geometry Can Be Fun).
Translated by A. J. Banarski (from 7th Russian edition).
PZWS, Warszawa 1953
Pirozynski = mgr pi-rho-zynski (pseudonym of Michal Szurek):
Magister Pirozynski opowiada.
Delta, vol. 7, nr. 9 (September 1980), p. 17
Rybczynski = Rybczynski, Witold : 3,14159265358979323846264337327950288....
Jak spamietac liczbe pi.
Problemy, vol. 5, nr. 8 (August 1949), p. 519
Skurzynski 1 = Skurzynski, Kazimierz: Matematyka - nasz niedostrzegalna
kultura, zebral --. Wydanie III, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Szczecinskiego. Szczecin 1994.
ISBN 83-85798-52-8
Skurzynski 2 = Skurzynski, Kazimierz: Matematyka - nasz niedostrzegalna
kultura, zebral --, na prawach rekopisu. Szczecin 1994.
Szurek, J.F. = Szurek, J. F. : Czytelnicy proponuja.
Delta, vol. 5, nr. 6 (June 1978), p. 14
Szurek = Szurek, Michal : Opowiesci Matematyczne
(= Mathematical Stories)
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1987
Szymborska = Szymborska, Wislawa: Poezje.
Panstwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa 1977
Weber = Weber, Leonard : Jeszeze dwa sposoby zapamietania liczby pi. 2)
Problemy, vol. 5, nr. 11 (November 1949), p. 771
Zarakowski = Zarakowski, Jerzy : Liczba pi - wielki symbol geometryczny.
Delta, vol. 5, nr. 1 (January 1978), pp. 8 - 9
Zyczynski = Zyczynski, Jerzy: Pi plus oko (= Pi plus an eye).
Nasza Ksiegarnia, Warszawa 1964
Portuguese
CG, Mat. Div. = Colaboracao da Grecia. Matematica por Divertimento.
Ano 4. Numero 12. Abril de 1997. (Edicao especial de 24 de Abril)
Escola Basica 2,3 de Capelas. [Acores]. p. [10]
Tahan = Tahan, Malba (pseudonym of: Julio Cesar de Mello e Souza)
As Maravilhas da Matematica. 5th ed.
Rio de Janeiro, GB, Brasil: Bloch 1983
Romanian
Campan = Campan, Florica T. : Povestea numarului Pi
(= The story of the number Pi). Bucharest 1977
Russian
Perelman = Perelman, Jakov Isidorovitch : Zanimat'elnaya Geometr'a
(= Interesting Geometry or: Geometry can be fun).
7th ed. [with additional chapters by B. Kordiemski]
Moscow - Leningrad 1950
Slovak
Jedinak = Jedinak, D. : K otazke motivacie a popularizacie pri
vycovani matematiky. Slovenske Pedagogicke Nakladatelstvo.
Bratislava 1979
Jedin\'ak, D. : K ot\'azke motiv\'acie a populariz\'acie pri
vyu\v{c}ovan\'{\i} matematiky. Slovensk\'e Pedagogick\'e
Nakladate\v{l}stvo. Bratislava 1979
Spanish
Caro = Caro, V. E. : Los Numeros. Bogota 1937
Castellanos = Castellanos, Dario : The Ubiquitous Pi.
Mathematics Magazine 61(1988) 67 - 98, 148 - 163
(Section 11: Mnemonic Devices for Pi. 152 - 153)
Duarte = Duarte, F. J. : Monografia sobre los numeros pi y e.
Boletin de la Academia de Ciencias Fisicas, Matematicas y Naturales,
Caracas, Ano XIV, v. XI, June-December, 1948.
(Section XIII: pi y la mnemonica, pp. 145 -147)
DM 5:1-2 = Para recordar las cifras de pi (pi mnemonics).
Divulgaciones Matematicas. Revista de Matematica de La
Universidad del Zulia. Maracaibo - Venezuela.
Vol. 5, 1997, Nos. 1 y 2, p. 28
(Four mnemonics from this collection, edited by Jose H. Nieto)
Enc. Vn. Ilvs. = Enciclopedia Vniversal Ilvstrada.
Jose Espasa e hijos, Barcelona, 1905
ME = Matematica Elemental: Spanish periodical
Vidal I = Vidal, Rafael Rodriguez : Diversiones Matematicas.
Ed. Reverte. Barcelona 1983. ISBN 84 291 5134 6
Vidal II = Vidal, Rafael Rodriguez : Emjambre Matematico.
Ed. Reverte. Barcelona 1988. ISBN 84 291 5410 8
CATEGORIES
Mnemonic Type : I
1. Mnemonics Texts
1. Self-references
1. Pi
1. Pi etc.
Mnemonics Keywords (in English)
-----------------------------------
Arabic circle
Armenian Pi
Bulgarian Pi
ChiShona Pi
Croatian #2 circle
Czech #3 number
Dutch #2 number
Dutch #3 Pi
Dutch #5 number
Dutch #6 Pi
Dutch #7 Pi
Dutch #8 arctangent function
English #1 number
English #2 Pi, pie
English #3 Pi
English #4 Pi
English #11X3 Pi
English #11X4 Pi
English #12 Pi
English #16 circle
English #18 Pi
English #19 Pi
English #26 Pi
English #30 (pie)
English #36 digits
English ##38-39 Pi
English #41 mnemonics
French #1 number
French #2 circle
German #2 Pi
Greek #2 circumference,diameter,number
Hungarian #3 Pi
Norwegian #2 Pi
Persian #1 Pi
Polish #1 circumference,diameter
Polish #2 Pi
Polish #4 Pi
Polish #9 Pi
Portuguese #2 Pi
Portuguese #3 number
Portuguese #4 number
Portuguese #5 constant
Romanian #1 number
Romanian #4 Pi
Russian #2X1 Pi
Russian #3 Pi
Russian #4 number
Russian #5 number
Slovak #1 number
Slovak #2 Pi
Slovene #4 Pi
Spanish #3 Pi
Spanish #5 diametral
Spanish #6 perimeter,circle
Spanish #7 Pi
Swedish #2 Pi
2. Archimedes
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
Croatian Arhimeda
Czech #3.1 Ar(ch)imedes
English #10.1 Archimede [sic]
English #10.3 Arximedes [sic]
English #12 Eureka
English #17 Syracusan
French #1 Archimede
German #3 Philosoph = Archimedes (?)
Irish Arcaimeid
Italian #2 Archimede
Romanian #4 Archimede
Slovak #1 Ar(ch)imedes
Slovene #2 Siraku"zan
Spanish #3 hombre sabio = Archimedes (?)
Swedish #1 Arkimedes
3. Ludolph van Ceulen
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
Czech #3.1 Ludolf
German #5 Ludolph
Hungarian #1 Ludolph
Polish #1 one who... = Ludolf (?)
Polish #4 Ludolf
Polish #8 Ludolfine
Polish #10 Ludolfine
Slovak #1 Ludolph
4. Others
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
Dutch #8 Leibnitz, Lindemann
2. 1/Pi
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
English #1 reciprocal
English #2 reciprocal
3. Log1/Pi
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
English #2 logarithm
4. appr. Pi
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
English Pi
5. e
Mnemonics Keywords (in English)
-----------------------------------
Dutch #1 e
Dutch #2 e / Leonard Euler
English #3 numerals
English #4 e
English #5.1 function
English #5.2 constant
English #9 constant
English #10 e
English #11 e
French #1 sum
Greek #2 fractions
Italian logarithm
Romanian #1 e,logarithm
Romanian #2 e,logarithm
Spanish (number)
6. Loge
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
English logarithm
7. SqRt(2)
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
Norwegian two,decimal
8. c
Mnemonics Keywords
-----------------------------------
English light mnemonic
2. Paraphrases
Original (?) Paraphrase
--------------------------------------
English #17 Slovene #2
French #1 German #3
Russian #1.1 Polish #6
Russian #3 Polish #2
Slovak #1 Czech #3.1 cf. Polish #4
2. Digits etc.
1. The digit 0 (given solutions)
1. Pi
3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 5*0*...
Mnemonics Given Solutions
-----------------------------------------------------------
Dutch #8 0 = !,),(
English #11X3 0 = Sentence End marks (. ? !)
English #40 0 = !
English #18 0 = hyphen
English #19,#20 0 = Punctuation marks other than period
English #21,#22 0 = 10-letter word
Greek #3 " "
Spanish #7X " "
French #1X1 0 = >10-letter word
French #1X2 0 = 10-letter word
German #2X 0 = niemand (= nobody)
German #3X 0 = >10-letter word
Polish #4,#9,#11 0 = dash (-)
Swedish #1 0 = noll (= zero)
2. 1/Pi
.3183*0*...
Mnemonics Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English #1 0 = 10-letter word
English #2 0 = 10-letter word
3. LogPi
*0*.49714...
Mnemonics Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English #1 0 = No
4. e
2.71828182845904523536*0*...
Mnemonics Given Solutions
-----------------------------------------------------------
Dutch #2 0 = Exclamation mark (!)
English #6,#12 0 = O (word)
English #9 0 = Exclamation mark (!)
5. Loge
.4342944819*0*3251827651128918916605*0*82294397*00*58...
Mnemonics Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English 0 = nothing, zero
2. 1x-letter word --> 1x
1. Pi
Mnemonics
-----------------------------------------------------------
English #20
English #21
English #22
2. Loge
Mnemonics
-----------------------------------------------------------
English
3. >= 9-letter word --> 9
1. Pi
Mnemonics
-----------------------------------------------------------
English #36
3. Arithmetical Values
1. Truncated
1. Pi
Mnemonics
-----------------------------------------------------------
Dutch #2.3
English #1
English #2.2
English #7
English #25
French #1-X3
German #2.3
Polish #2.1
Portuguese #2
Romanian #3
Russian #1.1
Russian #3
Russian #4
Sindebele
Spanish #2.1
Swedish #1
Appendix
Other Types:
Type IV, Pi, Spanish
2. LogPi
Mnemonics
--------------------------------------
English #2
3. e
Mnemonics
--------------------------------------
English #8
2. n-[n]
1. Pi
Mnemonics
--------------------------------------
English #9
English #11.24
English #12.2
Greek #1
Latin
Romanian #2.1
Spanish #7
Appendix
Other Types:
Type III, Pi, Chinese #2
4. Others
1. Comma = decimal point
1. Pi
Mnemonics
--------------------------------------
English #1
English #8
English #13 -X.2
French #1.18
Portuguese #3
MISCELLANEA I
Pi
Miscellaneous is always the largest category.
-- Walter Slovotsky, "The Warrior Lives" by Joel Rosenberg
Pi verses in Sanskrit
1
Several Sanskrit verses (...) are found in Thirthy [= Tirthaji] (...).
There you will also find many poems which give astonishingly accurate
geometrical constructions to approximate pi. Also the classical
Newton-Leibniz formula for pi/4=1-1/3+1/5 etc. was know to the ancient
Hindus and appears in several classical works, mostly disguised in poems,
for instance in Tantra Samgraha. There you will find among many others
the following interesting poem:
Vyasavargadravihatat pada,syat prathamam phalam
Jatastattat phalachchapiyavadischantribhirharet
Rupadyayugmasancyabhirllabdeshweshuyathacramam
Vishamanam yutetyacte yugmayoge vritirbhavet.
Difficult to read and to understand. The translation is
Multiply any given diameter squared by 12 and extract the root of
the product. this is the first quote. Divide the first by 3 for the
second quote; this second and each so obtained quote devide by 3 continually,
place them in order and devide them by the odd numbers 1,3,5,etc. Add
together the first, 3., 5. etc. quotes and also the second, 4., 6. etc.
Then subtract the sum of the even from the odd and the remainder will be
the circumference of the circle, whose diameter was given.
The measure if this poem is Anushtubvrittam, comparable (well, more or less)
to the hexameter in classical Greek literature.
The poem gives the following infinite series expansion:
C=sqrt(12)x(1-1/3.3+1/5.3^2-1/7.3^3+1/9.3^4-1/11.3^5 etc.).
It is interesting that this formula is known in Europe as Machin's formula,
after John Machin (1685-1751), which he derived by a transformation of
the Taylor series of the arctangent function.
From: Walter Boehm
2
Here are a few verses in Sanskrit which give
values of pi:
1) caturadhika.m s'atamashTaguNa.m dvAshashTistathA sahasrAnAm
ayuta-dvaya-vishkambhasyAsannO v.rtta-pariNAha.h
this means that 100+4, multiplied by 8 and added to 62000
is nearly the circumference of a circle of diameter 20000.
(thus we have the approximation 62832/20000=3927/1250=3.1416)
2) v.rttavyAsE hatE nAgavEdavahnyabdhikhEndubhi.h
tithyas'vivibudhairbhaktE susUkshma.h paridhirbhavEt
which gives the better approximation 104348/33215.
(There is also a formula for the value 2,827,433,388,233/900,000,000,000).
3) vyAsE vAridhinihatE rUpah.rtE vyAsasAgaramabhihatE
tris'arAdi-vishama-sa.mkhyA-bhakta.m .rNa.m sva.m p.rthak-kramAt kuryAt
which describes a series representation for the EXACT value of pi,
namely pi/4 = 1 - 1/3 +1/5 - 1/7 + 1/9 -..., which is related to
what is now called the Madhava-Gregory-Leibniz series.
I should say that there are formulae for more rapidly convergent
series as well.
Remarks:
********
1) .r is usually written `r' with a dot UNDER it;
similarly for .h. For .m, the dot goes ABOVE.
Also, s' is for the palatal sibilant, and is printed
as an s with an acute accent.
Vowels in capitals are long (A=aa, etc).
2) The system used to express numbers in these citations
is based on word-numerals, and numbers are written with
units FIRST. For example, vEda = 4 because there are
four texts called the Vedas, etc.
This system is convenient for expressing
results in poem form, and was used concurrently with
a system which gave rise to modern numerals. See e.g.
G. Guitel's book on the history of written numerations
for instance, for some details.
3) Words in Sanskrit are attached to one another by
phonetic rules, which explains the inordinate length
of passages without blanks. I have added some hyphens
for clarity.
I should say that almost any treatise in Indian Mathematics
has at least one poem of this type, and I only tried to give a
representative sample. The first and third are fairly famous
and have been discussed extensively.
[Addendum]
I should have added another approximation for pi,
expressed in the kaTapayAdi system (which associates letters
to numbers in a particular way, and which is still used
in South Indian music in particular):
It gives "caNDA.ms'ucandrAdhamaku.mbhipAla" for a circumference
of 31,415,926,536 corresponding to a diameter of
"AnUnanUnnAnananunnanutyam", namely 10,000,000,000.
From: Satyanad Kichenassamy
3
Amma's book (Chapter VII: The Circle, pp. 154 - 194) contains
several Sanskrit Pi related verses.
An example (English translation):
The measure of the circumference in a circle of diameter
900,000,000,000 is 2,827,433,388,233.
i.e. pi = 3.14159265359
Amma, p. 157
Pi Names
Arabic
In my school days (1960's) we used the Arabic letter `Ta' (heavy T) for
Pi; it might have come from the word `muheet' meaning cicumference or
perimeter. It is also the ninth letter in the alphabetic numbering system
which was common in poetry. Later they switched to the Greek letter Pi.
I did look in the Treatise of Ikhwan Al-Safa (a 10-th century moslem
equivalent of Bourbaki) but could not find anything.
Of course in those days the value 3.1415... was not known to them (they
did not even have the decimal point as you surely know). What I meant was
related to the possibility of any linguistic significance of Pi in those
texts, but then I do not know what did these people denote Pi with. There
are no Arabic texts that I know of in the last century or even early this
century (except perhaps some school books that I have not seen) dealing
with mathematics. So if such books exist they might contain some sort
of mnemonics. We had some in physics and trigonometry and chemistry in my
school days, but nothing on Pi (which we took to be 22/7).
From: Haidar Khajah
Chinese
More than 1,000 years ago the greatest Chinese mathematician
Zu, Chongzhi calculated pi(=3.1415926...), called Yuan Zhou Lu in
Chinese. He spent several years to obtain this results.
From: Xionghui He
Hebrew Pi
From: Jochen Katz <jkatz@math.gatech.edu>
Date: 7 May 1996 21:19:40 -0700
Newsgroups: soc.religion.islam
Subject: Explain this (was Re: Probabilities and 19 )
This article does both:
Killing one of the Khalifa miracles
and presenting one of the Bible "miracles".
(...)
And as desert, here comes a Biblical "math miracle":
1 Kings 7:
23 He [Solomon] made the Sea of cast metal, circular in shape,
measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high.
It took a line of thirty cubits to measure around it.
So, seemingly the Bible tells us that the circumference [30] = 3 x diameter
[10] and "obviously" the this is not true, so that the Bible is not from
God or so some people like to reason, since pi is not equal to three?
Well, apart from the fact that 3 is less than 5% inaccuracy compared to
the real value of PI = 3.1415... and an acceptable approximation, there
is actually something fascinating in this verse:
---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 19 Feb 1996 19:53:49 -0500
From: Antreas P. Hatzipolakis <xpolakis@hol.gr>
To: math-history-list@maa.org
Subject: Hebrew Pi mnemonic ?
I repost a recent posting to SCSoviet:
--------------------------------------------------------------------------
From: simon1@bu.edu (Simcha Streltsov)
Date: 16 Feb 1996 18:30:44 GMT
Newsgroups: soc.culture.soviet
Antreas P. Hatzipolakis (xpolakis@prometheus.hol.gr) wrote:
(...)
Here is, probably, a very old mnemonic
(Book of Kings ch. 7, verse 23):
King Solomon builds a pool with the PI=3, but the word
"circumference" (Kava in Hebrew) is written with an extra letter.
As all letters are also numbers in Hebrew, we can take the ratio
of unusual form to the regular (kuf, vuv, hey vs. kuf, vuv)
( 111 / 106 ) = ( 3.14159 / 3 )
Simcha Streltsov, _Former_ Adar Rabbi of S.C.Soviet
--------------------------------------------------------------------------
Note:
Alexander Bakharev's response: 3.14150943396226/3 actually
Now, what does the Qur'an tell us about the value of the number PI?
Can you match that miracle?
At least something objective here. Nothing about "random events" and
chance. And this is especially astounding since the old Hebrews were
very bad in math generally and have hardly left anything in that field
to posterity.
Jochen Katz
Response:
From: shawki Hamdan <shawki@ix.netcom.com>
Date: 09 May 1996
Newsgroups: soc.religion.islam
Subject: Explaination this once more for Jochen
Jochen Katz wrote:
(...)
So, to your point. We know from Ebla that the ancient Semites, in
fact, had a relatively highly advanced knowledge of basic
mathematical laws. Should it then surprise us that they, like the
ancient Greeks, knew the value of pi? Clearly, there are greater
miracles available for those who wish to seek them out in the sacred
texts!
But how would the ancient Hebrews to have gone about figuring out
and, in particular, representing the value of pi? (Or do we really
believe that one of the prophets really said, "By the way, stick that
extra letter in there because God told me about pi"?)
Let's review the facts.
Unless we really want to insist that the ancient Hebrews were clumsy
oxen when it came to precision in geometry -- quite a misguided
perception when one considers their architectural demands -- it is
clear that pi can be arrived at through meticulous measurement and
comparison of diameters against circumferences.
But how would they have written the value? Again, unless we insist
that the Hebrews were a bunch of inept ogres when it came to
mathematics, it must be acknowledged that they would have gone about
it in precisely the same way as the Greeks -- using a fraction.
There was no system of decimals established yet. So how would they
have represented that fraction? Using the gematric values of their
alphabet, of course. And now, to top it all off, once it was
discovered that the closest approximation to the value of the ratio
of one-third of a circumference to its corresponding diameter was 111
over 106, what letters would they have used? Was it a miracle that
they happened to pick qoph-vav and qoph-vav-he?
The answer is obvious. They would have started with 100, which is
qoph. Then, for the value of 106, they would have added 6, which is
vav. It didn't take a rocket scientist to see the coincidence that
this spelled the word we have translated as "circumference." When it
was discovered that, rather than qoph-yodh-aleph they could just as
well simply add 5 (he) to the first number to get 111, they must have
been quite pleased, for all this meant was that they had to render
the word for "circumference" feminine rather than leave it masculine.
The mnemonic, therefore, came quite naturally to the ancient Hebrews.
Sure, the first Hebrew mathematician to discover this must have been
pretty excited. But it didn't take a deity to point it out. And if
you had done your research you would have known this.
Shawki Hamdan
Editor's Note:
More details can be found in:
Shlomo Edward G. Belaga : On The Rabbinical Exegesis of an Enhanced
Biblical Value of Pi.
Strasbourg, Universite Louis Pasteur, Institut de Recherche Mathematique
Avancee,1992
Pi Art
Paintings
The remarkable numbers pi and e. I
The remarkable numbers pi and e. II
Fomenko, pp. 140 - 142
Numbering
Version of TeX:
The current version of TeX is 3.141. Every year in February DEK
takes a period of two years to go over his E-mail on TeX
(preprocessed by his secretary) and carries out changes if there
are any. If a new version will need to be created in February it
will get the version number 3.1415. Here is a quote what DEK said
about the TeX versions
"You might see a pattern in these version numbers. The day I die
I want someone to go into TeX and change the version to $\pi$, and
then it shall not change any more."
Newsgroups: comp.text.tex
Subject: Lecture of Donal E. Knuth
From: dov@menora.weizmann.ac.il (Dov Grobgeld)
Date: Mon, 7 Dec 1992 16:18:57 GMT
MISCELLANEA II
Mnemonics
Mnemonics Reports
[General]
Some of you may be familiar with the sentence:
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy lectures involving
quantum mechanics!
The number of letters in each word represents successive digits of pi:
3.14159265358979.
Over the years, pi enthusiasts have created mnemonic devices for encoding pi
in just about any language you can imagine -- from ancient Greek to modern
Icelandic. These sentences, poems, miniature dramas, comic episodes, and so
forth reflect not only the digits of pi but also the considerable ingenuity
of their authors. Even going beyond the 31st decimal digit requires invoking
some new rule -- such as using 10-letter words -- to encode the zeros of pi.
(...)
Ivars Peterson's MathLand : A Passion for Pi (March 11, 1996)
http://www.maa.org/mathland/mathland_3_11.html
[Chinese]
I do recall there was a poem written in Shanghai dialect which gives the
first 100 digits of pi.
From: Hongyuan Zha
[German]
Johann A. Sajdowski aus Frankfurt hat, wie er schreibt, einen Text verfasst,
der als Hymnus an die Natur sogar die ersten 500 000 Stellen von pi wiedergibt.
Dewdney (de), p. 56
[Japanese]
There is a Japanese song which gives the first 50 digits of pi,
and used to be taught to Japanese school children.
From: Mike Keane.
[Polish]
I seem to remember that Ode to Mnemosine was about 40 words.
From: Marek Kirejczyk
Editor's Note: Cf. Polish #4
[Slovak]
A poem in Slovak allows to write down Pi on more than 50 digits.
It starts as follows:
(3), o boze o dobry ....
/O'h God o'h good .../
From: Otokar Grosek
Editor's Note: Cf. Slovak #1
Mnemonics References
[PhD Thesis]
Date: Wed, 21 Feb 1996 04:58:14 -0500
From: Ubiratan DAmbrosio iee - 815-7216 <ubi@usp.br>
To: math history <math-history-list@maa.org>
To those interested in mnemonics:
A phD thesis by Robert Alan Hrees with title "An Edited History of
Mnemonics from Antiquity to 1985: Establishing a Foundation for
Mnemonic-based Pedagogy with Particular Emphasis on Mathematics" was
presented in Indiana University in 1985. It is a 2485 pages , in 15
volumes, thesis. It contains practically everything one wants to know
about mnemonics.
Ubiratan D'Ambrosio
[Pi and e mnemonics in several languages]
In one of issues of "Scientific American" (1988?) was a report about
a competition for the longest poem about Pi or e. They gathered such
poems in 101 languages.
From: Igor Markov
Editor's Note:
Dewdney's ?
Dutch Pi Mnemonics
It seems, that Simon Stevin (mathematician, military architect
and private secretary of the Dutch Stadhouder Maurits in the
end 16th - beginning 17th century) already has composed a long
mnemonic verse for pi and that Christiaan Huygens made one too.
From: Pieter de Groen
Persian Pi Mnemonic
The book (= Struik) also mentions the Persian astronomer / mathematician
Jamsjid al-Kasji (around 1425), Samarkand, who supposedly approximated
pi in 17 decimals and 8 sexagesimals, and also made a mnemonic to it.
From: Joop van den Eijnde
Mnemonics for the Prime Factors of Fermat Numbers
John Pollard is an English mathematician. His main interest is in
factoring big numbers into their prime factors. He has composed
several mnemonics for the prime factors of the Fermat numbers.
From: Hendrik Lenstra
Memorizing Pi
John Conway
See: Pi Mnemotechiques, Conway's Technique #2
A. C. Aitken
New Zealand's greatest mathematician A. C. Aitken (1895-1967) had a
phenomenal memory. Even when old and sick, he found it easy to memorize
Pi to 2000 places ("by the rhythm!"). He invited people to recite digits from
Pi, going forwards or backwards from anywhere in those 2000 places; and
after they had recited about 10 digits he would continue from there!
From: Garry J. Tee
Joanna
-joanna
who memorized over 100 digits of pi while waiting for her high-school
boyfriend to finish getting math help after school.
From: calliope@leland.Stanford.EDU
Date: 28 Jul 1996 21:53:59 -0700
Newsgroups: rec.music.tori-amos
Subject: Re: tori on pi
MISCELLANEA III
Pi, Pi, Pi, Pi, Pi
Darling I'll See You in Math
by Lisa Bernas
(...)
Getting your math teacher on a date is you newest challenge! You, the
desperate, lonely girl, must choose him carefully. Don't pounce on the first
teacher you find. Calculate the probability of your success with several
teachers before making a decision. A good math student always knows the
result before she starts the problem, and this problem is no different. Plan
your solution strategy in a logical sequence, and always keep your goal in
sight. Drop subtle hints for him. He won't miss your signals, since he has
such a deep understanding of the SIN rule. Send him clever love letters
with, "I want to be your arith-mate-ic" or, "You are as sweet as sugar pi!"
written within. (With the latter, include pi to at least 100 decimal
places). Send him a graph of your normal heart rate versus its rate when you
are thinking of him. Transform Pascal's Triangle into your future family
tree. Send him directions to your cottage on the river (and include the time
needed to get there, taking into account the speed of the paddler and that
of the current). Impersonate Pythagoras or Descartes on dress-up day at
school. And, of course, don't forget the simple things, like being in his
classroom for every second of your spare time, smiling and staring at him
with dreamy eyes, and humming love tunes during class. Be patient and
determined; and don't be afraid of radical mishaps.
(...)
http://www.musenet.org/~nef/mathweb/bernas.html
DIGITS
1000
PUN IN ORBIT
Said a rocket man, winking an eye,
"Into orbits computers must fly.
Now it might be more sound,
If they stayed on the ground,
But the people want pi in the sky."
-Hilbert Schenck, JR.
Fad. 2, p. 292
Binary
11.
0010010000 1111110110 1010100010 0010000101 1010001100
0010001101 0011000100 1100011001 1000101000 1011100000
0011011100 0001110011 0100010010 1001000000 1001001110
0000100010 0010100110 0111110011 0001110100 0000001000
0010111011 1110101001 1000111011 0001001110 0110110010
0010010100 0101001010 0000100001 1110011000 1110001101
0000000100 1101110111 1011111001 0101000110 0110110011
1100110100 1110100100 0011000110 1100110000 0010101100
0010100110 1101111100 1001011111 0001010000 1101110100
1111111000 0100110101 0110110101 1011010101 0001110000
1001000101 1110010010 0001011011 0101011101 1001100010
0101111001 1111101100 0110111101 0001001100 0100001011
1010011010 0110001101 1111101101 0110101100 0010111111
1111010111 0010110110 1111010000 0001101011 0111111011
0111101110 0011100001 1010111111 1011010110 1010001001
1001111110 1001011010 1110100111 1100100100 0001000101
1111000100 1011000111 1111100110 0100100100 1010000110
0110010100 0111101100 1110010001 0110110011 1101110000
1000000000 0111110010 1110001010 0001011000 1110111111
0000010110 0110001101 1010010010 0000110110 0001110001
Decimal
3.
1415926535 8979323846 2643383279 5028841971 6939937510
5820974944 5923078164 0628620899 8628034825 3421170679
8214808651 3282306647 0938446095 5058223172 5359408128
4811174502 8410270193 8521105559 6446229489 5493038196
4428810975 6659334461 2847564823 3786783165 2712019091
4564856692 3460348610 4543266482 1339360726 0249141273
7245870066 0631558817 4881520920 9628292540 9171536436
7892590360 0113305305 4882046652 1384146951 9415116094
3305727036 5759591953 0921861173 8193261179 3105118548
0744623799 6274956735 1885752724 8912279381 8301194912
9833673362 4406566430 8602139494 6395224737 1907021798
6094370277 0539217176 2931767523 8467481846 7669405132
0005681271 4526356082 7785771342 7577896091 7363717872
1468440901 2249534301 4654958537 1050792279 6892589235
4201995611 2129021960 8640344181 5981362977 4771309960
5187072113 4999999837 2978049951 0597317328 1609631859
5024459455 3469083026 4252230825 3344685035 2619311881
7101000313 7838752886 5875332083 8142061717 7669147303
5982534904 2875546873 1159562863 8823537875 9375195778
1857780532 1712268066 1300192787 6611195909 2164201989
Hexadecimal
3.
243f6a8885 a308d31319 8a2e037073 44a4093822 299f31d008
2efa98ec4e 6c89452821 e638d01377 be5466cf34 e90c6cc0ac
29b7c97c50 dd3f84d5b5 b547091792 16d5d98979 fb1bd1310b
a698dfb5ac 2ffd72dbd0 1adfb7b8e1 afed6a267e 96ba7c9045
f12c7f9924 a19947b391 6cf70801f2 e2858efc16 636920d871
574e69a458 fea3f4933d 7e0d95748f 728eb65871 8bcd588215
4aee7b54a4 1dc25a59b5 9c30d5392a f26013c5d1 b023286085
f0ca417918 b8db38ef8e 79dcb0603a 180e6c9e0e 8bb01e8a3e
d71577c1bd 314b2778af 2fda55605c 60e65525f3 aa55ab9457
48986263e8 144055ca39 6a2aab10b6 b4cc5c3411 41e8cea154
86af7c72e9 93b3ee1411 636fbc2a2b a9c55d7418 31f6ce5c3e
169b87931e afd6ba336c 24cf5c7a32 5381289586 773b8f4898
6b4bb9afc4 bfe81b6628 219361d809 ccfb21a991 487cac605d
ec8032ef84 5d5de98575 b1dc262302 eb651b8823 893e81d396
acc50f6d6f f383f44239 2e0b4482a4 84200469c8 f04a9e1f9b
5e21c66842 f6e96c9a67 0c9c61abd3 88f06a51a0 d2d8542f68
960fa728ab 5133a36eef 0b6c137a3b e4ba3bf050 7efb2a98a1
f1651d39af 017666ca59 3e82430e88 8cee861945 6f9fb47d84
a5c33b8b5e bee06f75d8 85c1207340 1a449f56c1 6aa64ed3aa
62363f7706 1bfedf7242 9b023d37d0 d724d00a12 48db0fead3
6,442,450,000
In History, the accuracy of the ratio of the circumference to the diameter
calculated in a country can serve as a measure of the level of scientific
development of that country, at that time.
(by a German mathematician ?)
Dear folks,
Our latest record was established as the followings;
Declared record:
51,539,600,000 decimal digits
Two independent calculation based on two different algorithms generated
51,539,607,552 (=3*2^34) decimal digits of pi and comparison of two generated
sequences matched 51,539,607,510 decimal digits, e.g., 42 decimal digits
difference. Then we are declaring 51,539,600,000 decimal digits as the
new world record.
Main program run:
Job start : 6th June 1997 22:29:06
Job end : 8th June 1997 03:32:17
Elapsed time : 29:03:11
Main memory : 212 GB
Algorithm : Borwein's 4-th order convergent algorithm
Verification program run:
Job start : 4th July 1997 22:11:42
Job end : 6th July 1997 11:19:58
Elapsed time : 37:08:16
Main memory : 188 GB
Algorithm : Gauss-Legendre algorithm
50,000,000,000-th digits of pi and 1/pi:
pi : 85133 98712 75109 30042
1/pi: 91191 08624 25640 78042
^
50,000,000,000-th
(First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)
Frequency distribution for pi-3 up to 50,000,000,000 decimal places:
'0' : 5000012647; '1' : 4999986263; '2' : 5000020237; '3' : 4999914405
'4' : 5000023598; '5' : 4999991499; '6' : 4999928368; '7' : 5000014860
'8' : 5000117637; '9' : 4999990486; Chi square = 5.60
Frequency distribution for 1/pi up to 50,000,000,000 decimal places:
'0' : 4999969955; '1' : 5000113699; '2' : 4999987893; '3' : 5000040906
'4' : 4999985863; '5' : 4999977583; '6' : 4999990916; '7' : 4999985552
'8' : 4999881183; '9' : 5000066450; Chi square = 7.04
51,539,600,000-th digits of pi and 1/pi;
pi : 70532 46569 86142 12904
1/pi: 60081 50624 62192 72973
^
51,539,600,000-th
(First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)
Some of interesting digits sequences;
0123456789 : from 17,387,594,880-th of pi
0123456789 : from 26,852,899,245-th of pi
0123456789 : from 30,243,957,439-th of pi
0123456789 : from 34,549,153,953-th of pi
0123456789 : from 41,952,536,161-th of pi
0123456789 : from 43,289,964,000-th of pi
9876543210 : from 21,981,157,633-th of pi
9876543210 : from 29,832,636,867-th of pi
9876543210 : from 39,232,573,648-th of pi
9876543210 : from 42,140,457,481-th of pi
9876543210 : from 43,065,796,214-th of pi
09876543210 : from 42,321,758,803-th of pi
27182818284 : from 45,111,908,393-th of pi
0123456789 : from 6,214,876,462-th of 1/pi
01234567890 : from 50,494,465,695-th of 1/pi
9876543210 : from 15,603,388,145-th of 1/pi
9876543210 : from 51,507,034,812-th of 1/pi
999999999999 : from 12,479,021,132-th of 1/pi
(First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)
Programs were written by Mr. Daisuke TAKAHASHI, a Research Associate at
our Computer Centre. Message passing routines were written by myself.
CPU used was HITACHI SR2201 at the Computer Centre, University of Tokyo.
1024 PE's were definitely used through single job parallel processing for
total of two programs run.
Yasumasa KANADA
Computer Centre, University of Tokyo
Bunkyo-ku Yayoi 2-11-16
Tokyo 113 Japan
Fax : +81-3-3814-7231 (office)
E-mail: kanada@pi.cc.u-tokyo.ac.jp
ftp://www.cc.u-tokyo.ac.jp/README.our_latest_record
Pi M N E M O N I C S
I
Mnemonic Type:
The length of the n-th word = the n-th digit of Pi
Imagine a person with a gift of ridicule [He might say] First
that a negative quantity has no logarithm; secondly that a
negative quantity has no square root; thirdly that the first
non-existent is to the second as the circumference of a circle
is to the diameter.
Augustus de Morgan
*Albanian*
3.14159
****************************************************
Kur e shoh e mesoj sigurisht.
Translation:
When I see it, I memorize it for sure.
From: Robert Nesimi
*Arabic*
3.14
159265
3589
79
32
38
4626
****************************************************
3allam wa tajalla,
wa da2rat alhandasyat 3an qodorateh tatahaka.
3alema albashar alhesabat almeqyasya,
lelhandasa aldwa2ereya,
Amma 3an,
3elm almota3athem,
3lmoho nehayat kol altraqom.
by Mohamed Ghanem
Comment:
The problem of transliterating (not translating) the Arabic letters
into English is that with each Arabic letter comes a vowel sign indicating
the continuation of the current letter while pronouncing the next letter
of the word. So in transliteration, an Arabic letter may be represented
by one or more English letters.
"2" : the letter "HAMZA" which is a form of the several forms that belong
to the first letter in the Arabic alphabet which is called "Aleph".
"3" : the letter "AIN" which is the 18th letter in the alphabet.
Translation:
It is He Who Has taught, and manifested His glory,
and the geometric circle about His abilities speaks.
The humans know the calculated measurements,
of the geometry of circles,
while His great knowledge,
is knowing the endings of all digits.
From: Mohamed Ghanem
*Armenian*
3.1415926
535897
93238
****************************************************
Ajn e bann u gor[ts]@ gitnakani [wo]r havaqi
ba[rr]er kam mtqer anaknkal lezuner[wo]v a[sh][kh]arhi,
dasakargi @st pi [th]vi n[sh]anneri.
by Samvel Z. Abelian
Comment:
Some words about Armenian. There are 38 letters in modern Armenian and,
therefore, I am compel to designate some of Armenian letters by combination
of two Roman letters or use some other characters. Whenever you see a
sequence in brackets ([ts], [rr], etc.), you should interpret it as a
single letter. Besides that, there are only two one-letter words in Armenian
("e" - "is" and "i" - "in, to" in English), but the last word ("i") used in
modern Armenian very seldom (in some expressions only). The 4-th word
("u" - "and" in English) really consists of two letters ("[wo]" and "w"),
but in Eastern Armenian it is regarded as one letter.
At the end I would like describe some phonetics (it be useful, I think).
a - as first "a" in English word "uncle"
b - as "b" in "be"
g - as "g" in "greate"
d - as "d" in "do"
je - as "ye" in "Yerevan"
z - as "z" in "zoo"
e - as first "e" in "ever"
@ - as English article "a"
th - as "theta" in Greece, but some stronger
j - as "j" in "je" in France
i - as "i" in "in"
l - as "l" in "look"
kh - as "khi" in Greece
ts - *
k - as "kappa" in Greece
h - as "h" in "home"
dz - as "dzeta" in Greece
x - as "r" in France
tj - *
m - as "m" in "my"
j - as "y" in "you" or "yes"
n - as "n" in "no"
sh - as "sh" in "show"
wo - as a conjuction of "w" and "o" at the beginning of word, and
as a single "o" in the middle and the end.
ch - as "ch" in "teacher"
p - as "pi" in Greece
dj - as "J" in "John" or "Jack"
rr - very strong "r"
s - as "s" in "sweet"
v - as "v" in "very"
t - as "tau" in Greece
r - as "r" in "bring"
c - as first "c" in "circus" in Latin
w - as "w" in English. This letter in modern Armenian can be found in
conjuction of other ones only.
ph - as "p" in "map"
q - as "q" in "queen"
o - as "o" in "of"
f - as "f" in "force"
* - there is no analogues, but you can try to say it by pronouncing theese
letters at once.
Translation:
That is a job of scientist to collect unusual words or sentences in
languages of the world classifying them according to numbers of pi
From: Samvel Z. Abelian
*Breton*
3.14159
26536
****************************************************
Piv a zebr a-walc'h dimerc'her?
Ne lavaro netra, tud Breizh!
by Leslie Sitek
Translations:
Who eats enough Wednesday?
she will say nothing, people from Brittany!
Elle ne dira rien, gens de Bretagne!
Qui mange assez le mercredi?
Comments:
I was thinking about the start of the Lent on Wednesday after
Carnaval (Roman Catholic part of Holland and elsewhere).
From: Leslie Sitek <siteklj@pi.net>
Date: Thu, 22 Feb 96 01:48:35 PST
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@hol.gr>
Delahaye, p. 26
*Bulgarian*
3.141592653
****************************************************
Kak e leko i bqrzo iz(ch)islimo pi kogato znae(sh) kak
From: Dragomir R. Radev
Translation:
Although the written Bulgarian mnemonic is gramatically good,
the meaning would be more appropriate if it seem as follows:
Kak e leko i bqrzo iz(ch)islimo pi, kogato znae(sh) kak
The first one is:
How easy and quickly was checked pi if you know how,
and the second one seem like:
How easy and quickly would be checked pi if you know how.
From: Lilia N. Apostolova
*Catalan*
3.14159265358979
****************************************************
Ell i ella, l'unica esperanca de tindre fills que tenen,
romandra soterrada aquesta primavera.
by Vicent Tarrazona i Rubio
From: Vicent Tarrazona i Rubio
Translation:
Him and her, the only hope they have to have children,
will remain buried this spring.
From: Miguel Carrasquer Vidal
*ChiShona*
[Zimbabwe]
3.14159265
****************************************************
Iye 'P' naye 'I' ndivo vadikanwi. 'Pi' achava mwana.
By Martin Mugochi (University of Zimbabwe)
Translation:
P and I are lovers. Pi shall be a brainy child.
Zimaths, Vol. 1, Issue 3 (June 1997)
http://compcentre.uz.ac.zw/uz/science/maths/zimaths/zimaths.htm
*Cornish*
3.14159265368
****************************************************
Yma'n scol a-gleth, kendyrewy, ha ottoma eglos, ryp carjy dyscajor.
by Leslie Sitek
Translation:
The school is on the lefthand, cousins, and this is the church near
the garage of the teacher.
Comment:
Cornish is spoken in Cornwall (South-West England). It is a so
called p-Celtic language (that means it is related to Welsh and
Breton [spoken in Brittany, France]). Gaelic is a q-Celtic language:
a different branche of the celtic languages. The language is more
related to Breton than to Welsh. The language was almost died out
but it is undergoing a revival. I estimate that only about 300
people can speak it fluently and maintain a conversation; about
5,000 people can speak it on some lower level.
From: Leslie Sitek
*Croatian* 1
3.14159
26535
897
93238
462643
38327
9
****************************************************
Nek i sada i vazda slavljeno
na zemlji jeste ime onoga
Arhimeda, helenskog mudraca!
Domis'ljat bje on kao Prometej;
svet plamen on podade nama tad,
kad kruz'nicu bas' on odredio
rac'unajuc` ...
Sevdic, p. 184 = Boskovic (Year 1918)
Translation:
Let now and for ever be glorified
on earth the name of that
Archimedes, Hellenic wise man.
He was smart like Prometheus;
a holly flame he gave us
when the circle he has determined
computing...
From: Davor Butkovic
Accented Text:
LaTeX
\documentclass[12pt]{article}
\nofiles
\begin{document}
\setlength{\tabcolsep}{3pt}
\begin{center}\begin{minipage}{0.6\textwidth}
\begin{tabular}{cccccc}
Nek&i&sada&i&vazda&slavljeno\\
3&1&4&1&5&9
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Na&zemlji&jeste&ime&onoga\\
2&6&5&3&5
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Arhimeda,&helenskog&mudraca!\\
8&9&7
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Domi\v{s}ljat&bje&on&kao&Prometej;\\
9&3&2&3&8
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Svet&plamen&on&podade&nam&tad,\\
4&6&2&6&4&3
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Kad&kru\v{z}nicu&ba\v{s}&on&odredio\\
3&8&3&2&7
\end{tabular}\\[2ex]
\begin{tabular}{cccccc}
Ra\v{c}unaju\'{c}&\ldots\\
9
\end{tabular}\\[2ex]
\end{minipage}\end{center}
\hspace*{12em}\emph{(from calendar ``Bo\v{s}kovi\'{c}'' --- year 1918)}
\end{document}
From: Sime Ungar
Editor's Note:
Read: nam --> nama
*Croatian* 2
3.14159
****************************************************
Jos i krug u skoli upoznajes.
Translation:
This Croatian sentence means something like 'You even learn about
circle at school.' (actually, it should be disc rather than circle, but
I cannot recall proper expression).
From: Igor Urbiha
*Czech* 1
1
3.1415
926
535
89
****************************************************
Lin a kapr u hraze
prohledli si rybare
udici mel novou
jikrnaci neuplovou.
Accented Text:
TeX:
L\'\i n a kapr u hr\'aze
prohl\'edli si ryb\'a\v re
udici m\v el novou
jikrn\'a\v ci neuplovou.
Translation:
A tench and a carp at the dike
overhauled the fisherman
he had a new rod and line
fish won't swim away.
From: Stefan Porubsky
2
3.1415
926
****************************************************
Lin a kapr u hraze
prohlizej si rybare.
Translation:
A tench and a carp near the dam
have a look at a fisher.
From: Vladimir Kracik
*Czech* 2
3.141592653589
****************************************************
Jak a rada a prnda vozzralka ja byvala kazdy den vecer soustala ...
From: J. Hajek
Accents - Translation (word-by-word):
Jak How
a and
ra'da glad (feminine gender)
a and
prnda ?
voz*z*ralka drunkard (feminine), or drunken
ja' I
by'vala used to be (feminine)
kaz*dy' every
den day
vec*er [in the] evening
From: Vladimir Benko
Translation:
How glad and 'prnda' drunk I used to be every night diging with you
(prnda = female untrans. slang)
From: Martin Dobrucky
*Czech* 3
1
3.14159265
35897
9323846
2643383279
****************************************************
Mam, o boze, o dobry, pamatovat si takovy cifer
rad? Velky slovutny Ar(ch)imedes pomahej
trapenemu. Dej mu moc nazpame(th) ne(ch)(th) odrika
ty slavne sice, ale tak protivne nam, a(ch) cislice Ludolfovy!
Accented Text:
TeX:
M\'am, \'o bo\v ze, \'o dobr\'y, pamatovat si takov\'y cifer
\v rad? Velk\'y slovutn\'y Archim\'ed\'es pom\'ahej
tr\'apen\'emu. Dej mu moc nazpam\v e\th \ nech\th \ od\v r\'\i ka
ty slavn\'e sice, ale tak protivn\'e n\'am, ach \v c\'\i slice Ludolfovy!
Translation:
Shall I, Oh God, oh merciful remember such a number of
ciphers(digits)? Great esteemed Archimedes help the worried
(one). Give him the power to say by heart those althoug
famous, but so wearly for us, Oh, Ludolf's digits.
From: Stefan Porubsky
2
3.141592653
****************************************************
Mam o Boze o dobry pamatovat si takovy cisel rad.
Accented Text:
Ma'm o' Boz^e o' dobry' pamatovat si takovy' c^i'sel rad.
The apostrophe means length of the vowel and should be over the character.
The other sign ^ means a change of the consonant and it should be a "hacek"
(this is a Czech word used by linguists even in English),
i.e. it should be "upside down" (as a very little letter "v") and again over
the corresponding letter. The change in pronounciation is: "z^" is
pronounced as "j" in "journal", "c^" is pronounced as "cz" in "Czech".
Comment:
Its origin goes back to the times of the Austrian-Hungarian monarchy,
probably the end of the last century. Its author is not known.
Translation:
Should I oh God oh gracious remember such a sequemce of numbers.
(The number of words does not correspond since in Czech it is not necessary
to use the pronoun "I" nor the article "a" and the preposition "of"; on the
other hand, the verb "remember" requires the reflexive pronoun ("si" =
"myself").
From: Jiri Jarnik
*Danish*
3.141592653589
793238462643
****************************************************
Kom i tide i aften festkl(ae)dt p(aa) slaget atten til gilde ventende ingenting
desmere hurraende n(aa)r du ser damernes fine kjoler og v(ae)rten byde vin.
by Knud Asger Christiansen
Comment:
I have asked professors, research- and teaching staff working at
the institute of Physics at DTU, but it would seem as if there is no
such mnemonic. However, Lektor Knud Asger Christiansen has composed
one for you
From: Charlotte Bruun Pedersen
Translation:
Come in time tonight dressed for a party punctually at six o'clock
to a festivity expecting nothing but cheering even more when you
see the ladies' fine gowns and the landlord offering wine.
From: Sigurd Elkjaer
*Dutch* 1
3.14159
265358
****************************************************
1.1
Eva, O lief, O zoete hartedief
uw blauwe oogen
zyn wreed bedrogen.
Translation:
Eve, O honey, O sweet "thief of my heart",
thou bleu eyes are cruelly cheated.
Comments:
As a student (1962) in Nijmegen (the Netherlands)
I learned the little song in the club of mathematics and physics
student, which is a mnemonic to a number of decimals of pi
(not counting punctuation marks)
It should be remarked that the rhyme should be (much) older than that,
since it works only in the oldfashioned Dutch spelling, valid before 1935.
In todays spelling "oogen" is written as "ogen" and "zyn" as "zijn".
The vowel "ij" is a diphtongue and sound more or less like Greek "ei",
the vowel "oe" sounds like English "oo" in "book" and "ie" sounds as a long "i"
as in "street". "e" (or "ee"), "u", 'o' and "a" sound like in French,
except in a "mute" syllabe, like the suffix "e" of "blauwe" and "zoete",
where it sounds more or less like the English particle "a" (in "a book").
From: Pieter de Groen
1.2
Eva, o lief, o zoete hartedief
uw blauwe oogen
zyn wreed bedrogen.
Translation (word-by-word):
Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are cruelly deceived.
Comment:
The mnemonic was (30 years ago) the song of the students
of Mathematics and Physics at the University of Nijmegen.
From: Jan Heijnsdijk
Blatner, p. 116 (from this collection)
1.3
Eva, o lief, o zoete hartedief
Uw blauwe oogen
z(ij)n wreed bedrogen.
Goddijn II, p. 46
*Dutch* 2
1
3.1415926
53589
****************************************************
Wie U kent, o getal, belangryk en gepast,
Leert ook andre waarheen ankervast.
From: Willem L. van der Poel, Leslie Sitek, Bart De Moor
Translation:
Who of you knows, o number, important and just,
also learns other truths anchored fast.
From: Willem L. van der Poel
2
Wie u kent, o getal, belangryk en gepast,
bezit ook ryker waarheen ankervast.
Battus, p. 140
Translation:
He who knows you, o number that's important and proper,
has anchored stronger truths as well.
From: Arjen Lenstra
3
3.1415926
5358+
****************************************************
Wie U kent, o getal, belangryk en gepast
bezit een schat, ankervast.
Translation:
Who knows thou, o number, important and well-measured
has a treasure, certain-like-an-ancor.
From: P.W. Hemker
*Dutch* 3
3.14159
265
358
979
3238
46264
****************************************************
1
Wie U eens (pi) heeft verzonnen
in aloude tyden,
was nooit begonnen
inderdaad spoedig geeindigd!
Als hy had voorzien
welk gezeur de cyfers bien
Battus, p. 140
Tietze (nl), p. 133
Translation:
Who of you once (pi) has thought up
in very old times,
never had begun
indeed soon had ended
if he had foreseen
which trouble the cyphers (digits) offer.
From: W.L. van der Poel
Comments:
"Wie U eens (pi) heeft verzonnen" should be
"Wie U eens, (pi), heeft verzonnen"
The translation of this sentence is:
Who you, (pi), once had thought up.
From: Bruno Bougie
*Dutch* 4
3.14159
2653589
****************************************************
Ook u kunt u zeker vergissen;
Uw zwakke brein kan altyd verkeerd beslissen.
Translation:
Certainly also you can be wrong;
Your weaker brain can always decide wrong.
From: Leslie Sitek
*Dutch* 5
3.1415926535
****************************************************
K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit getal...
Struik, p. 53
Translation:
Look, it must surely please you being able to give this number...
Comment:
For many years there has been the discussion in the Netherlands
and Flanders (Belgium) to consider "ij" as a single letter.
It is already standard practice in word games and crosswords, and
in some dictionaries. There has been a proposition only a few months
ago to turn this into a standard. The diphtongue "ij" is
pronounced somehow between "a" in "make" and "i" in "like", or
perhaps like the old Greek epsilon-iota or eta-iota combination
(not the way these are pronounced nowadays).
From: Joop van den Eijnde
*Dutch* 6
3.14159
2653589
7932384
626
43383279
****************************************************
Wat, U moet 't getal berekenen?
De kennis ervan zou beter studeren betekenen?
Bereken, geleerden met de ris getallen elke
radius en hoeken
Maar mag een leerling dan pi `verkort' verzoeken.
Battus, p. 140
Translation:
What (or: So), you have to compute the number?
Its knowledge would mean (or: imply) better studying?
Compute, scientists, with the series of numbers each
radius and angles
But please let a pupil try pi 'truncated' (lit: 'shortened').
From: Joop van den Eijnde
*Dutch* 7
3.14159
265358
979
323846
264338
32795
****************************************************
Aha, u wilt een potje redeneren
En indruk maken met oraal verstand?
Onzakel(ij)k! Nadelig! Nederland
Zal nu nog rabiater gaan ageren
"Te ideeel voor ons, die proviand...
Met pi orgasme! Zinnel(ij)ke brand!"
by Drs. P
Goddijn III, p. 55
Comment:
een (= one): it should be 'n (apostrophe n)
From: Willem van Ravenstein
Translation:
Aha, you want to start reasoning
And make an impression with oral sense?
Unbusinesslike! Disadvantageous! The Netherlands
Will agitate more frantic
"Too intellectual for us, these provisions...
With pi orgasm! Sensual fire!"
From: Willem van Ravenstein
*Dutch* 8
Digits 134 to 196:
582231725
35940
812848111745
028410270
193852110
55596446
2294895
4930
****************************************************
Velen proberen of er een arctangensfunctie is welke
hem stipt benaderen doet!
Allerlei ingewikkelde formules gaan onstaan, convergente
arctangensfunctie komt eraan
(de wiskunde lykt hulpmiddel te leveren!
convergentiekemmerk van Leibnitz wordt er gefluisterd).
Edoch niets lukte. Lindemann bewees toen heel helder
in de afgelopen eeuw: pogingen mislukken immer.
Stop onderzoek dus!
by E.C. Buissant des Amorie
Goddijn II, p. 45
Comment:
The editor (Goddijn) published only "digits 134 through 196,
because they contain interesting informaion on pi."
Editor's Note:
0 = !, ),(
Translation:
Lots (of people) try whether there is an arctangent-function which
precise approximates him (pi).
All kinds of intricate formulas arise, converging
arctangent-function arives
(mathematics seems to supply (a) resource!
Leibniz' criterion for convergence, they whisper).
yet, everythig failed. Lindemann proved very clearly,
last century: efforts allways fail.
So, stop research!
From: Bruno Bougie
*English* 1
3.1415+
****************************************************
1
Yes, I have a number.
P. Ar. pi, p.274
Comment:
The number of letters in the words gives an approximation
and the comma is the decimal point.
From: Bryant Lavaring
2
Yes, I know a number.
From: shimura@logic.info.waseda.ac.jp (SHIMURA Tatsuya[Nihon Univ.])
Date: 28 Oct 1996 20:31:49 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: Yes, I know a number (Re: q: flame colour reaction reminder?)
*English* 1a
1
3.1415
****************************************************
See, I know a digit.
M - H - H, p.371
2
Yes, I know a digit.
From: Ramon Llorens Moreno, Fran Shectman
*English* 1b
3.1415
****************************************************
See I have a rhyme...
Perelman, p. 193 = Perelman (pl)
*English* 2
1
3.141592
****************************************************
How I wish I could calculate pi.
From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic
Blatner, p. 112
2
3.141592+
****************************************************
How I wish I
Could calculate pie.
Comment:
For numerical accuracy the final word "pi" is replaced with "pie."
http://www.el.net/~sbull/ssgi/tips.html
*English* 3
3.141592
****************************************************
How I wish I could recollect pi.
Stein, p. 177
X1
3.14159265
****************************************************
How I wish I could recollect pi easily today.
From: boerkees@xs4all.nl (Kees de Boer)
Date: 25 Oct 1996 21:06:08 GMT
Subject: Re: More math!
Newsgroups:
alt.lang.asm,rec.games.programmer,alt.msdos.programmer,
comp.lang.asm.x86,comp.programming,comp.graphics.algorithms
X2
3.1415926535
****************************************************
How I wish I could recollect pi easily using one trick.
Stein, p. 177
*English* 4
3.1415926
****************************************************
How I wish I could enumerate Pi easily.
Dewdney I, p. 12 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153
Editor's Note:
Dewdney asked readers to find an extension of the above pi mnemonic.
EXtensions follow.
X1
3.1415926
535897
9323846
****************************************************
How I wish I could enumerate Pi easily,
since all these (censored) mnemonics prevent
recalling any of pi's sequence more simply.
By Peter M. Brigham (Brighton, Massachussets, USA)
Dewdney II, 23 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153
X2
3.1415926
535897
****************************************************
How I wish I could enumerate Pi easily,
which men known skillful calculate forever ...
By Jay L. Jung (Tempe, Arizona, USA)
Dewdney II, 23 = Dewdney (de), p. 56
Editor's Note:
Jung's mnemonic was for 110 digits. Dewdney gave the first 14.
*English* 5
3.14159265
****************************************************
The end of Scott's section (Pi)oetry & (Pi)rose (question for students):
Complete the following mnemonic for pi:
Yes. I want a juicy hamburger or French apple-.
Scott, p. 31
*English* 6
3.1415926
****************************************************
1
May I have a large container of coffee?
Davis, p. 9
Devi (Jap. ed.), p. 213
Eves, p. 122
Eves II, p. 29 = B - B - B, p. 406
Gardner 1, p. 92
M - B, p. 396
M - H - H, p. 371
Scott, p. 30
Barel, p. 253
2
Can I have a small container of coffee?
From: Geoffrey Akst
3
Can I have a large container of coffee.
From: Helen Grundman
4
How I need a large container of coffee...
From: phinow@urz.tu-dresden.de (Peter Hinow)
Date: 17 Jan 1996
Newsgroups: de.sci.mathematik
Subject: Suche Informationen ueber PI
5
May I have a large container of coffee, please?
From: "t.r.mcloughlin"
Date: 6 Mar1997
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...
Editor's Note:
please: wrong word
He later wrote: it should be "black"
6
Now I want a large container of coffee.
From: wilbaden@netcom.com (W.Baden)
Date: Sat, 8 Mar 1997 00:17:56 GMT
Newsgroups: comp.lang.forth
Subject: Starting Forth RNG
X1
3.141592653
****************************************************
1
May I Have A Large Container Of Coffee Please.
From: maheshsm@cse.iitb.ernet.in (S M Mahesh)
Date: 28 March 1997
Newsgroups: rec.puzzles
Subject:Re: Favorite mnemonics
Comment:
Obviously, he was being too polite. The correct mnemonic must be:
May I Have a Large Container of Coffee, RIGHT NOW!
From: whuang@ugcs.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
Date: 30 Mar 1997 17:51:42 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Re: Favorite mnemonics
2
May I have a large container of coffee?
If you get the coffee and are polite and say "Thank you," you get
two more decimal places.
Kevin Weaver <kevin@ModelFitness.com>
http://gwis.com/~karde/useless.htm
http://ww1.comteck.com/~revenger/new1.html
3
May I have a large container of coffee minus the cream.
Subject: Re: alabama pi--can you spell fundamentalist? longish
From: "Kevin D. Knerr, Sr." <kknerrsr@ptdprolog.net>
Date: 19 May 1998
Newsgroups: alt.callahans
4
May I have a large container of frozen water now?.
Comment:
Once I asked for HIJKLMNO and I got a big glass of frozen ice
cubes.
On another occasion, I said "<above phrase>" to the guy at the counter.
ObPuzzle: What did I get that time?
Subject: Re: The best clue I ever saw
From: Wei-Hwa Huang <whuang@ugcs.caltech.edu>
Date: 15 Nov 1998
Newsgroups: rec.puzzles.crosswords, rec.puzzles
5
May I have a large container of orange juice.
Subject: Re: Seeking mnemonic devices
From: Rob Morewood <morewood@south.sd41.bc.ca>
Newsgroup: k12.ed.math
Date: Mon, 09 Nov 1998 14:23:12 GMT
X2
1
3.1415926
5358979
****************************************************
May I have a large container of coffee
after the heavy lectures involving quantum mechanics?
From: kbutler@sfu.ca (Kenneth Butler)
Date: 10 Dec 1996
Newsgroups: alt.life.universe.everything
Subject: Re: Is Water Wet?
2
Now I need a large container of coffee
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
Subject: Comparing variances
From: Joop Hox <hox@EDUC.UVA.NL>
Date: 10 June1996
Newsgroups: sci.stat.consult
*English* 7
3.141592653+
****************************************************
God, I see a silly bluesbird on yonder maple tree.
by Hans van Leeuwen
From: Hans van Leeuwen
*English* 8
3.14159
2653589
****************************************************
1
See, I have a rhyme assisting
My feeble brain, its tasks ofttimes resisting.
Scientific American, Mar. 21, 1914 (U.S.A.) = Schepler, p. 282 =
B - B - B, p. 304
Scientific American Supplement 1914 = Eves, p. 122
Kramer, p. 52 (Premier reprint)
Eves II, p. 28 = B - B - B, p. 405
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 159
M - H - H, p. 371
Blatner, p. 116
2
See, I have a rhyme assisting
my feeble brain, its tasks sometimes resisting.
Comment:
The comma after the first word "see" reminds one to place the
decimal point.
From: Elaine Carbone
Editor's Note:
sometimes: wrong word (--> sometime)
3
See, I have a rhyme assisting
My feeble brain, its tasks sometime resisting.
Subject: Re: pi
From: dwdyer@eskimo.com (Wayne Dyer)
Date: 10 Dec1996
Newsgroups: rec.org.mensa,sci.math
*English* 9
{3}.
14159
26535
897
****************************************************
1
I know a maths professor.
He always weeps and sighs,
whenever polyhedra
capsize...
by Clive J. Grimstone, London, England.
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
Editor's Note:
Grimstone's mnemonic was for 100 digits (the initial 3 is not included).
Dewdney gave the first 13.
2
I know a young professor
he always weeps and sighs,
whenever polyhedra
capsize.
From: Simon Read <s.read@cranfield.ac.uk>
Date:15 Aug 96 14:37:25 GMT
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: What is Pi past the 11th place?
*English* 10
3.14159265
35897
****************************************************
1
How I wish I could recollect of circle round
The exact relation Archimede unwound.
P. Ar. pi, p. 274
2
How I wish I could recollect of circle round
The exact relation Archimedes found.
From: Mike Porter, H. F. Tanner
Editor's Note: Read:
Archimedes found --> Archimede unwound
3
How I wish I could remember, of circle round,
the exact relation Arximedes found!
From: Barbara Keyfitz
Editor's Notes: Read:
remember --> recollect
found --> unwound
Arximedes: x = the Greek letter chi.
4
How I wish I could, recollect of circle round,
The exact relation which Archimedes found.
From: dmcnutt@macnauchtan.com (Douglas P. McNutt)
Date: 6 Mar 1997
Newsgroups: sci.electronics.basics
Subject: Re: Mnemonic for PI to 15 Places !!
Editor's Note: Read:
which Archimedes found --> Archimede unwound
5
How I wish I could remember of circle round
The exact relation Arkimedes found.
Subject: Re: Hindu Cosmology's Time-Scale for the Universe:
TheVedas -
From: ananda@coastnet.com (Ananda Das)
Date: 13 April 1998
Newsgroups: soc.culture.indian,sci.astro,sci.archaeology,
alt.fan.jai-maharaj,alt.jyotish,alt.astrology
Editor's Note: Read:
remember --> recollect
found --> unwound
*English* 11
3.1415926
5358979
****************************************************
1
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
by Sir James Hopwood Jeans
Hawkesworth
Devi (Jap. ed.), pp. 213 - 214
Dewdney II, p. 23 = Dewdney (de), p. 56
Gardner 1, p. 92
P. Ar. pi, p. 275
Scott, p. 30
Goddijn I, 52 (attributed to Arthur Stanley Eddington)
Goddijn II, 45
C - P, p. 15
2
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
Boyer = Beckmann, p. 108
Castellanos, p. 152
Davis, p. 9
Eves, p. 122
Eves II, p. 29 = B - B - B, p. 406
M - H - H, p. 371
B - A, p. 128 =
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
3
How I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
From: D. F. Holt, John Selfridge, Gyorgy Petruska
Comment-1 (cf.: English #17.1):
The author is, as far as I know, Eddington.
From: Gyorgy Petruska
Comment-2.1:
Willy Ley, in an article in GALAXY Magazine, Nov.,1953, credited
this to Sir James Jeans, but now it seems firmly established in
oral tradition.
From: slhinton17@aol.com (SLHinton17)
Date: 25 Jun 1996
Newsgroups: alt.folklore.science
Subject: MORE MNEMONICS
Comment-2.2:
Jan 1954 was the follow-up article [in Galaxy Magazine]; the first
one was in the Dec, 1953 issue. (...) These were not feature
articles in the usual sense, but were part of a monthly column on
science fact by Willy Ley. It was the follow-up segment that had
the PI mnemonics in French and German, as well as in English.
From: Sam L Hinton
4
How I need a drink (alcoholic, of course),
after the eight chapters involving quantum mechanics.
From: James Rogers
5
How I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
Asimov
6
How I need a drink, alcoholic in nature,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm
7
How I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving tedious integrals
(or quantum mechanics)
From: Jaime Cruz Sampedro
8.1
How I like a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
From: dgrunber@nyx10.cs.du.edu (Dan Grunberg)
Date: 5 Mar 1997
Newsgroups: sci.electronics.basics
Subject: Mnemonic for PI to 15 Places !!
8.2
How I like a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics!
From: Alysha Reinard, Knut Sydsaeter (sender: Sigurd Elkjaer).
Blatner, p. 112.
9
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy sessions involving quantum mechanics.
From: Gerard Middleton
10
How I like a drink, alcoholic of course,
after the heavy sessions involving quantum mechanics.
Struik, p. 53
11
How I like a drink, alcoholic of course,
after all these chapters involving quantum mechanics.
From: ao03@Lehigh.EDU
newsgroups: comp.apps.spreadsheets,sci.math.num-analysis
12
God I need a drink (alcoholic of course)
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
http://www.reading.ac.uk/~suqstmbl/rec/pi
God, I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy lessons involving quantum mechanics.
From: Martin Ramshaw
Comment:
Try "seminars"
From: Matthew Priestley
Editor's Note: Read:
lessons --> chapters
13
God, I need a drink - alcoholic of course -
after all those lectures exploring Quantum Mechanics.
Humez, p. 124
14
How I wish a drink-alcoholic of course-
after the heavy chapters of quantum mechanics.
From: Miguel Lara-Aparicio
Editor's Note: Read:
of --> involving
15
How I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters of quantum mechanics.
From: tuukka.kalliokoski@ntc.nokia.com (Tuukka Kalliokoski)
Newsgroups: alt.folklore.science
Editor's Note: Read:
of --> involving
16
How I want a drink, alcoholic of course,
after his heavy lectures regarding quantum mechanics.
From: Gilles Lachaud
17
How I need a drink, alcoholic of course,
after the long chapters involving quantum mechanics.
From: James Handscombe
Editor's Note:
Read: long --> heavy
18
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures on quantum mechanics.
From: John Baillieul
Editor's Note:
Read: on --> involving
19
Yes, I like a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
From: Rick Adkins
20
How I want a drink, champagne or Scotch,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
Willy Ley
http://www.newscurrent.com/quotes2.htm
21
How I want a drink, alcoholic of course,
after the hearty lectures involving quantum mechanics.
http://www.cs.virginia.edu/~rg3h/quips
Editor's Note:
Read: hearty --> heavy
22
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving algebra pondering.
http://www.stolaf.edu/depts/math/messDir/9495/mm12/mm12.html
23
May I have a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
http://www.qmw.ac.uk/~ugsu010/augtxt.html
24
{3}.1415926
5358979
****************************************************
Agneta Aukema-Schepel herinnert zich een variant, gegeven
door Dirk Struik (zie de biografie van de honderdjarige in de vorige
Nieuwe Wiskrant) in 1963:
I like a drink, pepsicola of course...
[after the heavy chapters involving quantum mechanics.]
Goddijn II, p 45
Translation:
"Agneta Aukema-Schepel remembers a variation given by Dirk
Struik (...) in 1963"
25
How I want a drink; alcoholic of course,
after all those formulas involving tangent functions.
by Colin F. Russ
From: Mad Scientist <russ@antigrav.demon.co.uk>
Date:14 Apr 1996
Newsgroups: alt.algebra.help
Subject: Re: My Favorite Mnemonics
26.1
May I have a large container of coffee
after the heavy lectures involving quantum mechanics?
From: kbutler@sfu.ca (Kenneth Butler)
Date: 10 Dec 1996
Newsgroups: alt.life.universe.everything
Subject: Re: Is Water Wet?
26.2
Now I need a large container of coffee
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
Subject: Comparing variances
From: Joop Hox <hox@EDUC.UVA.NL>
Date: 10 June1996
Newsgroups: sci.stat.consult
27 - 28
How I want a drink, alcoholic of course,
after the noisy lectures involving quantum mechanics.
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heady lectures involving quantum mechanics.
From: t762@inforamp.net
Date: 16 Feb 1997 18:34:28 GMT
Newsgroups: aus.mathematics
Subject: Re: How I want a....
29
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving tangent functions.
From: fleetie@fleetwood.salford.ac.uk (Martin A. Poyser)
Date: 25 Feb1997
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...
30
How I need a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics
OR, "partial fractions"
From: R Mentock <Mentock@mindspring.com>
Date: Mon, 24 Mar 1997 22:47:48 -0500
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
31
Yes, I need a drink - alcoholic of course -
after the heavy problems involving Quantum Mechanics.
Comment:
gleaned from a column in the St Paul paper (Bulletin Board)
- leftover from the PI celebrations recently...
Subject: joke du jour
From: Sally Sloan <ssloan@VAX2.WINONA.MSUS.EDU>
Date: Tue, 7 Apr 1998 14:50:49 -0500 (CDT)
To: AMTE Mailing List
http://forum.swarthmore.edu/epigone/amte/whezalspee
32
How I want a drink alcoholic of course
after the heavy lectures involving numeric integrals.
Ural - Erogul, problem 167
http://www.tcmb.gov.tr/~biemeas/kitap/f_167.html
33
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy displays involving numbing numbering.
Subject: To Pi or not to Pi.
From: Alan W.Hopper <awhopper@hermes.net.au>
Date: 13 Nov 1998
Newsgroups: alt.math.recreational
-X
1
Now I need a drink, alcoholic, of course.
From: dpbsmith@world.std.com (Daniel P. B. Smith)
Date: Mon, 24 Mar 1997 23:46:52 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
X1
3.1415926
5358979
323846264
****************************************************
1
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
All of thy geometry, Herr Planck, is fairly hard...
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/HistTopics/Pi_through_the_ages.html
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Search/HistTopics_text/Pi_through_the_ages.html
DM 5:1/2, p. 28
2
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
All of thy geometry, Herr Planck, is very hard.
From: John Howie
Editor's Note:
Read: very --> fairly
3
How I want a break, Caribbean of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
All of thy geometry, Herr Planck, is fairly hard...
Subject: Re: Sony CDROM driver
From: bcolbert@coralsea.ait.nrl.navy.mil (Brad Colbert)
Date:14 Feb1997
Newsgroups: muc.lists.netbsd.tech.kern
4
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics.
All of thy geometry, Dear Tavern, is fairly hard...
From: tombaker@world.std.com
Date: Sat, 15 Mar 1997 16:18:44 -0500
Newsgroups: alt.callahans
Subject: HAPPY PI DAY!! (was Re: Return from Abend
X2
3.1415926
5358979
3238462643
3832795
****************************************************
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy chapters involving quantum mechanics.
One is, yes, adequate even enough to produce some fun
and pleasure for an instant, miserably brief.
From: majka@ubc-vision.UUCP (Marc Majka)
Newsgroups: comp.misc
Subject: Mnemonics
Date: 4 Aug 87 20:46:16 GMT
http://wiretap.spies.com/ftp.items/Library/Article/Language/mnemonic.txt
http://wiretap.spies.com:70/0/Library/Article/Language/mnemonic.txt
gopher://wiretap.spies.com/00/Library/Article/Language/mnemonic.txt
http://www.afn.org/~vaxu/Stuff/Humor/mnemonic.txt
http://mole.uvm.edu/~sbuttles/mnemonics.html
--------------------------------------------
From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic
X3
3.14159265358979323846264338327950
288419716939937510
5820
97494459230
781640
628620
89986280
348253421170
679821480
8651328230
66470
9384460
9550
58223172535940
8128481117450
28410
270
****************************************************
From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic
(...)
I and some friends have come up with an English version.
A common English version of 3.14159265358979 already
exists, but we built off of that. We now have 167 digits.
By the way, the reference to "valuable wood" is a reference
to Monte-Carlo estimations of the value of pi, which consist
of throwing toothpicks onto a paper with evenly spaced lines.
(The propbability of the stick hitting a line is related to pi, so
that estimating the probability of hitting the line by observing
the frequency allows you to estimate pi.)
How I need a drink, alcoholic of course, after the tough
lectures involving quantum mechanics, but we did estimate
some digits by making very bad, not accurate, but so greatly
efficient tools!
By dropping valuable wood, a dedicated student -- I, Volokh,
Alexander, can determine beautiful and curious stuff, O!
Smart, gorgeous me!
Descartes himself knew wonderful ways that could ascertain it too!
Revered, glorious -- a wicked dude!
Behold an unending number -- pi!
Thinkers' ceaseless agonizing produces little, if anything.
For this constant, it stops not -- just as e, I suppose.
Vainly ancient geometers computed it -- a task undoable.
Legendre, Adrien Marie: "I say pi rational is not!"
Adrien proved this theorem.
Therefore, the doubters have made errors.
(Everybody that's Greek.)
Today, counting is as bad a problem as years ago, maybe centuries even.
Moreover, I do consider that variable x, y, z, wouldn't much avail.
Pi, imaginary, like i?
No, buffoon!
(Note: Insert a 0 after the end of each sentence.)
by Alexander "Sasha" Volokh, David Tazartes, Steve LaCombe.
http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii
X4
3.1415926
535897932
****************************************************
How I need a drink, alcoholic of course,
after all those lectures involving tedious mnemonics for pi.
by Paul E. Dunne
Paul E.Dunne: Mechanical Aids to Computation and the Development
of Algorithms
http://www.csc.liv.ac.uk/~ped/teachadmin/histsci/htmlform/lect2.html
*English* 12
1
3.141592
65358
9793
23846
****************************************************
Now I wish I could recollect pi.
Eureka! cried the great inventor.
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center.
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
(Submitted by Michael Stueben of Annandale, Va.)
1a
How I wish I could relocate pi.
"Eureka," cried the great inventor.
"Christmas pudding, Christmas pie.
The problem's at the very center!"
From: gcruse@ix.netcom.com(Gary Cruse)
Date: 25 Oct 1996 05:48:31 GMT
Newsgroups: sci.astro
Subject: Another piece of Pi [Was:Re: The value of pi]
Editor's Note: Read:
relocate --> recollect
The problem at the --> Is the problem's
2
{3}
141592
65358
9793
23846
****************************************************
I wish I could determine pi
Eureka! cried the great inventor
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very centre.
From: J. B. Youles
3.1
3.
141592
65358
9793
23846
****************************************************
Pie.
I wish I could remember pi
'Eureka!' cried the great inventor,
'Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center!'
http://widget.ecn.purdue.edu/~debartol/deep.html
Comment:
"remember" : the word only has 8 letters when in fact it should have 9
From: Gordon Weir
Editor's Note:
The wrong word "remember" is now replaced by the "determine"
"the error was caught by Gordon Weir" [Author's note]
3.2
Pie.
I wish I could remember pi.
"Eureka!" cried the great inventor;
"Christmas pudding, Christmas pie
Are the problem's very center!"
Subject: Re: Discussion: What's the Most Important Piece of Advice...
From: buyensl@primenet.com (Lorrill Buyens)
Date: 14 Oct1996
Newsgroups: misc.writing
Editor's Note:
remember, are: wrong words
4
{3}.
141592
65358
9793
23846
****************************************************
I wish I could remember pi,
Eureka, cried the crazy inventor.
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center.
From: 4mj2@qlink.queensu.ca (Cokeman)
Date: 25 Mar 1997 03:58:52 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
Editor's Note:
remember: wrong word
*English* 13
3.14159
265358
979
323846
264338
3279
****************************************************
1
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lexicon's dull weight
If Nature gain
Not you complain,
tho" Dr. Johnson fulminate.
by F. S. R.
Nature 72(1905) 558
P. Ar., mai 1960
P. Ar. pi, p. 274
Comment:
In Nature 72(1905) 385, the French mnemonic:
"Que j'aime (...) de pariels avantages"
had been reprinted from the Academy (1905, August 5), with a
German mnemonic from the Frankfurter Zeitung :
"Dir, o Held (...) Morgenrot!".
That note in Nature concludes with: "The Academy asks for English
parallels to these efforts".
In response, the English version (quoted above) of the French
mnemonic was published in Nature 72(1905) 558, signed "F.R.S."
Thus, "Nature" there does mean the weekly science journal.
From: Garry J. Tee
2
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lecture's dull weight
If Nature gain not you complain
Tho Dr Johnson fulminate.
Comment:
From the magazine "Nature" (I would guess dates from last century).
I learnt this mnemonic many years ago. Some years ago a computer
magazine here in the UK had a competition for the longest
mnemonic for PI - I did not bother to write in, assuming that
"everyone" knew it, and was mortified when the magazine
announced the winner, whose mnemonic was for only about the
first fifteen digits.
From: Brian Randell
From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic
3
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling,
Numerical sprites elucidate
For me the lesson's dull weight.
If nature gain not you complain
Tho' Dr Johnson fulminate.
Brother Ligouri O'Hearn
In: Australian Mathematics Teacher, Nov.1950.
From: Br. Cyril Quinlan
Editor's Note:
The " ' " in lesson's counts as a letter (?)
4
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
for me the lexicon's full weight.
If nature gain, who can complain
tho' Doc Johnson fulminate.
From: stephan@artn.iit.edu (Stephan Meyers)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html
Editor's Note:
Read: Doc --> Dr
5
Sir, I send a rhyme compeling
in sacred text and rigid spelling.
Numerical sprites elucidate
to me the lexicon's full weight.
If nature gain, who can complain,
tho Dr. Johnson fulminates?
Comment:
I'm disturbed at having to drop an "l" in compelling (...)
"compeling" doesn't fit very well with "rigid spelling" --
perhaps that should be "swelling" instead of "spelling"
From: <NFalstein@aol.com>
http://www.empire.net/~psl/Fun_People/1995/1995AMY.html
Editor's Note: Read:
text --> truth
to --> for
fulminates --> fulminate
6
Sir, I know a rhyme excelling
in sacred truth and rigid spelling.
Numerical sprites elucidate,
for me, the lexicon's dull weight.
If nature gain,
who can complain,
tho' Dr. Johnson fulminate?
http://bvsd.k12.co.us/~rew/poems.html
X
3.14159
265358
979
323846
264338
3279 5
****************************************************
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.
Or locate they who can cogitate
And so finally terminate. Finis.
From: SHERE@SLACVM.SLAC.STANFORD.EDU
http://www.cs.caltech.edu/~adam/PUZZLES/pi_song
Blatner, p. 112
-X
3.14159
265358
979
323846
****************************************************
1
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lexicon's dull weight.
From: Lawrence Shirley
2
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling;
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.
Eves, p. 132
Tocquet
Comment:
The comma is supposed to be the decimal point.
From: Gary Wong
3
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic sense and magic spelling,
Celestial sprites elucidate,
All my own striving can't relate.
From: John Howie
4
Sir, I bear a rhyme excelling,
In mystic words and magic spelling,
Celestial sprites elucidate,
And in the ....
From: Joop van den Eijnde
5
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic power and magic spelling.
Celestial spirits elucidate
All my own rhymings can't relate.
From: John Fisher
6
Sir, I have a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling.
From: pjf@uoguelph.ca (Peter Jaspers-Fayer)
Date:19 Feb 1997 21:37:46 GMT
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...
*English* 14
3.14159
265358
979
32384
6264338
3279
****************************************************
1
Now I know a spell unfailing
An artful charm for tasks availing
Intricate results entailing
Not in too exacting mood.
(Poetry is pretty good). Try the talisman.
Let be adverse ingenuity.
Tietze, p. 220, fn. 12
2
Now, I show a spell unfailing
An artful charm, for tasks availing
Intricate results entailing
Not in too exacting mood
Poetry is pretty good
Try the talisman. Let be
Adverse ingenuity.
P. Ar. pi, p. 274 - 275
*English* 15
3.14159265
358979
323846264
3383279
****************************************************
But a time I spent wandering in bloomy night;
Yon tower, tinkling chimewise, loftily opportune.
Out, up, and together came sudden to Sunday rite,
The one solemnly off to correct plenilune.
by Joseph Shipley (1960)
Shipley
Delahaye, p. 26
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm
*English* 16
3.14159
265358
979
32384
626433
83279
****************************************************
1
Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct.
Cunningly devised endeavor,
Con it and remember ever.
Widths of circle here you see.
Sketched out in strange obscurity.
From: mshapiro@netlink.nix.com (Michael Shapiro)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html
Editor's Note : Read:
endeavor --> endeavour
2
Now I will a rhyme construct,
By chosen words the young instruct.
Cunningly devised endeavour,
Con it and remember ever,
Widths in circle, here you see
Stretch'd out in strange obscurity.
From: Darren Rigby
From: John Mason, Mike Thomas [stretched --> Stretch'd]
Reference:
"Fun with Numbers", I think.
From: John Mason
3
Now I will a rhyme construct,
By chosen words the young instruct,
Cunningly devised endeavour,
Con it and remember ever,
Length in circle here you see,
Sketched out in strange obscurity.
http://www.erinet.com/lruth/sinclair/issue3.html
http://www.erinet.com/lruth/sinclair/vo2is1.html
4
Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct
Cleverly devised endeavor
See it and remember ever
Widths in circles here you see
Sketched out in strange obscurity.
Subject: Re: pnemonic devices
From: jmingo@aol.com (JMingo)
Date: 29 Oct 1996
Newsgroups:misc.writing
Editor's Note :
endeavor --> endeavour
Cleverly: wrong word
5
Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct
Cunningly devised endeavour
See it and remember ever
Widths in circles here you see
Sketched out in strange obscurity.
Subject: Re: pnemonic devices
From: SJTowse <sjtowse@ix.netcom.com>
Date: 0 Oct1996
Newsgroups: misc.writing
*English* 17
3.14159
26535
8979
32384
626
4338
3279
****************************************************
1
Now I, even I, would celebrate
In rhymes inapt, the great
Immortal Syracusan, rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.
by A. C. Orr
Literary Digest, vol. 32 (1906), p. 84 =
Moritz, p. 373, #2127
Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302
Eves II, p. 28 = B - B - B, p. 405
Comment (cf. : English #11.3)
I have seen an English mnemonic for Pi, written by the astronomer
A. S. Eddington (I think), which starts with "Now I, even I".
From: Garry Tee
2
Now I - even I - would celebrate
In rhymes unapt the great
Immortal Syracusan rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.
by Adam C. Orr, of Chicago
Literary Digest, 20 Jan., 1906, p. 83 =
Gardner 1, pp. 92 - 93 [Read: rivalled --> rivaled]
Davis, p. 9
Devi (Jap. ed.), p. 214
Eves, p. 122
3
Now I, even I, would celebrate
in rhymes inapt, the great
immortal Syracusan rivall'd nevermore
who in his wondrous lore
passed on before
left men his guidance
how to circles mensurate.
From: Seth Breidbart
4
Now I, even I, would celebrate
in rhymes inept, the great
immortal Syracusan rivall'd nevermore
who in his wondrous lore
passed on before
left men his guidance
how to circles mensurate.
From: gsc@cairo.anu.edu.au (Sean Case)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html
5
Now I even I would celebrate
in rhymes inapt the great
immortal Syracusan, rivaled nevermore,
who is his wondrous lore
passed on before
gavem men his guidance
how to circles mensurate.
ftp://asterix.inescn.pt/pub/forth/talk/bar0531.90
Editor's Note :
Read: gavem --> gave
6
Now I - even I - would celebrate
In rhymes inept the great
Immortal Syracusan rivaled nevermore,
Who by his wondrous lore,
Untold us before,
Made the way straight
How to circles mensurate.
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
Scott, p. 30
7
Now I, even I, shall celebrate
In rhymes unapt the great
Immortal Syracusan, rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.
From: dclantz@borg.com (Dave & Clara Lantz)
Date: Sat, 09 Nov 1996 18:27:21 GMT
Newsgroups: alt.algebra.help
Subject: Re: paper about pi and pie
*English* 18
3.1415926535
8979323
846264338
327950288
4197
****************************************************
All I know I could disregard as hardly worth our while
relating. Thousands laboured computing for pi but
obtained very little. In modern days one can increase
the pi figures utilizing built-up electric monsters.
What a marvellous science!
by Gazis and Herman (1958)
Scott, p. 30
Editor's Notes:
0 = - (hyphen)
*English* 19
3.14159265358
97932384626
433832795028
84197169
399375105820
97494459230
7816406
286208998
62803482534211
706798214808
6513282306647
093844609550
58223172535940
8128481117
45028410270193
85
21105559644
6229489549
30381964
4288
109756659
****************************************************
[Prologue]
Colonel Shanks, pilot of the first manned flight to Mars, unfortuna-
tely met with diasaster. Knowing he could not survive the radioactivity left
over from a Martian nuclear war, he wrote the report which follows.
Being a very mathematical person, however, he embellished it with a very
special mathematical characteristic. What is it ?
[Text]
For a time I tried exploring in gloomy shade. The thick darkness
descended quickly. Tenseness lay in the twilight. Many groups of lights
made the sky brighter and of lucidly patterned stars ; my interest
overcame fear. I carefully entered a nearby structure.
The building signified the Martian dream. I, while dreading it,
proceeded forward with slackened rate. Mars night continued to wax,
growing peaceful. I slowed then, calmly.
My locators sensed it, remotely vibrating. Discarded machines
sprang to activity, the tone hypnotic. It began its tale of remorseless
dangers, glibly. Martian spokesmen narrated of a time primeval ; wondrous
things there I saw. To remember is sad ; unique shards have endured.
"Passivity has stricken Mars. None listen, including civic heads ;
death advances on. To set a bulwark is among all other declining hope."
External transmitters suddenly sent warnings. I frantically pursued
that sound, in solitude. Upon recovering my bearing, I disclosed the
memorial there.
On a photograph light shone. Words inscribed hereon soon gave
detail to me regarding Mars. Whatever conquered dealt very strangely
too; the evidence I disclosed proved this.
Mars is entirely deserted.
Sedateness presently arrives while calmly coming death overtakes.
Keith I = P. Ar. pi, pp. 276 - 277
(c) Baywood Publishing Company,Inc. New York
*English* 20
3.141
5926
5358
979323
84626433
83279502
88419716
9399375
10582097494
4592307816
40628620899
862803482534
21170679821
48086513282306
64709384460
95505822317253
59408128481
117450284102
7019385211055
59644622948
954930381964
428810975
6659334461284
75648233786
783165271201
90914564856
69234603486
10454326682
1339360726024
91412737245
870066063155
8817488152
09209628292
54091715364
3678925
903600113305
3054882046
65213841
469519
4151160
9433
****************************************************
[Prologue]
The following self-referential story is a mnemonic for the first 402
decimals of the number PI. As it indicates, merely count the number
of letters in each word of the story (beginning with the first word,
"For" , up to and including the final words, "The End") to obtain the
successive decimals to PI. Any punctuation mark other than a period
represents a zero digit (a period stands for no digit). Words of
longer than 9 letters represent two adjacent digits (for example,
a twelve-letter word represents the two digits 1-2). A digit written
literally stands for the same digit in the expansion. This feature
would be considered "cheating".
As far as I can determine, this story estabilishes a new record
length for a literary PI mnemonic, although clearly the length of
such a mnemonic is limited only by the patience of the constructor.
It has been checked by a computer program for correctness to the
decimals of PI.
[Text]
For a time I
stood pondering on circle
sizes. The large computer
mainframe quietly processed all of its
assembly code. Inside my entire hope lay for
figuring out an elusive expansion. Value: pi.
Decimals expected soon. I nervously entered a format
procedure. The mainframe processed the request. Error.
I, again entering it, carefully retyped. This iteration gave
zero error printouts in all - success. Intently I waited.
Soon, roused by thoughts within me, appeared narrative mnemonics
relating digits to verbiage ! The idea appeared to exist but only
in abbreviated fashion - little phrases typically. Pressing on I
then resolved, deciding firmly about a sum of decimals to use - likely
around four hundred, presuming the computer code soon halted!
Pondering these ideas, words appealed to me. But a problem of zeros did
exist. Pondering more, solution subsequently appeared. Zero suggests a
punctuation element. Very novel! My thoughts were culminated. No
periods, I concluded. All residual marks of punctuation = zeros. First
digit expansion answer then came before me. On examining some problems
unhappily arose. That imbecilic bug! The printout I possessed showed four
nine as foremost decimals. Manifestly troubling. Totally every number
looked wrong. Repairing the bug took much effort. A pi mnemonic with
letters truly seemed good. Counting of all the letters probably should
suffice. Reaching for a record would be helpful. Consequently, I
continued, expecting a good final answer from computer. First number
slowly displayed on the flat screen - 3. Good. Trailing digits
apparently were right also. Now my memory scheme must probably be
implementable. The technique was chosen, elegant in scheme: by self
reference a tale mnemonically helpful was ensured. An able title
suddenly existed - "Circle Digits". Taking pen I began. Words
emanated uneasily. I desired more synonyms. Speedily I found my
(alongside me) Thesaurus. Rogets is probably an essential in
doing this, instantly I decided. I wrote and erased more.
The Rogets clearly assisted immensely. My story
proceeded (how lovely!) faultlessly. The end, above
all, would soon joyfully overtake. So, this memory
helper story is incontestably complete. Soon I
will locate publisher. There a narrative
will I trust immediately appear,
producing fame. THE END.
[Epilogue]
For those who want to compose even longer mnemonics using the same
or similar rules, the following points may be of interest:
1. At decimal 601, the first triple-zero occours. Clearly we can handle
this with the present scheme, but a little ingenuity is required. No
quadruple-zeros occur within at least the first 10,000 decimals, so
we don't have to concern ourselves with that possibility.
2. At decimal 772 we encounter the amazing sequence 9999998. This seven-
digit group has the largest digit sum of any seven-digit group in
the first million decimals! Because of the resulting requirement for
seven adjacent long words, it also poses quite a challenge in encoding.
We have seen pi-mnemonic sentences, poems, and now, a short story.
Perhaps some day a complete novel?
(c) Copyright by Springer-Verlag New York - Heidelberg etc
Keith II , pp. 56 - 57 = B - B - B, pp. 560 - 561
D - J - Z, p. 57 (partially)
Blatner, p. 120
Delahaye, p. 27
Comment:
I recently found it in the Dutch newspaper NRC-Handelsblad.
However, I cannot remember date nor author.
From: Pieter De Groen
*English* 21
3.1
415
926535
897932384
62643383
27950288
419716
9399375105
8209749445
92307816
406286
2089
986280
3482534211
706798
21480865
1328230
66470938
4460955
0582231725
359408128
4811174
5028410270
193852110
555964462294
895493038196
4428
81097566
5933446128475
6482337867
831652712
019
091456485
66923460
34861045
432664821339
360
72602491412
737245870
066063155
8817488
15209
2096282925
40917153
643678925
903600
11330
5305488204
66521384
1469519415
116094330
57270
36575959
1953092186
1173819326
1179310511
85480
74462379962
74956735
18857527248
9122793
81830
11949129
8336733624
406566430
8602139
494639
52247371907
021798
60943702
770539217
17629
3176752384
67481846
766940513
2000568
127145
263560827
7857713
4275778
960917
3637
1787214684
4090122495
34301465495
8537105
079
2279689258
923542019
9561121290
2196086
4034418159
813
6297
****************************************************
Poe, E.: Near A Raven
(...)
The poem below, which bears an uncanny similarity to a certain
famous poem by Edgar Allen Poe, is one of my recent (and challenging)
attempts at constrained writing. Constrained writing is the art of
constructing a work of prose or poetry that obeys some
artificially-imposed condition. For example, there are two published
novels from which the letter 'e' is absent - Gadsby, by Ernest Vincent
Wright (1938), and La Disparition by George Perec (still in print, and
even available in a very recent English translation (A Void, translated
by Gilbert Adair) that also obeys the constraint!).
Poe, E.
Near A Raven
Midnights so dreary, tired and weary.
Silently pondering volumes extolling all by-now obsolete lore.
During my rather long nap - the weirdest tap!
An ominous vibrating sound disturbing my chamber's antedoor.
"This", I whispered quietly, "I ignore".
Perfectly, the intellect remembers: the ghostly fires, a glittering ember.
Inflamed by lightning's outbursts, windows cast penumbras upon this floor.
Sorrowful, as one mistreated, unhappy thoughts I heeded:
That inimitable lesson in elegance - Lenore -
Is delighting, exciting...nevermore.
Ominously, curtains parted (my serenity outsmarted),
And fear overcame my being - the fear of "forevermore".
Fearful foreboding abided, selfish sentiment confided,
As I said, "Methinks mysterious traveler knocks afore.
A man is visiting, of age threescore."
Taking little time, briskly addressing something: "Sir," (robustly)
"Tell what source originates clamorous noise afore?
Disturbing sleep unkindly, is it you a-tapping, so slyly?
Why, devil incarnate!--" Here completely unveiled I my antedoor--
Just darkness, I ascertained - nothing more.
While surrounded by darkness then, I persevered to clearly comprehend.
I perceived the weirdest dream...of everlasting "nevermores".
Quite, quite, quick nocturnal doubts fled - such relief! - as my intellect said,
(Desiring, imagining still) that perchance the apparition was uttering a whispered "Lenore".
This only, as evermore.
Silently, I reinforced, remaining anxious, quite scared, afraid,
While intrusive tap did then come thrice - O, so stronger than sounded afore.
"Surely" (said silently) "it was the banging, clanging window lattice."
Glancing out, I quaked, upset by horrors hereinbefore,
Perceiving: a "nevermore".
Completely disturbed, I said, "Utter, please, what prevails ahead.
Repose, relief, cessation, or but more dreary 'nevermores'?"
The bird intruded thence - O, irritation ever since! -
Then sat on Pallas' pallid bust, watching me (I sat not, therefore),
And stated "nevermores".
Bemused by raven's dissonance, my soul exclaimed, "I seek intelligence;
Explain thy purpose, or soon cease intoning forlorn 'nevermores'!"
"Nevermores", winged corvus proclaimed - thusly was a raven named?
Actually maintain a surname, upon Pluvious seashore?
I heard an oppressive "nevermore".
My sentiments extremely pained, to perceive an utterance so plain,
Most interested, mystified, a meaning I hoped for.
"Surely," said the raven's watcher, "separate discourse is wiser.
Therefore, liberation I'll obtain, retreating heretofore -
Eliminating all the 'nevermores' ".
Still, the detestable raven just remained, unmoving, on sculptured bust.
Always saying "never" (by a red chamber's door).
A poor, tender heartache maven - a sorrowful bird - a raven!
O, I wished thoroughly, forthwith, that he'd fly heretofore.
Still sitting, he recited "nevermores".
The raven's dirge induced alarm - "nevermore" quite wearisome.
I meditated: "Might its utterances summarize of a calamity before?"
O, a sadness was manifest - a sorrowful cry of unrest;
"O," I thought sincerely, "it's a melancholy great - furthermore,
Removing doubt, this explains 'nevermores' ".
Seizing just that moment to sit - closely, carefully, advancing beside it,
Sinking down, intrigued, where velvet cushion lay afore.
A creature, midnight-black, watched there - it studied my soul, unawares.
Wherefore, explanations my insight entreated for.
Silently, I pondered the "nevermores".
"Disentangle, nefarious bird! Disengage - I am disturbed!"
Intently its eye burned, raising the cry within my core.
"That delectable Lenore - whose velvet pillow this was, heretofore,
Departed thence, unsettling my consciousness therefore.
She's returning - that maiden - aye, nevermore."
Since, to me, that thought was madness, I renounced continuing sadness.
Continuing on, I soundly, adamantly forswore:
"Wretch," (addressing blackbird only) "fly swiftly - emancipate me!"
"Respite, respite, detestable raven - and discharge me, I implore!"
A ghostly answer of: "nevermore".
" 'Tis a prophet? Wraith? Strange devil? Or the ultimate evil?"
"Answer, tempter-sent creature!", I inquired, like before.
"Forlorn, though firmly undaunted, with 'nevermores' quite indoctrinated,
Is everything depressing, generating great sorrow evermore?
I am subdued!", I then swore.
In answer, the raven turned - relentless distress it spurned.
"Comfort, surcease, quiet, silence!" - pleaded I for.
"Will my (abusive raven!) sorrows persist unabated?
Nevermore Lenore respondeth?", adamantly I encored.
The appeal was ignored.
"O, satanic inferno's denizen -- go!", I said boldly, standing then.
"Take henceforth loathsome "nevermores" - O, to an ugly Plutonian shore!
Let nary one expression, O bird, remain still here, replacing mirth.
Promptly leave and retreat!", I resolutely swore.
Blackbird's riposte: "nevermore".
So he sitteth, observing always, perching ominously on these doorways.
Squatting on the stony bust so untroubled, O therefore.
Suffering stark raven's conversings, so I am condemned, subserving,
To a nightmare cursed, containing miseries galore.
Thus henceforth, I'll rise (from a darkness, a grave) -- nevermore!
-- Original: E. Poe
-- Redone by measuring circles.
Solution:
Despite the rather difficult constraint (to be revealed shortly),
observe how this revised version of "The Raven" duplicates the story,
tone, and rhyme scheme of the original fairly closely (including the
internal rhymes in the first and third line of each stanza). The only
major concession to the form is that the original has six lines per
stanza, with the fourth and fifth lines usually being very similar. Due
to the nature of the constraint I imposed (revealed in the next
paragraph), this would have been nearly impossible to do. Therefore,
this version eliminates the similar line in each stanza.
Give up? Hint: Start at the very beginning (with the word 'Poe') and
write next to each word the number of letters it contains. Put a
decimal point after the first digit. Look at the first few digits (or more
if, like me, you know the first several hundred by heart). Are you
impressed yet?
even given the rather difficult constraint, I was able to match the
original very closely in spots. The very first line, although its meter is
wrong, is surprisingly close. Others which are very close, even to the
point of using many of the same words, are stanza 4 line 5, stanza 6
line 3, stanza 7 line 4, and stanza 15, line 1.
Note the use of the term "blackbird" a couple of times. Though not,
strictly speaking, correct (a raven is a black bird, not a blackbird), the
term is particularly appropriate. It is a subtle reference to George
Perec's La Disparition, which contains another
written-with-constraints version of "The Raven" - in this case the
constraint being "write it in French without using the letter 'e'". In the
English translation of La Disparition by Gilbert Adair, the poem is
faithfully translated into English, also without using letter 'e'. The
English version of the poem is titled (wait for it...) Black Bird!
The poem encodes the first 740 decimals of pi. The encoding rule is
this: a word of N letters represents the digit N if N<9, the digit 0 if
N=10, and two adjacent digits if N>10 (e.g., a 12-letter word
represents the digit '1' followed by '2').
(...)
I believe that "Near a Raven" establishes the world record for length
of a pi mnemonic. I would be glad to hear of other wordy attempts,
either in prose or poetry. Perhaps someone would like to attempt a
short story or a novel?!
Mike Keith
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm = B - B - B, pp. 659 - 662
Blatner, p. 113 (partially)
*English* 22
3.141592
65358
979323
84626433
832795
02884197
169399
375105
8209749
44592
307816
40628620
89986
280348
25342117
06798
2148086
51328230
66470
93844
60955
05822
31725359
408128
48111745
028410270
19385211
055596
44622948
954930
381964
428810
97566
5933446
128475648
233786
7831652712
01909
145648
5669234
60348
6104543
26648
213393
607260
2491412
737245
87006
6063155
881748
815209
209628292
540917
15364
36789
25903
6001133
05305
488204
6652138
414695
1941511
609433
057270
36575
959195
3092186
11738193
261179
310511
85480
744623
799627
49567
351885
7527248
912279
381830
1194912
983367
336244
06566
430860
213949
46395
224737
190702
17986
09437
02770
53921717
629317
675238
46748
18467
66940
5132000
568127
145263
56082
77857
71342
75778
960917
3637178
721468
44090
122495
343014
****************************************************
From: s6sj7gt@aol.com (S6sj7gt)
Date: 21 Jan 1996 01:37:58 -0500
Subject:alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!
Newsgroups:alt.adjective.noun.verb.verb.verb
alt.new.poster.greets.waves.hellos!
alt.some.background.relate.describe.tell
alt.Christmas.holidays.came.were.refreshed
alt.aanvvv.newsgroup.discovered.read.enjoyed
alt.related.web-site.found.perused.liked
alt.aanvvv-style.rewritings.saw.read.smiled
(alt.current.favorites.were.became.are
alt.Rudolph's.song.rewritten.rephrased.glowed!
alt.parrot.bit.aanvvv-ized.pythonified.sketched)
alt.different.topic.reset.push.parentheticize
alt.pi.mnemonics.enjoy.appreciate.create
alt.word.lengths.encode.represent.stand-for
alt.successive.digits.number.relate.tell
alt.classic.example.present.show.relate:
alt.elegant.
"How I need a drink, alcoholic in nature, after
the heavy lectures involving quantum mechanics"
.see?.get?.understand?
alt.mnemonic.rule.repeat.repeat.repeat:
alt.word.lengths.encode.represent.stand-for
alt.successive.digits.number.relate.tell
alt.gory.explanation.is.comes.follows:
alt.first.word.is.is.is
alt.three-letter."How".starts.starts.starts.
alt.first.digit.is.is.is
alt.pi-starting.3.see?.see?.see?
alt.next.word.is.is.is
alt.one-letter."I".follows.follows.follows
alt.next.digit.is.is.is
alt.corresponding."1".observe.note.see
alt.next.word.is.is.is
alt.four-letter."need".follows.follows.follows
alt.this.digit.is.is.is
alt.third-place..2667@4ompuse.watch.look.listen:
alt.initial."3.14".is.is.is
alt.initial.phrase.corresponds.encodes.matches
alt.leading."How I need".see?.get?.understand?
alt.remaining.words.follow.match.denumerate
alt.same.method.continues.repeats.goes-on
alt.mnemonic.explanation.ends.finishes.pops-off-stack
alt.DOUBLE.challenge.evolved.arose.came-to-mind
alt.famous.poem.take.select.find
alt.aanvvv.rewrite.produce.create.craft
alt.additional.constraint.impose.require.attach
alt.pi.mnemonic.be.exist.amaze!
alt.Poe's."Raven".selected.chosen.used
alt.self-imposed.challenge.done.completed.conquered!
alt.bizarre.result.follows.is.displayed
(alt.additional.rules.needed.required.explain
alt.10-letter.word.represents.stands-for.encodes
alt.digit.zero.see?.understand?.get?
alt.(N>10)-letter.word.represents.stands-for.encodes
alt.two.digits.combine.pack.denote
alt.an.example.is.is.is
alt.title-word."versifications".count.observe.notice
alt.14-letter.word.is.is.is
alt.digit-pair."1,4".see?.grasp?.comprehend?
alt.final-but-obvious.rule.is.is.is
alt.initial."alt".ignore.skip.!use.)
alt.final.remark.observe.read.note:
alt.difficult.job.was.is.always-will-be!
alt.minor.flaws.exist.appear.crop-up
alt.humble.writer.sits.pleads.begs
alt.some.forgiveness.grant?.give?.allow?
alt.ofsetting.fact.consider.ponder.notice:
alt.672.pi-decimals.contained.encoded.aanvvvized!
==========================================================
alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!
alt.dreary.night.was.abode.remained
alt.forgotten.volumes.discarded.put-by.sat
alt.restless.naps.shaken-up.broken-thus.put-out
alt.annoying."tap-ap".shocked.surprised.heard
alt.disturbing-my-antedoor.traveler?.said.contradistinguished.queried
alt.incontrovertible.emptiness.was.continued.persisted
alt.icy.tempest.raged.O-remembered!.cried
alt.internal-to-fireplaces.phantasms.pranced.flew.bedeviled
"alt.lost.soul.comes?.petitions?.is?
alt.old.sweetheart.returns?.enlivens?.supernaturalizes?
alt.near-impeccable.Lenore.is-striking?.knocks?.is-entreating?"
alt.alarming.stillness.continued.remained.lurked
alt.my.curtains.fluctuated.did-wave.trembled
alt.my.being.did-fear.so-capitulated.wavered
alt.comforting.notion.arrived.refreshed.relieved
"alt.so-unaccommodated.traveler.interferes.entreats.knocks
alt.hoary.philosophizer.is-visiting.(is-all!).intercedes
alt.simple.matter!".said.uttered.pronounced
alt.unsettled.ego.enlarged.grew.rose
alt.silent.apparition.perplexed.tried.vexed.
"alt.charitable.madam.inquires?.is?.is?
alt.new.reinterpretations.be-right?.are-wrong?.misinform?
alt.mute.apparition.announce!.characterize!.proclaim!"
alt.airy.darkness.intensified.reinterpenetrated.drew-close
alt.surrounded-by-darkness-then.I.questioned-it.queried.petitioned
alt.a.nightmare.did-encroach.shook-me.intimidated
alt.unnameable.dread.waxed-great.increased.stayed
"alt.most-pure.Lenore.is-at-threshold?".said.inquired
alt.enigmatic.quiet.awed.terrified.did-disappoint
"alt.her.presence.a-troubling?".spoken.said
alt.wary.id.faltered.dithered.a-frightened
alt.continued.rapping.heard.heeded.marked
alt.hasty.deduction."it's-she.taps.hits-window"
"alt.discomfiting.quandary.will-explore.would-settle.will-decipher"
alt.my.ear.did-examine.listened.paused
alt.blowing.blizzard.was-a-raging.shook-my-windows.disappointed
alt.determined.I.uncovered.unfastened.unlatched
alt.indecipherable.raven.landed.came.alighted
alt.black.talons.rested.assembled-on.sat-down
alt.damned.interloper.saw.eyed.observed
alt.amused.I.maintained."will-pause"."will-sit"
alt.my.caller.nested.held.remained
alt.my.mystification.was.continued.was
alt.raven's.expression.bemused.un-chafed.confounded
alt.my.wish.proceeded.particularized.interpolated:
"alt.surname.tag.declare.do-tell.speak!"
alt.haunting.visitor.maintained.vacationed.rested
alt.dreary."nevermores".voiced.did-supernaturalize.spoke
alt.vexating.creature.intercommunicated.said.ne'ermor'd
alt.troubled.I.stood-by.considered.marvelled
alt.so-intriguing.blackbird.looked-on.remained-by.continued-on
alt.front.door.disquieted.unsettled.a-twisted
alt.a.raven.sat.looked.said
alt.his.chorus.related.repeated.reuttered
alt.my.raven.reflected.recognized.saw
alt.lonely."nevermores".reiterated.intensified.did-say
alt.lugubrious.theme.was.discharged.spoke
"alt.grim.creature.continue-on!.emancipate!.flee!
alt.dismal.friend.float-on!.dematerialize!.withdraw!"
alt.vain.intercommunion.spoken.expressed.heard
alt.a.sentiment.rose.interpenetrated.promulgated
"alt.raven's.proprietor.struggled.bled.did-die?
alt.perceptive.raven.watched-it.noticed.empathized?
alt.sad.fellow.weeps.grieves.wails
alt.sorrowful.raven.remembers.a-struggles.longs!"
alt.sad."nevermores".continued-on.constitutionalized.pained
alt.cheerlessly-visaged.one.ascended.uncompartmentalized.sat
alt.an.answer.supplicated.desired.entreated
alt.how.I.speculated.gaped.conjectured
alt.ungainly.raven.awed.troubled.interfered
alt.ghastly.bird.laid.looked-on.sat
alt.croaked."nevermore".mystified.stayed-on.puzzled
"alt.kind.inamorata.waned.lapsed.expired!
alt.yet-heavy.I.continue.languish.mourn
alt.Lenore's.charm.is-missing.is-gone.agonizes
alt.exceeding.hopelessness.is.remains.perplexes
alt.oft-yearning.I.remember.cry.supplicate!"
alt.impertinent."nevermore".said.resonated.soliloquized
alt."enigmatic.telepath!.(did-say.voiced.uttered)
alt.shy.one.attend-me!.heed!.hark!
alt.satisfying.answer.grant.bestow.render
alt.hop'd-for.liberation.conceive?.create?.experience?
alt.my.misadventures.terminate?".said.expressed
alt.void.answer.was.persisted.vexed
alt.my.id.rose.mounted.was-angered
alt.a.challenge.originated.emerged.persevered-on
"alt.a.respite.propagate!.bequeath!.confer!
alt.continuous.teardrops.wipe!.dry!.receive!
alt.melancholy.me!.relieve!.relieve!.sympathize!"
alt.bird's.cry.continued-on.overanaesthetized.overanathematized
alt.placid.it.inspected.sat.a-flitted
alt.devil's.prophet.gazed-on.sat.tortured
alt.much.sorrow.floated.came.remained
alt.a.question.rose.ensued.emerged
alt.lovely.Lenore.surprises?.sits?.resurrects?
alt.being-a-cur.it.nevermored.nevermored.nevermored
alt."stark.wretch!".shrieked.remonstrated.shouted
"alt.indecipherable.raven.go!.begone!.fly!
alt.pesky.wretch.dissociate!.withdraw!.go!
alt.utterly.nothing.overlook.leave.neglect
alt.soundly.I.say.tell:.go!"
alt.hateful.raven.nevered.nevered.repeated
alt.immediate.plight.illustrate.explicate.a-specify
alt.sly.wretch.did-persist.overemotionalizes.agonizes
alt.sitting-by.I.pine.grieve.languish
alt.imp's.eyes.infiltrate.penetrate.exasperate
alt.contemptuous.it.sits.depresses.goads
alt.sad.soul.die.dilapidate.redisintegrate
==========================================================
alt.perhaps-redundant.illustration.present.give.show
alt.pi.mnemonic.see.get.notice:
3. 14 15 9 2
alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!
6 5 3 5 8
alt.dreary.night.was.abode.remained
9 7 9 3 2 3
alt.forgotten.volumes.discarded.put-by.sat
8 4 6 2 6 4 3 3
alt.restless.naps.shaken-up.broken-thus.put-out
etc....
(pi = 3.1415926535897932384626433...)
alt.your.comments.solicited.welcomed.appreciated
alt.named."Mike Keith".am.am.am
alt.e-mail.address.show.list.tell
alt.ascii."s6sj7gt@aol.com".is.is.is
Comments
Pi + "The Raven" + AANVVV = ???
Constrained writing strikes again. In December 1995, I had already
written Near A Raven , a revised version of Edgar Allen Poe's poem The
Raven that, while attempting to remain as close as possible to the
story, meter, rhyme scheme, and tone of the original, also satisfies
the rather onerous condition that the lengths of the successive words
in the poem are precisely the first 740 decimals of the number pi.
Then, I discovered the newsgroup alt.adjective.noun.verb.verb.verb
(AANVVV for short). This amazing newsgroup (inspired by the existence
of newsgroup names of the form alt.adjective.noun.verb.verb.verb,
such as alt.swedish.chef.bork.bork.bork and
alt.barney.dinosaur.die.die.die, to name a few) is devoted entirely to a
peculiar form of constrained writing, in which every "sentence" of
every post to the newsgroup is required to be of the form
alt.adjective.noun.verb.verb.verb (including, for completeness, the
initial "alt" and the dots). One common type of post is to rewrite some
well-known piece of literature (e.g., Hamlet's soliloquy, Lewis Carroll's
Jabberwocky, even the Monty Python dead parrot sketch!) in this
form.
So, it didn't take long for me to have the following scary thought.
Would it be possible to do everything I had done in Near A Raven (i.e.,
rewrite "The Raven" and make it a pi mnemonic) and also obey the
AANVVV constraint?!
Well, I've done it, and here is the result. Since it is basically impossible
to worry about meter and rhyme scheme with a constraint so hard,
this meant that two of the constraints in Near A Raven were removed,
so even adding the difficult AANVVV constraint made this task only
modestly harder (as opposed to much harder) than Near A Raven. The
careful reader will notice that in Near A Raven I chose to drop the
fifth line of each six-line stanza (for reasons explained on that page),
whereas in this case I decided to keep it.
The rules for extracting pi from this poem are the same as in Near A
Raven. A word of N letters represents the digit N if N<9, the digit 0 if
N=10, and two adjacent digits of N>10 (e.g., a 12-letter words
represents the digit '1' followed by '2'). The "alt" in each line is, of
course, ignored. The title is included in the enumeration ("Poe" is the
first 3 in pi, followed by "versifications" = 14, and so on).
[The mnemonic]
L'Envoi
A few closing comments. I'm particularly proud of the last line in
stanzas 16 and 17 (the antepenultimate and penultimate stanzas in
the poem). The "nevermored.nevermored.nevermored" in stanza 16 is
dependent on engineering things so that I could use six particular
consecutive digits of pi: digits 601 to 606, which are 101010! Similarly,
stanza 17 ends with a nice variation on "nevermore", based on the
digits 7-7-8. Stanza 17 also has the distinction of being the only one
containing no hyphens (that most useful symbol for helping to satisfy
the AANVVV constraint).
Despite the extreme difficulty of the task, many of the stanzas
remain quite close to the meaning of the original, sometimes even
using some of the same words. The damn thing even starts off with
"dreary night" instead of "midnight dreary"!
Unless I change my mind, this will be the hardest
writing-with-constraints task I ever attempt! Still, if you have
constraint ideas, the possibility that I could be tempted remains!...
Mike Keith
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikeaan.htm
*English* 23
From: S6sj7gt@aol.com
Date: Sun, 8 Sep 1996 23:48:30 -0400
To: eveander@ugcs.caltech.edu, xpolakis@prometheus.hol.gr, olletg@ts.umu.se
Subject: Pi mnemonicmania
GREETINGS PI FAN!
May I have a large container of coffee?
As you know, the above sentence gives, by counting the number
of letters in each word, the first eight digits of the number pi
(3.1415926).
I have just finished composing a short story that sets a new
world record for the length of a pi mnemonic: 3835 decimals!
Check it out, at
http://users.aol.com/s6sj7gt/cadenza.htm
You may recognize the first section, a pi-digits version of
Edgar Allen Poe's "The Raven" that I wrote about a year ago.
The story takes off from there, in a somewhat science-fictiony
vein.
Enjoy, and let me know what you think!
Mike Keith
e-mail: s6sj7gt@aol.com
*English* 24
3.14159265358
****************************************************
Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
by Mike Keith
From: S6sj7gt@aol.com
Date: Thu, 19 Dec 1996 21:06:58 -0500
To: xpolakis@hol.gr
Subject: Re: Merry Xmas
Antreas -
Greetings to you, too! Or, to express it in Pi language:
>> Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays! <<
(...)
Mike
*English* 25
3.14159265358+
****************************************************
Yes, I have a super motorbike to travel about the roads foolishly.
From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic
*English* 26
3.141592653589
7932384626433
832795
****************************************************
Hey , I want a fully memorable pi poetry which has newly arranged sentences
whereas mnemonics for pi, the standard well trusts in verses that are not
implying the pi, however available words.
by F. Poyo
http://tesla.salk.edu/~yo/mathemusement/pipoetry.html
*English* 27
3.141592653589
7932384626
****************************************************
How I love a black Morrissey in Smiths songs, and Sally Cinnamon overcomes
'Spreads', 'Waterfall', and in the 'Elephant' Reni sounds so Stoney.
by Nick Johnson-Hill
http://www.users.globalnet.co.uk/~nickjh/Pi.htm
Comment:
It refers to groups - The Smiths and The Stone Roses.
*English* 28-29
3.1415926535
****************************************************
Sir, I need a large microwave to simmer, broil and roast.
Why I want a great education is simply 'cause it's smart.
From: Fran Shectman (Islip Terrace JHS)
Comment:
The following are pi-phrases excerpted from Fran Shectman's e-mail:
Eat a pear & think education.
Yes, I have a (...)
*English* 30-31
3.1415926535
****************************************************
Yes, I need a wacky statement to recall Greek Pie.
by Sarah Porter (Islip Terrace JHS)
Can I make a quick phonecall in school after gym?
by Angel Rivera (Islip Terrace JHS)
From: Fran Shectman (Islip Terrace JHS)
*English* 32-35
1. Did I tell a witty wisecrack? (3.14159)
2. Yes, I love a green grassland. (3.14159)
3. Pie? I want a large allotment. (3.14159)
4. Boy, I want a glass half-full of sherry. (3.1415926)
by Paul Alexander Gusmorino 3rd
http://www.escape.com/~paulg53/math/pi.html
*English* 36
3.14159265358
9793238462
643383279
****************************************************
May I have a piece? Hmmmmmmmmm, it tastes great! You could organize
mathematicians (however improbable) and we can envision many digits so
people know how the universe can be someday constructed.
By Michael Anttila
Comments:
Words equal or longer than 9 letters represent the digit "9"
http://www.undergrad.math.uwaterloo.ca/~manttila/pi.html
*English* 37
1st message (see English #24)
3.14159265358
97
****************************************************
From: xpolakis@hol.gr
Date: 18 Dec 1997
To: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith
Antreas
2nd message (reply)
3.1415
9265
358
979
32384
6
****************************************************
From: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Date: Fri, 19 Dec 1997 14:23:31 EST
To: xpolakis@hol.gr
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year!
Now I send a reply:
Christmas is surely great
Buy those presents,
Calculate several exponents,
And be not slightly late!
MKeith
*English* 38 - 40
1st message (see English #24)
3.14159265358
97
****************************************************
From: Antreas P. Hatzipolakis <xpolakis@prometheus.hol.gr>
Date: 18 Dec 1997
To: Alexander Volokh <volokh@netcom.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith
Antreas
2nd message (reply)
3.14159265358
979
****************************************************
3.14159265358
979
****************************************************
3.14159265358
9793238462
64338327950
****************************************************
Date: Fri, 19 Dec 1997 12:50:29 -0800 (PST)
From: Alexander Volokh <volokh@netcom.com>
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@prometheus.hol.gr>
And I hope a Happy Chanukkah (nu, shalom!) comes and warms revelers
observing Israeli religions!
But I know I shall certainly be musing about the Greek (Athenian)
mnemonist, Antreas Pi-teacher.
- Alexander
P.S.
See a (read a) quote appearing in volume, which one David Blatner's
publisher proudly published ("Joy of Pie") -- humorous, fine phrase by
Volokh, Alex, for the pi-philes who do adulate pi-related quips!
*English* 41 - 42
3.141592653589
7932384626433
8327
**************
Hey! I made a short paragraph to assist those who often memorize something
through mnemonics. Try to add comments. When making it longer, make all the
comments fit my pattern.
Subject: Pi paragraph
From: Carl G. <cginnow@mindspring.com>
Date: 24 Nov1998
Newsgroups: alt.brain.teasers
[Response]
Why, a Carl G based challenge is better after you write creative sentences
without cheatings! It's so dam tempting that should my answer fail and
everyone see it, perhaps obviously, then I apologise......!!
Subject: Re: Pi paragraph
From: Paul <paul@futurekids.demon.co.uk>
Date: 25 Nov1998
Newsgroups: alt.brain.teasers
Editor's Note: then I apologize: wrong words.
It was based on the incorrect digit sequence:
3.141592653589793238462643383279[*]41971693993751...
[*] Missed digits: 50288
*French* 1
3.1415926535
8979
32384626
43383279
****************************************************
1
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur ? / !
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.
NCM 5(1879) 449
Academy, 1905, August 5 = Nature 72(1905) 385
Beckmann, p. 108
Beutel
Boll, p. 46, fn. #3
Castellanos, p. 152 (quoted from NCM)
Devi (Jap. ed.), p. 215 [Read: A les --> eut de]
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
Duarte, p. 145 (quoted from NCM)
Eves, p. 132 [Read: A les --> eut de]
Hull, Appendix 15-3, p. 449 [Read: advantages --> avantages]
Murthy [attributed to E. Cesaro]
Ormerod, W. E. : Letter. In: Nature, October 20, 1994 (quoted from Hull)
Ostrowski, p. 342
Scott, p. 30
Sevdic, p. 184 = Boskovic (Year 1918)
Tietze, p. 113
B - A, p. 128 =
Bundschuh
LEC, vol. 17, p. 7244
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
[Read: pareil --> pareils]
DM 5:1/2, p. 28
Translation:
How I like to teach this useful number to the wise!
Immortal Archimedes, artist, engineer.
Who, in your judgement, can grasp the value?
To me, your problem has similar advantages.
From: Paul Giaccone
Comment:
I remember my father used to sing me the first French poem when
I was a child. (Just a lullaby: AFAIK he composed it himself.)
From: Vittorio Barabino
2
Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
From: Emmanuel Billette, Didier Cherbonnel
3
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages!
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
Enc. Vn. Ilvs., vol. XXXV, p. 1152
Enc. Ital., vol. XXII, p. 834
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 159
4
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages!
Immortel Archimede, sublime ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
Merrill = Crypton
Ghersi
5
Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur.
Qui, de ton jugement, peut briser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de serieux avantages.
D - D - W, p. 273
Comment:
The four verses appear (but maybe NOT for the first time) in
Edition 31(revised by G. David), p. 273
From: Andre Ronvaux
6
Que j'aime a faire connaitre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.
http://www-elec.enst.fr/~havet/pi/
7
Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages!
Immortel Archimede antique, ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
http://www.rhi.hi.is/HI/Stofn/RHI/Frett/94des/5.html
Blatner, p. 117
8
Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste, ingenieur
qui de ton jugement peut songer la valeur
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages
From: Fred Brackx
Editor's Note:
Read: songer --> sonder
9
Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste ingenieur !
Qui de ton jugement peut prouver la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
From: Charles Delorme
Editor's Note:
Read: prouver --> priser
10
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages.
Immortel Archimede, illustre inventeur.
Qui de ton jugement peut priser la valeur
Pour moi ton probleme ait de pareils avantages.
From: Steve Caissy
Editor's Note :
Read: ait --> eut
11
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur?
Pour moi ton probleme eut de feconds avantages.
Tocquet
Translation:
How I would like to learn a number useful to the wise men,
Immortal Archimedes, artist, engineer,
Who, to your judgement, can estimate its value?
For me your problem had fruitful advantages.
From: Joop van den Eijnde
12
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Illustre Archimede, artiste ingenieur,
qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.
Roesch
13
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste ingenieux,
Qui, de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour, moi ton probleme eut de pareils avantages.
Jelenski, p. 230
Kuczma II, p. 10
Ifrah, t. 1, p. 963
14
From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic
Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages!
Illustre Archimede, artiste, ingenieur,
[a line which I've forgotten]
Pour moi, ton probleme eut de pareils advantages.
http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii
Editor's Note:
Read: advantages--> avantages
15
Que j'aime a faire enseigner ce nombre utile aux sages...
From: Jorge Ize
16
Que j'aime a faire connaitre un phrase utile aux sages
From: Patrick Sole
17
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages
glorieux Archimede, artiste ingenieur
qui de ton jugement ...
From: J.A. Thas
18
Qui, j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede...
Comment:
It has the advantage that there is a comma after the first letter,
and tradition in France is that a comma, instead of a point, is used
to separate the integral part and the decimal part.
From: Pierre Arnoux
19
Que j'aime ˆ faire connaitre un nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste ingenieux.
qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.
Struik, p. 53
Goddijn II, p 45 : [pareil]
20
Que j'aime a faire connaitre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur.
Qui de ton jugement peut priser la valeur.
Pour moi ton theoreme eut de serieux avantages.
From: "gdm" <gdmo@planete.net>
Date: 16 Nov 1996
Newsgroups: soc.culture.french
Subject: Re: phrases mnemotechniques
21
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de serieux avantages.
Warusfel, p. 157
22
Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de feconds avantages.
Subject: Re: Pi
From: "The Conjurer" <frejasse@iae.univ-poitiers.fr>
Date: 19 May 1998 15:42:48 GMT
Newsgroups: fr.sci.maths
Translations:
antique = antique/ancient
artiste = artist
connaitre ce nombre = know this number
enseigner = teach
illustre = illustrious
ingenieur = engineer
ingenieux = ingenious/clever
inventeur = inventor/finder
sonder = probe
sublime = sublime/magnificent
By Sylvain Pion
-X
3.14159
26535
8979
32384626
****************************************************
1
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages,
Glorieux Archimede, artiste, ingenieur,
Toi de qui Syracuse loue encore le merite.
D - W, p. 271
Comment:
The three verses appear already in the 3rd edition in 1912, p. 249,
and are still there in the 28eme edition in 1951.
From: Andre Ronvaux
2
Que j'aime a faire apprendre
Un nombre utile aux sages!
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
Toi, de qui Syracuse loue encore le merite!
Xatzhdakhs, p. 82
SEE, vol. 19, p. 279
Translation:
I really like teaching a number, that is useful to wise men !
Glorius Archimedes, ingenious artist,
You, of whom Syracuse still honours the merit !
From: Sylvain Pion
3
3.14159
26535
8979
32384626+
****************************************************
Que j'aime a faire apprendre
un nombre utile aux sages!
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
toi de qui Syracuse aime encore la memoire!
From: Willem L. van der Poel
Translation:
I really like teaching a number, that is useful to wise men !
Glorius Archimedes, ingenious artist,
You, of whom Syracuse still loves the memory/souvenir !
From: Sylvain Pion
X1
3.1415926535
8979
32384626
43383279
50288
****************************************************
Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
Tirez circonference au diametre etcetera.
P. Ar. pi, p. 273
Editor's Note:
0 = >10-letter word
X2
1
3.1415926535
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
105820
974944
59230
781640
628620
8998
628034
825342117
0679
821480
8651328
2306647
093844
****************************************************
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
Toi de qui Syracuse aime encore la gloire,
Soit ton nom conserve par de pieuses histoires !
Jadis, mysterieux, un probleme arretait
Tout l'admirable procede, l'oeuvre etonnante
Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs.
O Quadrature, vieux tourment du dilettante,
Insoluble rondeur, trop longtemps vous avez
Defie Pythagore et ses imitateurs
Comment integrer l'espace plan circulaire ?
Thales, tu renoncas; Platon, tu desesperes. . . .
Apparait Archimede: Archimede inscrira
Dedans un hexagone; appreciera son aire,
Fonction du rayon; pas trop ne s'y tiendra:
Dedoublera chaque element anterieur,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le secteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ! ...
By P. Decerf
Sphinx, t. II, 1932, p. 39 = Duarte, p. 146
Editor's Note:
0 = 10-letter word
Comment:
[...]
Dedoublera chaque element anterieur,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le secteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ...
in F. De Lagny's calculation of Pi (126 decimal places in 1717)
the 113th digit is 7 (word: secteur) instead of 8.
Correction (after Georg von Vega's calculation):
[...]
Dedoublera chaque element precedent,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le quadrant
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ...
Duarte, p. 147
Castellanos, pp. 152 - 153
2
3.1415926535
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
10582097
494459230
781640
628620
89
98628
034825
342117
0679
821480
86513
282306
647
093844
****************************************************
1. Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages.
2. Glorieux Archimede, artiste ingenieux !
3. Toi, de qui Syracuse, aime encore la gloire,
4. Soit ton nom conserve par de savants grimoires.
5. Jadis, mysterieux, un probleme existait.
6. Tout l'admirable procede (l'oeuvre etonnante !)
7. Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs :
8. O quadrature ! Vieux tourment du philosophe ! Sibylline rondeur !
9. Trop longtemps vous avez defie Pythagore et ses imitateurs !
10. Comment integrer l'espace plan circulaire ?
11. Thales tu tomberas ! Platon tu desesperes !
12. Apparait Archimede :
13. Archimede inscrira dedans un hexagone :
14. Appreciera son aire fonction du rayon ;
15. Pas trop ne s'y tiendra !
16. Dedoublera chaque element anterieur,
17. Toujours de l'orbe calculee approchera ;
18. Laquelle limite donne l'arc,
19. La longueur de cet inquietant cercle,
20. Ennemi trop rebelle !
21. Professeur, enseignez son probleme avec zele ...
You can change lines 11 et 12 to
11'. Former un triangle auquel il equivaudra ?
12'. Nouvelle invention :
and lines 18 and 19 to
18'. Definira limite ; enfin, l'arc,
19'. le limiteur de cet inquietant cercle
Editor's Notes:
0 = 10-letter word
Digits: 127
Translation:
1. Oh do I like to teach a useful number to the wise men.
2. Glorious Archimedes, ingenious artist !
3. You, from Syracuse, still like the glory,
4. Be your name preserved by erudite Wizard's almanacs .
5. Once, mysterious, a problem existed.
6. All the admirable process (the astonishing work !)
7. That Pythagoras uncovered to the ancient Greeks :
8. O quadrature ! Old torment of the philosopher ! Sibylline roundness !
9. Too long you have challenged Pythagoras and his imitators !
10. How to integrate the flat circular space?
11. Thales you will fall ! Plato you despair !
12. Appears Archimedes :
13. Archimedes will inscribe inside an hexagon :
14. Will estimate its surface function of the radius ;
15. Not too much will confine himself to it !
16. Will split each previous element,
17. Always of the calculated orb will approach ;
18. Whose limit gives the arc.
19. The length of this disquieting circle,
20. Too rebellious enemy !
21. Professor, teach his problem zealously...
11'. Form a triangle to which it will be equivalent ?
12'. New invention :
18'. Will define limit ; finally, the arc,
19'. The boundary of this disquieting circle,
From: Daniel Kobler
3
3.1415926535
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
105820
974944
59230
781640
628620
8998
628034
825342117
0679
821480
8651328
2306647
093844
****************************************************
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Glorieux Archimede, artiste, ingenieux
Toi de qui Syracuse aime encore la gloire
Soit ton nom conserve par de savants grimoires !
Jadis, mysterieux, un probleme bloquait
Tout l'admirable procede, l'oeuvre grandiose
Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs.
O quadrature ! vieux tourment du philosophe !
Insoluble rondeur, trop longtemps vous avez
Defie Pythagore et ses imitateurs
Comment integrer l'espace plan circulaire ?
Former un triangle auquel il equivaudra
Nouvelle invention : Archimede inscrira
Dedans un hexagone ; appreciera son aire
Fonction du rayon. Pas trop ne s'y tiendra:
Dedoublera chaque element anterieur ;
Toujours de l'orbe calculee approchera;
Definira limite; enfin l'arc, le limiteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle !
Professeur, enseignez son probleme avec zele ! ...
P. Ar. pi, pp. 273 - 274
Delahaye, pp. 24 - 25 : [ingenieur]
Editor's Note:
0 = 10-letter word
Translation:
> That I like has made learn a useful number to sages!
> Glorious ++Archimede, artist, @@ingenieux
> You of that ++Syracuse likes again the glory
> Is your name preserves by learned scrawls!
> Once, @@mysterieux, a @@probleme blocked
> Whole the admirable @@procede, the grand work
> That ++Pythagore @@decouvrit to the ancient Greeks.
> O squareness! old torment of the philosopher!
> Insoluble roundness, too long you have
> ++Defie ++Pythagore and its imitators
> How @@integrer the space circular plan?
> To form a triangle to which it will equal
> New invention: ++Archimede will register
> Inside a hexagon; @@appreciera its area
> Function of the ray. Too will not hold there:
> Each ++Dedoublera @@element @@anterieur;
> Always of the orb @@calculee will approach;
> ++Definira limits; finally the arc, the @@limiteur
> This anxious encircles, too rebellious enemy!
> Professor, teach its @@probleme with @@zele! ...
by Simon Plouffe's Translation Program
From: Olov Windelius
*French* 2
3.1415926535
89793238
4626
433832795
****************************************************
Car j'aime a faire apprecier ce nombre, objet des soins
patients, longtemps repetes, engendres par ce dur probleme
grec: "carrer" le cercle.
Meme son nom habituel est un symbole (perimetre) utile.
Warusfel, p. 157
Translation:
Because I like to make appreciate this number, object of patient
cares, long repeated, fathered by this hard Greek problem:
"to square" the circle.
Even its usual name is a symbol (perimeter) useful.
From: Simon Plouffe
*German* 1
3.1415
926
5358979
323846
****************************************************
Gib, o Gott, o Guter,
F(ae)higkeit zu lernen
einem, ach, armen Gejagten, Verzagten, Examina Ochsenden;
gib du ihm Verstand, auch Talent.
From: Markus Alefeld
Editor's Note:
Spelling, and punctuation correction by Otto Stolz
Translation:
Grant, o god, o gracious [god],
capacity for learning
to an, alas!, poor harassed [person], discouraged [one],
exams swotting [one];
grant him intelligence, as well as talent.
From: Otto Stolz
*German* 2
3.141
592653
58979
323846264
****************************************************
1
Wie, o dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!
by Weinmeister (1878)
Beckmann, p. 109
Beutel
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
H - H, p. 125
Perelman, p. 193 = Perelman (pl)
Roesch
Schneider
Tietze, p. 220, fn. 12
Delahaye, p. 26
Translation:
How o this pi
gives so many people so much real trouble!
Learn after all, young mans, easy verses,
how such for instance this should be easy to keep in mind!
From: Uwe Wuerker
Comment:
Weinmeister = Johann Philipp Weinmeister (Kassel. Aug. 27,1848)
German Professor of Mathematics and Physics at Forsthochschule
in Tharandt.
From: Julio Gonzalez Cabillon
2
Wie, o dies (pi)
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h?
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
wie so zum Beispiel dies michte zu merken sein.
From: W.L. van der Poel
3
Wie, o dies (pi)
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h?
Lernt immerhin J(ue)nglinge flei(ss)ig Verselein,
wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu lernen sein.
Subject: Re: Pi-Kult
From: Markus Diehl <M.DIEHL@ifw.uni-kiel.de>
Date: 18 June 1997
Newsgroups: de.sci.mathematik
4
Wie? O Dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, M(ae)gdelein, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!
http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm
5
Wie o dies (pi)
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h?
Lernt immerhin J(ue)nglinge leichte Verselein,
wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu lernen sein.
Subject: Re: MNEMONIC
From: Markus Diehl <M.Diehl@ifw.uni-kiel.de>
Date: 20 July 1998
Newsgroups: de.sci.mathematik
6
3.141
592653
58979
3238462644+
****************************************************
Wie o dies (pi)
macht ernstlich so Vielen viele M(ue)h.
Lernt fleissig, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
wie so, zum Beispiel, dies leicht zu lernen kann sein.
(or, "sein kann"?)
Reference:
Title something like "Spass in Mathematik"
From: ao03@Lehigh.EDU
newsgroups: comp.apps.spreadsheets,sci.math.num-analysis
X
3.141
592653
58979
323846264
{3383279}
50288
****************************************************
Wie, o dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!
Mache niemand so traurige Gedichte!
5 0 2 8 8
by H. Schnell (1911)
Lietzmann
Translation:
Nobody (= 0) shall concoct so sad poems!
From: Otto Stolz
*German* 3
3.14159265
35897
93238
4626
4338
3279
****************************************************
1
Dir, o Held, o alter Philosoph, du Riesen-Genie!
Wie viele Tausende bewundern Geister,
Himmlisch wie du und g(oe)ttlich! -
Noch reiner in Aeonen
Wird das uns strahlen,
Wie im lichten Morgenrot!
Academy, 1905, August 5 (reprinted from the Frankfurter Zeitung)
= Nature 72(1905) 385
Beckmann, p. 108
Beutel, p. 43 = Duarte, p. 145
Beutel = P. Ar. pi, p. 275 [Read: Wir im --> Wie im]
Castellanos, p. 152
Delahaye, p. 26
Translation:
(To) You, o hero, o old philosopher, You great genius!
How many thousand (men) are admiring intellects,
celestial and divine like you!
Still more pure in ages
this will us shining,
like in bright dawn!
From: Uwe Wuerker
X
3.14159
2653589
793238
46264338
3279
50288
****************************************************
Dir, o Held, o edler Philosoph,
du hehrer Geist, den viele Tausende bewundern!
Dauernd erstrahlt, was du uns beschert.
Noch klarer in Fernen wird das uns leuchten,
was du erdacht, Erzdenker,
stets unersch(oe)pft, du edelster Erfinder!
by H. Schnell (1911)
Lietzmann
Roesch
Editor's Note:
0 = >10-letter word
Translation:
To thee, o hero, o noble philosopher,
you august genius, whom many thousands admire!
What you have bestowed us with will outstand [verbatim: shine] forever.
What you have invented, archithinker,
will light us even more lucidly, a long way off,
ever inexhaustedly, you most noble inventor.
From: Otto Stolz
Comment:
It is a paraphrase of the French Pi mnemonic (in my opinion).
From: Uwe Wuerker
*German* 4
1
3.1415926535
****************************************************
Ein braver Schueler sass zu Haus vor seiner Rechenkladde
und ueberdacht' die Hausarbeit, die er zu machen hatte.
Dann fing er auch zu zeichnen an, und alles stimmt' genau,
bis er an eine Stelle kam, da wurd' die Sache mau.
Er dachte lange drueber nach, wo denn der Fehler waer',
und schliesslich fand er ihn denn auch, und voller Wut rief er:
"Es ist wohl Pi die Groesse, die mir den Kram verdreht;
ist's doch, o jerum, schwierig, zu wissen, wof(ue)r sie steht!"
3 1 4 1 5 9 2 6 5 3 5
by a pupil.
Lietzmann = Zeitschrift fuer mathematischen und naturwissenschaftlichen
Unterricht (1921).
Translation:
A well-behaved pupil sat at home facing his mathematics notebook
and pondered about the homework he had to do.
Then he also started drawing, and everything was entirely correct --
until he came to a point where matters got worse.
He pondered long a time where the error could possibly be,
and eventually he found it, and in a rage he exclamied:
"Apparently, pi is the entity that puzzles matters for me,
well, it is, alas, difficult to know what it stands for!"
From: Otto Stolz
2
Ist's doch (pi) ...
3 1 4 1 ...
From: Wanner Gerhard
*German* 5
3.14159265
358979
3238462643
383279
****************************************************
Nie, o Gott, o guter, verliehst Du meinem Hirne
die Kraft m(ae)chtige Zahlreihn dauernd verkettet
bis in die spaetere Zeit getreu zu merken. Drum hab
ich Ludolph mir zu Lettern umgepr(ae)gt.
by Clemens Brentano (1778-1842)
Rybczynski
C - P, p. 13 [Polish Translation, p. 14]
Translation:
Never, o good God, you will not give me a power for remembering
forever a strong and strictly connected series of digits. Thus I
remembered ludolphine in words.
From: Krzysztof Ciesielski
Comment:
Erwin Neumeyer wrote:
>Es gibt neben Clemens Brentano einen Franz Brentano (1838 bis 1917)
>der sich mit Raetsel- und Merkreimen befasste.
which means, roughly translated:
There's also a Franz Brentano (1838-1917), who wrote riddle- and
remember-poems.
From: Magnus Mueller
*Greek* 1
{3}.
1415926
{5}35897
932384
626433
83279
****************************************************
O( pai=s o( ku/klw| perifora\n pr gra/fwn 1
ou)k eu)qu\s hu)po/rhse dia/metron metrou=n.
a)nalogi/as ga\r h)=n me\n eu)/forton ka/ra,
a)xhni/a de\ mnh=sis a)lla\ nu=n e)/fh,
"ske/yasqe pw=s me Kno/cios parhgorei=."
1 i)ou= die/lipon pe/nte gramma/twn e)/pos.
by Ronald A. Knox
The Salopian, November 1917
Knox, p. 41
Fad.2, p. 288
Comment-1:
The *Salopian* was a literary publication of the Shrewsbury
School, to which Ronald Knox went as schoolmaster on leave of
absence from Trinity College Oxford during the First World War.
From: Robert W. Ulery
Text in TeX form:
% 1996-9-2
\magnification=\magstep1
\voffset=-0.5truecm
\vsize=23.7truecm
\baselineskip=16pt
\hsize=16truecm
\hfill\break
\raise.2ex\hbox{`}$\!\!\!o$ $\pi\alpha\tilde\iota\varsigma$
\thinspace\raise.2ex\hbox{`}$\!\!\!o$
$\kappa\acute\upsilon\kappa\lambda$\lower1.7ex\hbox{`}$\!\!\omega$
$\pi\epsilon\varrho\iota\varphi o\varrho\grave\alpha\nu$ $\pi\varrho$
$\gamma\varrho\acute\alpha\varphi\omega\nu^1$ \hfil\break
o\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\kappa$
$\epsilon$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\theta\grave\upsilon\varsigma$
$\eta$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\pi\acute o\varrho\eta\sigma\epsilon$
$\delta\iota\acute\alpha\mu\epsilon\tau\varrho o\nu$
$\mu\epsilon\tau\varrho o\tilde\upsilon\nu.$ \hfil\break
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\nu\alpha\lambda
o\gamma\acute\iota\alpha\varsigma$
$\gamma\grave\alpha\varrho$ $\tilde\eta\nu$
$\mu\grave\epsilon\nu$
$\epsilon$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\upsilon\varphi o\varrho\tau o\nu$
$\kappa\acute\alpha\varrho\alpha,$ \hfil\break
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\chi\eta\nu\acute\iota\alpha$
$\delta\grave\epsilon$
$\mu\nu\tilde\eta\sigma\iota\varsigma^.$
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\lambda\lambda\grave\alpha$
$\nu\tilde\upsilon\nu$ \raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\epsilon\varphi\eta$,
\hfil\break
$`\sigma\kappa\acute\epsilon\psi\alpha\sigma\theta\epsilon$
$\pi\tilde\omega\varsigma$ $\mu\epsilon$
$K\nu\acute o\xi\iota o\varsigma$ $\pi\alpha\varrho\eta\gamma
o\varrho\epsilon\tilde\iota.$'
\hfil\break
\bigskip\hfil\break
$^1$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\iota o\tilde\upsilon$
$\delta\iota\acute\epsilon\lambda\iota\pi o\nu$
$\pi\acute\epsilon\nu\tau\epsilon$
$\gamma\varrho\alpha\mu\mu\acute\alpha\tau\omega\nu$
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\epsilon\pi o\varsigma.$ \par
\bye
From: Garry J. Tee
Comment-2:
I note the absence of the 5 at the end of the first line and the
footnote of 5 words.
From: Phil Parker
Translation:
The boy drawing the circumference PR (?) for a circle (1)
did not straightaway find a way to measure the diameter.
For his head on the one hand was well-freighted with proportion;
his memory, on the other hand, was zilch. But now he said:
"Look ye how Knox doth advise me!"
(n.1: alas! I have left a five-letter-word gap.)
From: Robert W. Ulery
Editor's Note:
There are some grammatical - syntactic errors in the Knox's Greek text.
1. He divided the word progra/fwn : pr gra/fwn
2. The Greek metrou=n is non-existent. The correct word is: metrw=n
3. The ku/klw| is syntactically wrong. The correct syntax is: ku/klou
*Greek* 2
1.1
3.14159
****************************************************
A)ei\ o( Qeo\s o( Me/gas gewmetrei=
3 1 4 1 5 9
Motto on Kantaki/dhs (1916)
Editor's Note:
It is an extension of Plato's saying:
God ever geometrizes.
1.2
Oi( no/moi th=s fu/shs ei)=nai maqhmatikoi/.
A)ei/ o( Qeo\s o( Me/gas gewmwtrei=, loipo/n.
X. Mhtsaka/kh, Fractals.
Purfo/ros (Dimhniai/a E)/kdosh E.M.P.). I)anoua/rios - Febroua/rios 1993,
Teu=xos 5, sel. 41
Translation:
The Nature's Laws are mathematical. Great God ever geometrizes, then.
(Using of the extended form of Plato's saying as proverbial phrase.)
1.3
The ancient Greeks who did not have the benefit of a revealing religion (the
Gods on Olumpus kept their mouth shut on scientific matters) had to find pi
for themselves. And this they did with an accuracy of a few decimal points.
"Aei o 8eos o megas geometrei =3.14159...".
And not only that, but they (Archimedes) developed a method to calculate pi
with any degree of accuracy. Actually Archimedes did not say pi=3.14...
but rather bracketed pi "223/71<pi<22/7"
From: Homer Faidas <hf6e@virginia.edu>
Newsgroups: soc.culture.greek
Comments:
To "aei o 8eos..." klp to 8umamai apo to sxoleio stnv Ellada
(20-25 xrovia priv)
From: Homer Faidas
Translation (by aph):
I remember the "aei o 8eos..." [o megas geometrei] from the school in Greece
(20-25 years ago).
1.4
AEI O QEOS O MEGAS GEWMETREI.
Comment:
Th frash mou thn eixe pei o kaqhghths mou sto gumnasio.
From: Giwrgos Graikos
Translation (by aph):
My secondary school (math.) teacher told me the phrase.
1.5
Thn ta/ch pou pa/nta epizhtei/ o qeo/s, dio/ti "aei/ o qeo/s o me/gas gewmetrei/".
H fra/sh auth/, apokryptografou/menh, di/nei, me ton ariqmo/ twn
gramma/twn ka/qe le/chs, ton ariqmo/ 3.14159.... pou isou/tai me pi, ton lo/go
metacu/ ths perime/trou kai ths diame/trou eno/s ku/klou (!)
Dhmota/khs, s. 145
Translation (by aph):
The order which God always seeks, because "Great God ever geometrizes". This phrase,
deciphered, gives, by the number of the letters of the words, the number 3.14159....,
which is equal to the ratio of the perimeter to the diameter of a circle (!).
X
1
3.14159
265358
979
32384
626
****************************************************
A)ei/ o( Qeo/s o( Me/gas gewmetrei=
to/ ku/klou mh=kos i(/na o(ri/sh| diame/trw|
parh/gagen a)riqmo\n a)pe/ranton
kai\ o(\n feu= ou)de/pote o(/lon
qnhtoi/ qa/ eu(/rwsi.
by Niko/laos Xatzhda/khs (1924)
Translation:
Great God ever geometrizes
To define the circle length by its diameter
Produced an endless number
Which whole, alas, mortals
Will never find.
by APH
Xatzhda/khs, p. 82
Kefa/las, p. 18 (qnhtoi\ eu(/rwsi --> qnhtoi\ qa\ eu(/rwsi)
Marousa/khs, p. 150 [Read: eu(/rwsin --> eu(/rwsi]
GPEPL, vol. 10, p. 922 [Read : o(/loi --> o(/lon]
NMEEHP, vol. 25, p. 642
MEEPD, vol. 19, p. 316
SEE, vol. 19, p. 279
Blatner, p. 117 (from this collection)
2
3.14159
265358
****************************************************
A)ei/ o( Qeo/s o( Me/gas gewmetrei=
to/ ku/klou mh=kos i(/na o(ri/sh| diame/trw|
("The almighty God plays with geometry
in order to define the circumference of the circle in terms of its diameter")
From: Linos J. Jacovides (Birmingham, Michigan, USA)
Dewdney II, 24 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153
Editor's Note: Read:
Great (Me/gas) instead of "almighty" (Pantodu/namos),
geometrizes (gewmetreÁ=) instead of "plays with geometry".
*Greek* 3
3.1415926535
8979323846
2643383279
502884197
169399
****************************************************
Esu/ h yuxh/ h a/dolh, planeu/tra, to o/neiro zhta/s gia pa/nta.
Fantasi/a akou/rasth trufera/ xaideu/eis kai to fws anazhta/s ka/qe stigmh/.
Ta bra/dua me/sa apo/ tis anapnoe/s mas th monacia/ lutrw/neis.
Kormi/ agia/treuto sa diadromh/ adia/bath, pona/ h gerasme/nh alh/qeia.
O palmo/s dynamw/nei san tacideu/tra fantasi/a.
Editor's Note:
0 = 10-letter word
Co-authors:
Euangeli/a Kriara/, Zwh/ Kriara/, Staurou/la Krhtika/kou, Gewrgi/a Diamanth/,
Xa/rh Lai+/ou.
Students. Athens, 3 - 10 May 1996.
English Translation (by Staurou/la Krhtika/kou):
You the soul, the guileless, the enticing one, the dream you seek for ever.
Indefatigable imagination, you tenderly caress and seek the light every
moment.
At night through our breaths you deliver the loneliness.
Incurable body, like an impassable course hurts the senile truth.
The vibration is getting stronger like a traveling nostalgia.
*Hungarian* 1
1
3.14159
26535
89
793
23846
264338
3279
****************************************************
Nem a regi s durva kozelites
mi szotol szoig igy kijon
betuiket szamlalva
Ludolph eredmenye mar
ha itt vegezzuk husz jegyen,
de rendre kijo meg tiz pontosan
azt is bizvast igerhetem.
by Pa'l Sza'sz
From: Eva Hadnagy, Gyorgy Petruska
Translation:
It is not the ancient rough approximation
What you get here from word to word
Counting their letters.
Ludolph's result is obtained,
If we stop here at the twentieth digit.
But we get ten more in order,
I can surely promise.
From: Gyorgy Petruska
Accented Text:
Nem a re'gi s durva ko"zelite's,
Mi szo'to'l szo'ig igy kijo"n
Betu"iket sza'mla'lva.
Ludolph eredme'nye ma'r,
Ha itt ve'gezzu"k hu'sz jegyen.
De rendre kijo" me'g tiz pontosan,
Azt is bizva'st ige'rhetem.
From: Gyorgy Petruska
In TeX :
Nem a r\'egi s durva k\"ozel\'{\i}t\'es
mi sz\'ot\'ol sz\'oig \'{\i}gy kij\"on
bet\H{u}iket sz\'aml\'alva
Ludolph eredm\'enye m\'ar
ha itt v\'egezz\"uk h\'usz jegyen,
de rendre kij\H{o} m\'eg t\'{\i}z pontosan
azt is b\'{\i}zv\'ast \'{\i}g\'erhetem.
From: Peter Laszlo
2
Nem a regi s durva kozelites
mi szotol szoig igy kijon
betuiket szamlalva
Ludolph eredmenye mar
ha itt bevegzed husz jegyen,
de bizton kijo meg tiz pontosan
azt is bizvast igerhetem.
From: Zoltan Szabo
*Hungarian* 2
3.141592653589
****************************************************
1
Bir-e erez-e ember nyugalmat, ha lelket nehez, bus emlek zaklatja
szuntelen...
Translation:
Can anybody be or just feel peace inside, if his soul is disturbed
continuously by a heavy, sad memory...
From: Sandor Horvath
2
Bir-e, e'rez-e ember o:ro:met, ha lelke't nehe'z bu's emle'k zaklatja
szu:ntelen?
(the accents are for the preceding vowels, and : means "umlaut",
like in German).
Comment:
The 6th word contains 6 letters, but I remember it this way.
The poem asks whether a man can feel happiness having his heart
full with painful memories.
From: Katalin Balla
*Hungarian* 3
3.141592
****************************************************
Ezt a kort a pivel szamitsad ki.
Accented Text:
Ezt a ko"rt a pivel sza'mi'tsad ki.
Translation (word-by-word):
This circle with the pi you should calculate.
From: Zoltan Szabo
*Irish*
3.14
159
265
358
979
3238
46264
3383
279
****************************************************
Seo i</> -- deis
a rinne saineolai</>
o</>n nGre</>ig du</>inn
don obair ac<.>rannac<.>.
Arcaime</>id iolda</>na arde</>irime,
cru</> na bua fi</>ora</>rsa,
fear de</>anta an re</>itig<.> g<.>lic.
Fiu</> ma</>s anabarrac<.> mo</>r,
is re</>iteac<.> fi</>org<.>asta.
by Marion Gunn
Comment:
</> : represent an acute accent over preceding vowel
<.> : represent a dot over the preceding consonant.
Translation:
Here it is -- a facility
computed for us by a Greek
scientist to do complicated work.
Brilliant, multi-talented Archimedes,
of truly ancient and victorious lineage,
is the man who devised this cool formula.
Even though it is very large, it is still
a really neat computation!
by Marion Gunn
From: Michael Brady, Marion Gunn
*Italian* 1
3.1415926
53589
793238
****************************************************
Ave o Roma o Madre gagliarda di latine
virtu' che tanto luminoso splendore
prodiga spargesti con la tua saggezza.
by Ettore Siboni
Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
B - A, p. 128
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
[Read: virt --> virtu']
Translation:
Ave o Roma [Hello, Roma] strong mother of latine
virtue you gave generously out the
brightness of your wisdom.
From: Patrizio Frosini
*Italian* 2
3.14159265358
****************************************************
Che n' ebbe d' utile Archimede da ustori vetri sua somma scoperta ?
Newsgroups: soc.culture.italian
From: ferrante@galileo.pi.infn.it (Isidoro Ferrante)
Translation:
What good came to Archimedes from his immense discover of "ustori vetri" ?
(= specchi ustori = burning mirrors)
From: Giuseppe Rodriguez
Blatner, p. 118 (from this collection)
*Italian* 3
3.14159
26535
89
79
32384
62643
38327
95
****************************************************
Non e fior l' aspra illusione
di lottar oltre mie forze
ottenere rinomanza
desiata rilucente
che io mai fuggendo tema
perche sa marcir nell' ora
del meriggio com' un fragile
artifizio........ GB8ni
By Giampaolo Bottoni
(On an Italian medal coined in 1996 in honor of Pi_greco)
Translation:
I am ready to undergo hard
struggles to achieve scientific results and the
ensuiing resplendent fame even if I am aware of
pursuing a frail dream, that, perhaps, could fade
and turn sour even in the midst of human life.
GB8ni (=Giampaolo Bottoni)
*Italian* 4
3.14
15
9265358
979
****************************************************
Amo e odio
e sogno
prendendo un ultimo treno che torna indietro
sbuffando qualche rimpianto.
Subject: Re: mnemonico
From: "Giordano" <gg@alumni.com>
Date: 27 July 1998
Newsgroups: it.scuola
Translation:
I love and hate
and dream
taking the last train which comes back
puffing some regrets.
From: Giuseppe Rodriguez
*Italian* 5
3.1415926
5358
979
****************************************************
Tra i rari e grigi formulari di scuola
resta una serie numerica
sfuggente eretici orizzonti.
Subject: Re: mnemonico
From: "Giordano" <gg@alumni.com>
Date: 27 July 1998
Newsgroups: it.scuola
Translation:
Between the rare and grey school formularies
it remains a numerical series
escaping heretical horizons.
From: Giuseppe Rodriguez
*Latin*
{3}.
14159265
35897
932384626
43383279
****************************************************
To Mr. H. Bailey
(who has to have recourse to Greek Iambics when
he wants to remember the value of Pi)
I nunc, O Baili, Parnassum et desere rupem;
Dic sacra Pieridum deteriora quadris!
Subsidium hoc ad vos, quamquam leve, fertur ab hymnis
Quos dat vox Sophocli (non in utroque probrumst?) 1
1 "Will you dare any longer, Bailey, to turn your back on Parnassus
hill telling
us that the sacred rites of the Muses are less important than
constructing squares?
Here is aid brought to you, thought it be but slight, by poetry, and
poetry couched
in the language of Sophocles-there is a double thust at your
vanity!" 2
[2 The author, by request, made this translation many years later.]
By Ronald Knox
Knox, p. 40
Fad. 2, p. 287
*Norwegian* 1
3.141592
65
3589
****************************************************
Tre i skog i Norge blomstrer av,
vinter komme,
den kulde avkjoler mennesket.
by Petter Bjorstad
Translation:
(The) tree in the forest of Norway looses its flowers,
the winter is coming,
its chill makes man cold.
From: Petter Bjorstad
*Norwegian* 2
3.141592
653589
793238
4626433
83279
****************************************************
L(ae)r i tide (aa) ramse huskevers, pi
huskes aldri med hodet. Lettvint innpugges
fiffige fuskevers, til du kan tallenes
g(aa)te. Husker du tallet selv, vel vel,
tallenes rim er skrevet forgjeves . . .
by Haakon Waadeland
Translation:
Learn in time to reel off verses of memory, pi is never remembered by heart.
Easily clever cheating verses are memorized, until you know the code of
the figures. If you remember the number yourself, well, well, the rhyme of
numbers is written in vain.
Comments:
The first symbol is a "merging" of the letters a and e, and it sounds like
the vowel sound in the English word "back". I will here write it as
(ae),
and it has to be counted as one letter, not two.
The second one is an o with a slash, pronounced like the vowel sound in the
word "herb". We shall here write it as
(oe),
and it has to be counted as one letter.
The third one is an a with a little circle over, and sounds like the vowel
sound in the word "or". We shall here write it as
(aa),
and again it is one letter.
From: Haakon Waadeland
*Persian* (Farsi)1
3.14159
26535
****************************************************
1
Gar kasi az to beporsad rah aamokhtan pi
paasokhi deh ke kheradmand to raa aamuzad.
Kherad va binesh va aagaahi daaneshmandaan
rah sarmanzel tofigh bemaa aamuzad.
The second verse is a mnemonic for pi:
(Khe)(ra)(d) (va) (b)(i)(ne)(sh) (va) (aa)(g)(aa)(h)(i)
(d)(aa)(ne)(sh)(ma)(n)(d)(aa)(n)
(ra)(h) (sa)(r)(ma)(n)(ze)(l) (t)(o)(f)(i)(gh) (be)(m)(aa)
(aa)(m)(u)(za)(d)
Translation:
If someone asks you the way of learning pi
give him the answer the wise man has taught you:
The wisdom, vision, and knowledge of the learned
will teach us the way of success.
Reference:
I do rememebr it from a school geometry text book.
I cannot remember which grade, my guess is 7th or 8th.
From: Mohammad Behnam Shadmehr
2
(Khe)(ra)(d) (o) (d)(aa)(ne)(sh) (o) (aa)(g)(aa)(h)(iye)
(d)(aa)(ne)(sh)(ma)(n)(d)(aa)(n)
(ra)(he) (sa)(r)(ma)(n)(ze)(le) (ma)(gh)(s)(oo)(d) (be)(m)(aa)
(aa)(m)(oo)(za)(d)
Translation:
The wisdom, knowledge and insight of the men/women of science
Shows us the way to reach our goals
From: Amir Farrahi
3
(Ho)(Na)(R)-(O)-(B)(I)(Ne)(Sh)-(O)-(Aa)(G)(Aa)(H)(Iye)-
(D)(Aa)(Ne)(Sh)(Ma)(N)(D)(Aa)(N)
(Ra)(He)-(Sa)(R)(Ma)(N)(Ze)(Le)-(Ma)(Gh)(S)(u)(d)-(Ma)(R)(Aa)-
(Aa)(M)(U)(Za)(D)
Scientists' art, their vision and their knowledge
shall teach me the way to the ultimate goal.
From: Kamran Behnia
4
kherad va binesh va aagaahi-ye daanesh-mand-aan
rah-e sar-manzel-e towfigh be-maa aamuzad.
From: Kaave Laajevardi, Saeed Ghahramani
Translation:
Wisdom, insight and the knowledge of the learned
Shows us the way to success (salvation).
From: Siavash Shahshahani
*Persian* (Farsi) 2
3.141592
6535
****************************************************
Del O Jaan O Vatan Hamchenan AZ
Eshghe Doost MEE Tapad
by Amir Sadegh Afshary
Translation:
My heart and my life and my homeland are still beating because
of the love for my friends.
From: Amir Sadegh Afshary
Comment:
The mnemonic would not work in Farsi:
Del(2) o(1) jaan(3) o(1) vatan(3) hamchenaan(6)
az(2) eshghe(3) doost(4) meetapad(5) *
This gives the following approximation for pi, which is unacceptable for
almost all practical purposes :-) :
pi = 2.131362345
*
Note that in Farsi, meetapad is a single word, and it is rather wierd
to break it into two words as: MEE and TAPAD.
From: Amir Farrahi
*Polish* 1
3.1415926
53589
****************************************************
1
Byl i jest i wieki chwalonym ow bedzie
ktory kol obwod srednica wymierzyl.
Accented Text:
LaTeX:
By\ l i jest i wieki chwalonym \' ow b\, edzie
kt\' ry k\' o\l obw\'o d \' srednic\' a wymierzy\l .
Translation:
There was, there is and there will be gloryfied for centuries
the one who has measured the perimeter of a circle with diameter.
From: Teresa Przytycka
2
Byl i jest i dlugo slawionym on bedzie,
wszak kol obwod srednica wymierzyl.
Translation:
He is, and was, and will be long praised, as he is the one who
measured circles circumference with the diameter.
From: Mikolaj Sawicki
3
Byl i jest i wieki wielbiony on bedzie
ktory kol obwod srednica wymierzyl.
Translation:
He was, he is and for long ages will be gloryfied
who measured the lengths of circles with their diameters.
From: Wojciech L. Malinowski
4
Byl i jest i wieki slawionym ow bedzie,
ktory kol obwod srednica wymierzyl.
Accented Text:
TeX:
By\l i jest i wieki s\lawionym \'ow b\edzie,
kt\'ory k\'ol obw\'od \srednic\ a wymierzy\l.
Translation:
(He) was and (he) is and will be famous for centuries that men,
who the length of a circle with diameter has measured.
From: Janusz Grabowski
*Polish* 2
3.14159
26535+
****************************************************
1
Kto z woli i mysli zapragnie
Pi spisac cyfry, ten spisze.
Jelenski, p. 230
Accented Text:
Latex - Mazovia style:
Kto z woli i my\'sli zapragnie
pi spisa\'c cyfry, ten spisze.
From: Wieslaw A. Dudek
Translation:
Everyone who wants to write Pi digits,
by his/her will and mind, will do it.
From: Jerzy Borkowski
2
3.14159
26535
****************************************************
Kto z woli i mysli zapragnie
Pi spisac cyfry, ten zdola.
Kuczma II, p. 10
Szurek, p. 93
*Polish* 3
1
3.1415
926
535
89
79
3238
46
****************************************************
Kto w mgle i slote
wagarowac ma ochote,
chyba ten ktory
ogniscie zakochany,
odziany wytwornie,
gna do nog bogdanki
pasc kornie.
Translation:
Who likes to skip school on a rainy and misty day, perhpaps
the one who madly in love, smartly dressed, runs to fall humbly
at the feet of his loved one.
From: Andrzej Pindor
2
Kto w deszcz i slote
wagarowac ma ochote?
Chyba ten ktory
ogniscie zakochany
spieszy copredzej
hen do tej bogdanki.....?
Comment:
The Polish word deszcz contains four sounds d e sz & cz,
hence deszcz is accounted as 4 not 6 letter.
Translation:
Who in rain and fog {leaving lectures} have a readyness?
Maybe this who flamely {love in} hurry immediately there
to his sweetheart....?
From: Lech Skrzynecki
3
3.1415
926
****************************************************
kto w mgle i slote
spacerowac ma ochote...
Translation:
Who wants to walk during fog and rain...
From: Waldemar Krzok
*Polish* 4
1
3.141592653
58979323
846264338
327950288
****************************************************
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe, ktora tez
zowia ponetnie ludolfina, pamieci przekazac tak, by jej
dowolnie oraz szybko do pomocy uzyc, gdy sie zadania
nie da inaczej rozwiazac, pauza - to zastapic liczbami.
By Witold Rybczynski
Rybczynski
Jelenski, p. 231 : [zadanie]
0 = -
Accented Text:
Latex - Mazovia style:
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczb\c{e},
kt\'or\c{a} te\.z zowi\c{a} pon\c{e}tnie ludolfin\c{a},
pami\c{e}ci przekaza\'c tak, by jej dowolnie
oraz szybko do pomocy u\.zy\'c,
gdy si\c{e} zadania nie da inaczej rozwi\c{a}za\'c,
pauza - to zast\c{a}pi\'c liczbami.
From: Wieslaw A. Dudek
Editor's Note:
zadania : wrong word
Comment:
In my opinion the wrong word "zadanie"="task" is so close to
"rownanie"="equation" that somebody forgetting correct word put
"zadanie" instead "rownanie".
We use to say: "solve a task"="rozwiazac zadanie",
and "solve an equation"="rozwiazac rownanie"
From: Lech Skrzynecki
2
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, Pi liczbe,
ktora tez zowia ponetnie ludolfina,
pamieci przekazac tak,
by jej dowolnie oraz szybko do pomocy uzyc,
gdy sie problemu nie da inaczej rozwiazac,
pauza - to zastapic liczbami.
By Witold Rybczynski
Szurek, p. 98
Zyczynski, p. 188
C - P,Pr., p. 13
Skurzynski 2, p. 69
Text in AmsTeX format:
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczb\c e, kt\'or\c a te\D z
zowi\c a
pon\c etnie ludolfin\c a, pami\c eci przekaza\'c tak, by jej
dowolnie oraz
szybko do pomocy u\D zy\'c, gdy si\c e problemu nie da inaczej
rozwi\c aza\'c, pauza - to zast\c api\'c liczbami.
From: Krzysztof Ciesielski
0 = -
Translation:
Let o Goddess, o divine Mnemosyne, the Pi number, also attractively
called Ludolphine, transfer to memory so, that it can be freely and
quickly used to help, when the problem is unsolvable otherwise, pause -
then replace with numbers.
From: Jaroslaw Rafa
3
3.1415926
53589
79
****************************************************
Daj o Pani, o boska Mnemozyno pi liczbe
ktora tez zowia nadobnie Ludolfina
pamieci przekazac.
From: Krzysztof Szajowski
4
Daj o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe
ktora nam zowia ponetnie Ludolfina...
Translation:
Give, o lady, o godly Mnemosyne Pi number that is called for
us temptily Ludolfine...
From: Marek K. Kirejczyk
*Polish* 5
3.14159
26535
897
9
32384
6264
****************************************************
1
Kuc i orac w dzien zawziecie
Bo plonow niema bez trudu!
Zlocisty szczescia okrecie,
Kolyszesz. . .
Kuc! my nie czekajmy cudu.
Robota to potega ludu!
by Kazimierz Cwojdzinski
Cwojdzinski
Zyczynski, p. 188
Zarakowski, p. 8
Kuczma I, p. 2
Szurek, p. 98
Perelman (pl), p. 159
Ciesielski
C - P, p. 14
Skurzynski 1, p. 64
Skurzynski 2, p. 69
Text in TeX format:
Ku\'c i ora\'c w dzie\'n zawzi\c ecie
Bo plon\'ow niema bez trudu!
\qquad Z\l ocisty szcz\c e\'scia okr\c ecie,
\qquad Ko\l yszesz...
\qquad \qquad Ku\'c! My nie czekajmy cudu.
\qquad \qquad Robota to pot\c ega ludu!
\bigskip
\hskip 4truecm {\it Kazimierz Cwojdzi\'nski}
From: Krzysztof Ciesielski
Comment:
The word "niema" in the modern Polish would be two words
"nie ma"
Translation:
Forge and plough
in the daytime persistently,
because there is
no crop without labour.
Golden ship of happiness,
you are rolling.
Forge
Let us not wait for a miracle.
Work is a power of the people.
From: Michal Misiurewicz
2
Kuc i orac w dzien zawziecie
Bo pracy niema bez trudu!
Zlocisty szczescia okrecie,
Kolyszesz. . .
Kuc! my nie czekajmy cudu.
Robota to potega ludu!
by Kazimierz Cwojdzinski
Ku\'c i ora\'c
W dzie\'n zawzi{\c e}cie
Bo pracy niema
Bez trudu.
Z{\l}ocisty szcz{\c e}\'scia okr{\c e}cie,
Ko{\l}yszesz...
Ku\'c!
My nie czekajmy cudu.
Robota --
To pot\c ega ludu.
From: Michal Szurek
Editor's Note:
pracy : wrong word
*Polish* 6
3.14159
****************************************************
Oto i wiem i pomne doskonale.
The Russian #1.1 (by Perelman) translated by A. J. Banarski
Perelman (pl), p. 160
Zyczynski, p. 189
Translation:
Thus I know and I remember perfectly.
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 7
3.1415
9265
35
8979
323846
26433
83279
****************************************************
Juz i Lato i Deyna
strzelili do bramki obcej
dwa karne
Lubanski dostrzegl mistrza Szarmacha
gdy on tak wypuscil cios szacha
Ze zdobyc musi cel gry
krzyknal Gol na Mundial Argentyna.
by J. F. Szurek
Szurek, J. F.
Szurek, p. 98
Skurzynski 1, p. 64
Skurzynski 2, p. 69
Text in TeX format:
Ju\D z Lato i Deyna
strzelili do bramki obcej
dwa karne
Luba\'nski dostrzeg\l \ mistrza Szarmacha
gdy on tak wypu\'sci\l \ cios szacha
\D ze zdoby\'c musi cel gry
krzykn\c a\l \ Gol na Mundial Argentyna
From: Krzysztof Ciesielski
Translations:
Already so Lato and Deyna
shut to the goal of competitor
two immediate
Lubanski wached master Szarmach
when he so {shut out} the kick of shah
that acheive must aim of play
shouted "goal" in Mundial Argentina.
(Lato, Deyna, Lubanski, Szarmach : Polish football players)
From: Lech Skrzynecki
And Lato and Deyna
have already shot at the rivals' goal
two penalties
Lubanski saw champion Szarmach
when he stroke a Shah's blow so much
that he had to win the aim of the game
crying "goal!" at Mundial Argentina.
From: Marek Meczarski
*Polish* 8
3.14159
26535
897
93238
4626
****************************************************
Jas o kole z werwa dyskutuje,
bo dobrze temat ten czuje.
Zastapil Ludolfine slowami
wierszyka. Czy ty juz odgadles,
skad zmiana ta wynika?...
D-J-Z, p. 57
Translation:
John lively discusses about a circle
as he knows the subject well.
He replaced Ludolphine by the words
of a poem. Have you already guessed,
what is a reason of such a change?
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 9
3.1415926535
8979323
846264338
327950288
****************************************************
Aby z tych w kilku wierszach, na uzytek nauki, dla ogolu
korzysci dobranych wyrazow, dokladnie, nie na oko
napisana, miec liczbe pi, policz wasc, ile sie literek
roi we wnetrzu kolejnego slowa - to winienes pamietac.
by Janusz Groszkowski
Groszkowski
0 = -
Translation:
To have (perfectly) a number pi from these words,
specially gathered for a scientif purpose in a few lines
please, count how many letters there are in each word - thus you
should remember.
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 10
3.141592653
589793
23846264
33832795
****************************************************
Kto w mozg i glowe natloczyc by chcial cyfer moc,
Azeby liczenie ludolfiny trudnej spamietac moc,
To nam zastapic musi slowka te litery suma,
Tak one trwalej sie do pamieci wszystkie wsuna.
by Leonard Weber
Weber
Translation:
Who would like to put plenty of words into his head
for remembering how to count the difficult ludolphine
must replace these words by the sums of letters.
Thus they will go to the memory in a better way.
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 11
3.1415
926
53
589
7932
38
4626
4338
32795
0288
****************************************************
Oto z Aten i Rzymu
Dojechalo do Olimpu
Osmiu bez skazy kaplanow poboznych
Zeusowi poteznemu aby tu
Sie poklonic
Zeus bowiem tu rzadzi.
Swoj raj, moc majestat
Bog tu ukazuje wszystkim ludom,
* - on, pogromca gigantow.
TeX version:
Oto z Aten i Rzymu
Dojecha{\l}o do Olimpu
O\'smiu bez skazy kap{\l}an\'ow pobo\.znych
Zeusowi pot{\c e}\.znemu aby tu
Si{\c e} pok{\l}oni\'c,
Zeus bowiem tu rz{\c a}dzi.
Sw\'oj raj, moc, majestat
B\'og tu ukazuje wszystkim ludom,
* - on, pogromca gigant\'ow.
0 = -
by Jan Feliks Szurek
Comments:
".... the poem (it can be called "poem", really) was composed by my
father: Jan Feliks Szurek, who is now 92 years old and has a very
good "classical" education , including fluent Latin and Greek
(ancient Greek, of course). When I mentioned him about you, he
almost immediately (in 2 days) wrote this."
From: Michal Szurek (14 Feb. 1998)
Translation:
It happened that
eight unblemished godly priests from Athens and Rome
arrived to Olympus
to great tremendous Zeus,
because Zeus governs here.
Here God shows
his paradise, power, majesty
to every nation,
- He, the conqueror of giants.
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 12
3.1415
92653
58979
323846
****************************************************
1
Zle w mgle i snach
bolejacym do wiedzy progu isc,
wszak ogniscie [9] jedynie czujacym
Bog do stop poznania kisc straca.
[9]: a 9-letter word is missed.
stop: wrong word
By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)
TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak ogni\'scie jedynie czuj\c acym
B\'og do st\'op poznania ki\'s\'c str\c aca
Translation:
For piteous people, it is bad to go, in fog and dreams
to the threshold of knowledge.
Because God flicks a bunch of cognizance
only to the feet of ardently feeling people.
Comment:
This is what Ewa Skrzypczak remembers. She never has seen this
poem written, but heard it (in her childhood) from her uncle,
Tadeusz Matuszewski.
From: Krzysztof Ciesielski
2
Zle w mgle i snach
Bolejacym do wiedzy progu isc
Wszak [8] wierzacym jedynie, milujacym
Bog do nog poznania kisc straca.
[8]: a 8-letter word is missed.
By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)
TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak wierz\c acym jedynie, mi\l uj\c acym
B\'og do n\'og poznania ki\'s\'c str\c aca
Translation:
For piteous people, it is bad to go, in fog and dreams
to the threshold of knowledge.
Because God flicks a bunch of cognizance
only to the feet of believing and loving people.
Comment:
Jerzy Chmurzynski heard that such a mnemonic was written by
Polish writer, Emil Zegadlowicz (1888-1941). He heard also the
same poem from R. Galar, who heard this poem from his friend.
From: Krzysztof Ciesielski
3
Zle w mgle i snach
Bolejacym do wiedzy progu isc
Wszak ogniscie wierzacym jedynie, milujacym
Bog do nog poznania kisc straca.
By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)
TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak ogni\'scie wierz\c acym jedynie, mi\l uj\c acym
B\'og do n\'og poznania ki\'s\'c str\c aca
Translations:
1. By Christine Rickards
It is difficult for those who wish, though in pain,
to approach, across mist and dream,
the threshold of knowledge.
God knocks to the ground a cluster of knowledge
only to those ardent believers who love.
2. By Ewa Krysakowska
Bad in mist & dreams
suffering to wisdom door go
it's the fiery pious alone
who can bask in the glory of wisdom.
(Comment: The author tried to keep accurate numbers of letters;
in two first lines she almost succeeded! [except two words])
Comments:
1. If we put the two versions1,2 together, it could be like that
(especially that everything stands upon the memory of two people
who heard the poem long time ago).
2. If the poem was really written by Zegadlowicz, it could be the
oldest Polish mnemonic (up to this moment, the oldest I know is
Cwojdzinski's, 1930).
From: Krzysztof Ciesielski
*Polish* 13
3.14
15926
****************************************************
Jas i Anka
W parku rozsiedli na trawce.
By Stanislaw Hartman (?)
Tex version:
Ja\'s i Anka
W parku rozsiedli na trawce
Translation:
Johnny and Annie
sat in the park on the grass.
Comments:
1. Jerzy Chmurzynski wrote me the above sentence.
The author of this is supposed to be Stanislaw Hartman
(he was a Polish mathematician who died about 5 years ago).
2. This is a bad Polish; in correct Polish it should be
W parku rozsiedli sie na trawce.
From: Krzysztof Ciesielski
*Portuguese* 1
3.1415926535
****************************************************
Ate' a nado a Maria encontrou na margem peixe bem lindo.
Translation:
Mary found beautiful fish on the seaside even swiming.
From: Ernesto Queiros Vieira Martins
*Portuguese* 2
3.1415926535+
****************************************************
Nos e todo o mundo guardamos pi usando letra por numero.
From: Benedicto V. da Silva, Maurilio N. Vieira, Nicolau Corcao Saldanha
Comment:
A seguinte sentenca, se nao me engano, e' citada numa edicao
antiga da Enciclopedia Conhecer (Abril Cultural? 1972?):
From: Maurilio N. Vieira
Translation:
We and all the world remember PI by replacing letter with number.
From: Benedicto V. da Silva
DM 5:1/2, p. 28
*Portuguese* 3
3.1415926535
****************************************************
Sim, e util e facil memorizar um numero grato aos sabios.
In TeX:
Sim, \'e \'util e f\'acil memorizar um n\'umero grato aos s\'abios.
Tahan, p. 113
Translation:
Yes, it is useful and easy to memorize a number loved by the wise.
From: Fernando Q. Gouvea
Comment:
This was billed as especially neat because of the comma being
right at the place for the decimal point (which of course is a
decimal comma in Brazil).
From: Fernando Q. Gouvea
*Portuguese* 4
3.1415926535
****************************************************
Vai 'a aula o aluno apreender um numero usado nos arcos.
From: Filipe Silva
Translation:
The student goes to class to learn a number used in arcs.
From: Fernando Q. Gouvea
*Portuguese* 5
1
3.14159265
****************************************************
Sou o medo e temor constante do menino vadio.
by Malba Tahan (pseud. Mello e Souza)
Tahan, p. 114
Translation:
I am the constant fear and terror of lazy boys.
From: Fernando Q. Gouvea
Editor's Note:
An e-mail of mine (to Ana Maria Braga), containing the above
mnemonic, has been published under the title CG in the Mat. Div.
2
3.141592653
****************************************************
Sou o medo e susto constante do menino vadio que...
by Malba Tahan (pseud. Mello e Souza)
Translation (word by word):
I am the fear and scare constant of the boy lazy which...
From: Carlos Frederico Borges Palmeira
*Portuguese* 6
3.14159265358
979
****************************************************
Sem o sexo, o tempo escorrega de formas muito mas muito dificeis:
pesadelos, loucura, violencia.
by Rui Pedro Chaves
Translation:
Without sex, time flows in very, but very difficult ways:
nighmares, insanity, violence.
From: Rui Pedro Chaves
*Portuguese* 7
1st message (see English #24)
3.14159265358
97
****************************************************
From: xpolakis@hol.gr
Date: 18 Dec 1997
To: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith
Antreas
2nd message (reply)
3.141592653
****************************************************
From: "Woo" <woo@doctor4u.com>
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@prometheus.hol.gr>
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
Date: Sun, 21 Dec 1997 22:06:33 -0200
(...)
Bom e amar, a nossa companhia no dormir beija - nos.
It's good to love, our sleeping companion kiss us.
(...)
Aristein.
*Romanian* 1
3.14159265
****************************************************
1
Asa e bine a scrie renumitul si utilul numar.
Translation:
That's the way to write the famous and useful number.
From: Eleodor Marian Nichita
2
Asa e usor a scrie renumitul si utilul numar.
Comment:
The first two and the last "s" written with cedille, i.e., "\c s" and
are read "sch"
Translation:
So it's easy to write the renowned and useful number.
From: Vladimir Balan
*Romanian* 2
1
{3}.141592653
****************************************************
E bine a vedea lucrurile de foarte multe ori.
Translation:
It's good to see things very many times.
From: Horatiu-Calin Chiorean
2
3.141592653
****************************************************
Dar e bine a vedea lucrurile de foarte multe ori.
Reference:
"Almanah Stiinta si Tehnica" (year ?).
Translation (word by word):
But it's good to observe at things many, many times.
"Think a lot before you act".
From: George M. Munteanu
*Romanian* 3
3.14
159
26
5358
979
323
84
626
433+
****************************************************
[Title:] Solutie pentru firi romantice.
Solution for romantic natures/characters
Sus e luna
O zeita fermecata
Ca nebuna
Peste apa trece suparata
Cintecele toamnei parfumate
Mor de dor
Leganate usor.
Visuri de iubire
Spre cer zbor.
by Al. I. Stoenescu
Translation:
Above is the Moon
An enchanted godess
Like crazy
Over the waters she angrily passes
Autumn's scented songs
Die of longing
Easily swinging.
Dreams of love
Fly to the sky.
From: Andrei D. Caraman
*Romanian* 4
3.1415
9 265
3589
7932
3846
****************************************************
Asa o lume o spune:
Progresul si elanul spori
Cel antic geometric Archimede
Aratind socoteala lui pi
Din raportul cerc biraza.
Campan, pp. 193 - 194
Translation:
Thus a world says:
The progress and the enthusiasm increase
When the antique geometrist Archimedes
Shows the calculus of pi
From the ratio between the circle and the double-radius.
From: Gal Sorin
*Russian* 1
1
3.1415+
****************************************************
(Ch)to (ya) zna(yu) o kruga(kh) ?
by Perelman
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 160
Translation:
What I know about circles ?
From: Andre Toom
2
3.1415
****************************************************
(Ch)to (ya) zna(yu) o kruge.
Alexander Volokh's Reworking
Translation:
What I know about the circle.
From: Alexander Volokh
*Russian* 2
3.14159
****************************************************
Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno.
by E. Tierskov (teacher in a secondary school in a Moscow district)
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 160
X
3.14159
264358
****************************************************
1
Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno,
Pi mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasny.
by Esia Tscherikover (a pupil of Tierskov)
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 160
Translations:
I know and remember it fine,
Many digits of Pi are unnecessary, useless for me.
From: Sergei Konyagin
Paraphrase (English Pi Mnemonic):
and I know I hav'n't forgotten
pi series gives you nothin' importan'...
by Andrew Comech
Editor's Note:
nothin' : wrong word (6 letters instead of 5)
2
Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno,
no mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasny.
Translation:
I know and remember this excellently,
but many digits are not needed, not necessary for me.
From: Stanislav Shalunov
3
Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno
(vs)e proqie znaki mne li(sh)ni naprasny.
Translation:
This I know and remember beautifully all the digits that I need -
for me the rest is superfluous.
From: Arkadii Slinko
*Russian* 3
3.14159
26535+
****************************************************
1
Kto i (sh)ut(ya) i skoro po(zh)elaet#
Pi uznat* (ch)islo u(zh)# znaet#.
From: Eldar A. Musaev, I.B. Fesenko, Sergei Yakovenko, Dmitrii Manin,
Alexander Volokh, Eugene fraer, Boris A Kozintsev, Andre Toom,
Andrej Broido, Erhard Meister, Nikolai Nikolski
Translation:
Who wants to know the number Pi both easily and quickly,
already knows it.
From: Andre Toom
Comment:
Letters * and # stand for soft and hard sign, which do not
represent phonemes, but rather mark
softness (palatalisation) or lack of it for preceding consonant.
Hard sign at the words' endings was discarded in 1917, according
to Provisional Government's decision.
From: Andrej Broido
2
Raz i (sh)ut(ya) i skoro po(zh)elaet#
Pi uznat* (ch)islo, kak znaet#...
Jelenski, p. 230
3
Kto i (sh)ut(ia) i skoro po(zh)elaet'
pi uznat' (ts)yfr' u(zh)' znaet.
[where (xx) counts as one letter, and ' is a letter]
From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic
http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii
Translation:
Who and joking and fast wants pi learn digits already knows.
Meaning something like:
If you want to learn the digits of pi, fun and fast, you already know them.
From: Dimitri Tischenko
4
Kto i (sh)utia i skoro popytals(ia)
Pi uznat* (ch)islo u(zh)e znaet.
Alexander Volokh's Reworking in modern Russian
Translation:
Whoever both easily and quickly tried to know
pi already knows the number.
From: Alexander Volokh
*Russian* 4
3.14159
26535+
****************************************************
U(ch)i i znaj v (ch)isle izvestnom
za cifroj cifru bez o(sh)ibki.
From: Yury Mukharsky, Vladimir Smirnov
Translation:
Learn and know in the famous number
Digit after digit without mistakes.
From: Yury Mukharsky
*Russian* 5
3.14159
26535
8979
****************************************************
(Ch)to (ja) zna(ju) o (ch)isle iskussnom
Na pam(ia)t(b) (ts)yfry ego zubr(ia),
Retoriki starinnoj prizrak probu(zh)da(ja) ...
by Igor Markov
Translation:
What do I know about the artful number [by]
Learning by heart its digits [and]
wakening the ghost of the ancient rhetorics ?
From: Igor Markov
*Sindebele*
[Zimbabwe]
3.141592653+
****************************************************
Nxa u fika e khaya uzojabula na y'nkosi ujesu qobo.
By Dr Precious Sibanda (U of Zimbabwe)
Translation:
When you get to heaven, you will rejoice with the Lord Jesus.
Zimaths, Vol. 1, Issue 3 (June 1997)
http://compcentre.uz.ac.zw/uz/science/maths/zimaths/zimaths.htm
*Slovak* 1
1
3.14159265
358979323
846264338
3279
****************************************************
Mam, o pane, o dobry, zapamatat si takyto cisel
rad! Velky slovutny Ar(ch)imedes, pomahaj trapenemu, daj mu moc
naspamat znat krasne aj slavne sice, ale tak protivne
nam, a(ch), cislice Ludolfove!
Jedinak, p. 58
Accented Text:
\document
M\'am, \'o pane, \'o dobr\'y, zapam\"ata\v{t} si tak\'yto \v{c}\'{\i}sel
rad! Ve\v{l}k\'y slovutn\'y Archimedes, pom\'ahaj tr\'apen\'emu, daj mu moc
naspam\"a\v{t} zna\v{t} kr\'asne aj sl\'avne s\'{\i}ce, ale tak protivn\'e
n\'am, ach, \v{c}\'{\i}slice Ludolfove!
\enddocument
From: Jozef Dobos
Translation:
I have, oh Lord, oh good, to remember such a number series! Great famous
Archimedes, help to the troubled one, give him power to know by heart the
beautiful and glorious ones, even though so nasty to us, ah, the numerals
of Ludolf!
by Jozef, Tatiana and Martin Dobos
From: Jozef Dobos
2
Mam o ludia o dobri zapametat si
takyto cif(ie)r rad. Velky slovutny Ar(ch)imedes
pomahaj trapenemu. Daj mu moc, naspamat nech
hovori t(ie) slavne sice, ale tak protivne
nam, a(ch) cislice Ludolfove !
Comment:
A musical version is due to Prof. B. Riecan.
From: O. Strauch
3
3.14159
265358
****************************************************
Daj o Boze o velky zapamatat
si takyto cisel rad velky naspamat.
Translation (word-by-word):
[Please] Give oh Lord oh great [that I can] remember
myself such a [of] numbers row great by heart
Comment:
I remember "rad velky(ch)".
From: Vladimir Benko
*Slovak* 2
3.141592653
****************************************************
Sam u seba v hlave, magickeho PI, cislic desat mam.
Translation:
Myself in myself in head, magic PI, digits ten have got.
From: Martin Dobrucky
*Slovak* 3
3.141592653
****************************************************
Asi v moje a tvoje s(ch)opnosti neveri uz skoro nik.
Asi v moje a tvoje vedomosti neveri uz skoro nik.
by Vladimir Olejcek
Translation:
Word-by-word:
Likely in my and your capability/knowledge does not believe already almost
nobody.
Hardly anyone believes in my and your capability/knowledge already.
Editor's Notes: (Pi Mnemonic e-dialogues)
In my homeland Crete people talk between them very often with the so called
Mantinades (disticha = two-verse poems).
It is interesting that something analogous happened here !
I asked Vladimir for the author of the Pi mnemonic he sent me.
See his reply and my re-reply:
-----------------------------
This is an answer to your question: 'It's a deal I never suggested to anyone
except of you.' Notice that it is another mnemonic in English.
Vladimir
-----------------------------
Sir,
I have a reply similarly : Pi phrase.
Thank you, great Vladimir !
Sincerely.
Antreas Sfakianos*
3.14159265358979
* from Sfakia, Crete, Greece
-----------------------------
By the way, here is one more Pi-mnemonic-reply:
Someone Roger:
Any mnemonics in Chinese?
Antreas:
Yes(3) I(1) have(4) one(=1),
Roger(5), unadvised(9) man(2+) !
*Slovene* 1
3.1415
****************************************************
Sem z ovco v hlevu.
Translation:
[I] am with [a] sheep in [a] barn.
Comment:
My math teacher in elementary school suggestion.
From: Marjeta Cedilnik
*Slovene* 2
Naj z rimo
v pesmi po"castimo
"se nekoga:
Slovi naj kroga
krotilec, Siraku"zan!
"Stevilo izra"cunal
nam je res "cudovito,
tule skrito.
"Ce nemara kdaj
sam kod pozabimo,
br"z to pesmico
uporabimo!
Presek, Vol. 8 (1980-1981) No. 3, pp. 248 - 249
Comments:
"c, "s, "z are letters c, s, z with a circumflex (written as v) on the top.
The above poem is a translation (although not exact translation) of the
following English one: ... [by A. C. Orr, English #17.2]
From: Martin Juvan
Translation:
Let us with a rhyme
in a poem celebrate
someone else:
let be known the one who circle
domesticated, the one from Syracuse.
The number he computed
for us gorgeous,
the one which is hidden here.
If it happens that
the very code we forget,
let us immediately this poem
use.
From: Andrej Brodnik
*Slovene* 3
3.141592653
****************************************************
Sem z doma k ljubi odpotoval,
ji srcece svoje dal.
by Robert Meolic
Comment:
I made the little pi poem 10 years ago (I was only 12 years old).
I found idea for that in Slovene mathematical journal Presek.
Translation:
I have traveled to my darling
and I gave my hearth to her.
From: Robert Meolic
*Slovene* 4
3.14159
****************************************************
Vse o Piju v nekaj besedicah.
by Anton Tomazic
Translation:
All about Pi in a few words.
From: Anton Tomazic
*Slovene* 5
3.1415
****************************************************
Sem v kinu s kolegi...
by Matjaz Sraml
Translation:
I am in the cinema with my fellows.
From: Matjaz Sraml
*Slovene* 6
3.1415
****************************************************
Hej, a gres k punci?
by Andrej Tibaut
Translation:
Hey, are you going to your girlfriend?
From: Andrej Tibaut
*Spanish* 1
3.1415926535
****************************************************
Con 1 palo y 5 ladrillos se pueden hacer mil cosas.
Translation:
With 1 stick and 5 bricks a thousand things can be made.
From: Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM>
Date: Mon, 5 Feb 1996 18:06:38
To: xpolakis@prometheus.hol.gr
Delahaye, p. 26
*Spanish* 2
3.1415926535+
****************************************************
1
Sol y Luna y Mundo proclaman al Eterno Autor del Cosmos.
Eves, p. 132
Translation:
Sun and Moon and World acclaim the Eternal Author of the Cosmos.
From: Frederic Udina
Blatner, p. 118 (from this collection; mistakenly attributed to
David Lantz)
3.1415926535
****************************************************
2
Sol y Luna y Cielo proclaman al Divino Autor del Cosmo.
Translation:
Sun and Moon and Sky acclaim the Divine Author of the Cosmos.
by APH (based on Udina's Trans.)
From: Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM>
Date: Mon, 5 Feb 1996 18:06:38
To: xpolakis@prometheus.hol.gr
DM 5:1/2, p. 28
3
Sol y Luna y Mundo proclaman al Eterno Autor del Cielo.
From: Carlos Bosch Giral
Translation:
Sun and Moon and World acclaim the Eternal Author of the Sky.
by aph (based on Udina's Trans.)
*Spanish* 3
3.14159
265358
979
323846
264338
32795
****************************************************
1
Soy (Pi) lema y razon ingeniosa
De hombre sabio que serie preciosa
Valorando enuncio magistral
Con mi ley singular bien medido
El grande orbe por fin reducido
Fue al sistema ordinario real.
by R. Nieto Paris
Caro, p.159 = Duarte, p. 146 = Castellanos, p 152
Comment:
" Pero la 31 decimal de pi es 5 y no 4 como aparece en estos versos;
el error puede corregirse, creemos, cambiando la palabra real por cabal.
Tambien hemos escrito "grande" en la penultima linea y no "gran", como
aparece en el libro citado."
Duarte, p. 146
2
Soy (pi) lema y razon ingeniosa
de hombre sabio que, serie preciosa
valorando, enuncio magistral.
Con su ley singular bien medido,
el grande orbe por fin inducido
fue al sistema ordinario real.
Translation:
I am pi, lemma and ingeniously ratio
of wyse man that, precious serie
valueing, enounced his singular law well measured
the great orbe at the end induced
went to the ordinary real system.
Reference:
A book of first year of Mathematics in High School.
From: Roberto Rodriguez del Rio
3
Soy (pi) lema y razon ingeniosa
de nombre sabio que serie preciosa
valorando enuncio magistral.
Por su ley singular bien medido
el grande orbe`por fin reducido
fue al sistema ordinario usual.
by Rafael Nieto Paris (Colombian engineer)
Iberica (: Scientific Magazin) no. 22, 30 may 1914 = ME, t. IV, 1935
Vidal I, p. 82 = Vidal II, p. 118 (quoted from ME)
1
Soy PI, lema y razon ingeniosa
de hombre sabio, que serie preciosa
valorando, enuncio magistral.
Con mi ley singular, bien medido
el grande orbe por fin reducido
fue al sistema ordinario usual.
by Rafael Nieto Paris (Colombian engineer)
From: Benjamin Buritica Trujillo
*Spanish* 4
3.14159265
****************************************************
Voy a casa a comer empanadas de bonito frito.
Translation:
I go home to eat meat-pies made of frite tunny.
From: Jesus Rojo
*Spanish* 5
3.14159
26535
8979
32384
****************************************************
Soy y sere a todos definible
Mi nombre tengo que daros:
cociente diametral, siempre inmedible,
soy de los redondos aros.
Translation:
I am and will be to all definible
I have to give you my name:
diametral cocient, always nonmeasurable,
I am of the circular circles.
Reference:
A book of first year of Mathematics in High School.
From: Roberto Rodriguez del Rio
*Spanish* 6
3.
14
1592
6
5358
9
7
9
323
8
4626
4338
3279
****************************************************
Dos
o tres
o tanto necesites de
repite
estas tan rasas palabras
perimetro
circulo
Dibujante
has de ser
paciente
para trazar su medida
pero sin tus compases
Has de existir fracasado.
by Argimiro Arratia-Quesada
Translation:
Two
or three
or as much as you need to
repeat
these so plain words
perimeter
circle
Drawer
you have to be
patient
to sketch its measure
but without your compasses
Your existence will be failure.
Comment:
I have written the pi mnemonic when I was an undergraduate
student of mathematics in my country of origin, Venezuela.
I use it every time I need to invoke pi, and that's
why I've entittled my poem as "pi as a enigma" (pi a modo de enigma).
From: Argimiro Arratia-Quesada
*Spanish* 7
{3}.
141592653
58979323
846264338
****************************************************
Y como (pi) posee infinidad de cifras?, tiene que
haber periodos repetidos, tampoco comprendo que, de una
cantidad poco sabida, se afirme cosa asi tan atrevida.
From: Jose Cabrerizo
Comment:
It is from the Spanish version of Scientific American (issue?).
Translation:
And how has pi an infinity of digits? it must have repeated
fragments, neither I understand that, from a little known quantity,
a so dared statement be asserted.
From: Jose Gonzalez
X
{3}.
141592653
58979323
846264338
327950288
419716
9399375
****************************************************
Y como (pi) posee infinidad de cifras?, tiene que
haber periodos repetidos, tampoco comprendo que, de una
cantidad poco sabida, se afirme cosa asi tan atrevida.
Con mi tozudez descarada, asumo audazmente el abstruso problema.
Vaya! Y determino pulirlo y afinar,
mejorando los complejos versillos con ingenio feraz.
by Josep Maria Albaiges i Olivart
Editor's Note:
0 = 10-letter word
Translation:
And how has pi an infinity of digits? it must have repeated
fragments, neither I understand that, from a little known quantity,
a so dared statement be asserted.
In my blatant obstination, I boldlly assume the abstruse problem.
Go! and I propose myself to polish and refine,
making better the little complex verses with fertile ingenuity.
From: Jose Gonzalez
*Swedish* 1
3.14159265
35897932
384626433
83279502+
****************************************************
1
Ho"r I alla i kva"ll Arkimedes ju lovade komma
Han skall pitalets vanskliga siffror framsta"lla for Er
Dem fo"rvisso ra"tt ma^ngen ej minnes utan ett ode
Tjugotva^ giv a^t ta"ljarn, na"mnarens va"rde noll sju.
by Gustaf Lindborg (teacher of Mathematics at Uppsala general
high school at the beginning of this century)
Comments:
The first zero of the decimal representation is fixed by using the
word "noll" which is zero in Swedish.
framsta"lla is a wrong word. I suggest: framla"gga
Translation:
Listen you all tonight Archimedes promised to come
He will the pi numeber's the tricky digits produce for you
They are truly not remembered by most people without a poem
(the old Viking type)
Twentytwo give to the numerator, the denominator's value zero seven.
From: Andrejs Dunkels
Editor's Note:
D-J-Z, p. 57, has an excerpt of the mnemonic (from Ho"r to minnes)
with the word: framsa"lla
2
Ho"r I alla i kva"ll Arkimedes ju lovade komma
han skall pitalets mystifika siffror klarla"gga fo"r er
dem fo"rvisso ej ma^ngen minnes utan ett ode
tjugotva^ giv a^t ta"ljarn na"mnarens va"rde noll sju.
Comment:
In the last line noll= 0
From: Ingemar Nilsson
Editor's Note: Read:
ej ma^ngen minnes --> ra"tt ma^ngen ej minnes
*Swedish* 2
3.14159
265358
979
323846264
3383279
****************************************************
Ack, o fasa, (pi) numer fo"rringas
ty skolan la^ter var adept itvingas
ra"knela"ra medelst ra"knedosa
och sa^ ges tilltron till tabell en dyster kosa.
Nej, la^t ista"llet dem nu tokpoem bibringas!
Translation:
Oh no, (pi) is nowadays belittled
for the school makes each student learn
arithmetic with the help of calculators
and thus the tables have a sad future.
No, let us instead read silly poems!
Reference:
It seems as it was written by a "daily verse" journalist at one of
Sweden's daily newspaper in the early 70's or so. (A "daily verse"
is a short witty poem often with contents of a satirical or
philosophical nature.)
From: Frank Wikstro"m
Blatner, p. 118 (from this collection; mistakenly attributed to
sender Frank Wikstro"m)
*Supplement*
Estonian
Yhes 70-ndatel aastatel ilmunud Ylo Kaasiku matemaatikaylesannete
kogus 'Lihtsaid ja keerulisi' (neid oli va"hemalt kaks ko"idet)
oli seda tyypi ylesanne; algas umbes nii:
'yks x koma x ...'
3 1 4 1
See polnud kyll meeldeja"tmiseks mo~eldud, aga kellel see raamat
ka"epa"rast, vo~ib soovi korral sealt leida.
From: Toomas Tamm
Translation:
"In a work of mathematical assignments/problems which appeared
during the '70's, put out by U"lo Kaasiku, and named 'Easy Ones and
Difficult Ones', of which there were at least 2 editions, there was
this typical problem - it began something like this:
'yks x koma x ...'
3 1 4 1
One (u"ks) x comma (koma) x.
Not meant as a mnemonic, as Toomas says. Just a convenient device.
From: Arved H. Sandstro"m
APPENDIX
Other constants
1/Pi
.3183098861837906715377675......
*English* 1
.31830
****************************************************
Can I discover the reciprocal?
From: Willem L. van der Poel, J. A. Thas
Editor's Note:
0 = 10-letter word
*English* 2
.31830
****************************************************
Now I memorize the reciprocal.
by Mike Keith
From: Mike Keith
Editor's Note:
0 = 10-letter word
LogPi
0.49714987269413385435......
*English* 1
0.49714
987
2694133
85435
****************************************************
No task therefore becomes a bore
following pleasant science
It simply increases what I use and
Supplies might, like the lion's
by Earl. C. Rex (Math. Student, 1934)
Szurek, p. 155
0 = No
Comment:
An "Arithmetical" LogPi mnemonic (in Polish):
zero, kwadrat siodemki, siodemka, podwojona siodemka,
podwojony kwadrat siodemki, siodemka ....
0, 7^2, 7, 2*7, 2*(7^2), 7
or
0, 7*7, 7, 7+7, 7*7+7*7, 7
Szurek, p. 155
*English* 2
.497149
872694133+
****************************************************
This Logarithm employs a zero character;
mantissa follows in digits precisely what I now give.
by Alan S. Hawkesworth
Hawkesworth
P. Ar. pi, p. 277
appr. Pi
Pi=~a/b
*English*
833719
Pi =~ ------ = 3,14159265358...
265381
****************************************************
Dividing top lot through (a nightmare)
--------------------------------------
by a number below, you approach (pi)
Kuczma I, p. 2
e
2.718281828459045235360287471352662497757247093699....
e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html
*Dutch* 1
2.71
828
182
8459
****************************************************
De handige e,
grenstal en grondtal!
e evenaart pi -
nochtans geen enkel aftelvers.
by Mauritis Dienske
Goddijn II, p. 46
Translation:
The useful e,
limitpoint and base!
e equals pi -
yet, no mnemonic,
From: Bruno Bougie
Comment:
"equals" sounds strange in this case because e and pi are numbers.
I mean something like "e is a match for pi" or "e is almost as
(important) as pi".
From: Bruno Bougie
*Dutch* 2
2.71828
18284590
45235360
2874
****************************************************
Je ontmoet e steevast in wiskunde
't grondtal is vermoemd naar Euler misschien!
Deze knaap is een genie van klasse!
Ik bewonder Leonard zeer.
by E. C. Buissant des Amorie
Goddijn II, p. 46
Editor's Note:
0 = !
Translation:
In mathematics, you will always meet e
maybe this base is named after Euler!
This lad is a genius with standing!
I very much admire Leonhard.
From: Bruno Bougie
*English* 1
2.71828
****************************************************
By omnibus I traveled to Brooklyn.
(David Mage, New York)
Gardner 1, p. 98
*English* 2
2.718281828
****************************************************
To distrupt a playroom is commonly a practice of children.
(Joseph J Guiteras, Baldwinsville, New York)
Gardner 1, p. 97
*English* 3
2.7182818
****************************************************
It enables a numskull to memorize a quantity of numerals.
(Gene Wildhoff, Burbank, California)
Gardner 1, p. 98
*English* 4
2.7182818284
****************************************************
To express e, remember to memorize a sentence to simplify this.
(John L. Greene, Beverly Hills, California)
Gardner 1, p. 97
*English* 5
2.7182818
****************************************************
1
I'm forming a mnemonic to remember a function in analysis.
(Maxey Brooke, Sweeny, Texas)
Gardner 5, p. 40
2
I'm forming a mnemonic to remember a constant in calculus...
From: whuang@cco.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
newsgroups: rec.puzzles
*English* 6
2.7182818284
5904523536
****************************************************
In showing a painting to probably a critical or vonomous lady,
anger dominates. O take guard, or she raves and shouts!
(Edward Conklin, New Haven, Connecticat)
Editor's Note:
0 (zero) = O (word)
Gardner 5, p. 40
*English* 7
2.7182818284
****************************************************
He repeats: I shouldn't be tippling, I shouldn't be toppling here!
(A. R. Krall, Cockeysville, Maryland)
Gardner 5, p. 40
*English* 8
2.7182818284+
****************************************************
To destroy a building, we detonate a quantity of hydrogen bombs.
From: Joseph C Fineman
*English* 9
2.71828182845
904523536028
747135266249
7757
****************************************************
We present a mnemonic to memorize a constant so exciting that Euler
exclaimed: `!' when first it was found, yes, loudly `!' My students
perhaps will compute e, use power of Taylor series, an easy summation
formula, obvious, clear, elegant!'
by Z. Barel
Barel, p. 253
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html
Editor's Note:
0 = !
*English* 10
2.7182818
****************************************************
A long time ago, we got a mnemonic for remembering the first few digits
of e in calculus class:
He becomes a stumbler after drinking e tumblers.
From: devens@uoguelph.ca (David L Evens)
Date: 31 Oct 1996 00:06:51 GMT
Newsgroups: sci.astro
Subject: Re: Another piece of Pi [Was:Re: The value of pi]
Editor's Note:
after: wrong word
Comment:
'by' fits nicely.
From: David L Evens
*English* 11
1
2.718281828+
****************************************************
We suggest a mnemonic to evaluate e; memorize it forthwith!
Comment:
In the above, I rounded 2.718281828459... up to 2.718281829 quite
unjustifiably (..8459 -> ..85 and ..85 -> ..9).
Subject: Re: Value of Pi, Alabama style
From: Amitai Halevi <chr04ha@aluf.technion.ac.il>
Date: 01 June 1998
Newsgroups: soc.culture.jewish
2
2.718281
828459
****************************************************
We suggest a mnemonic to evaluate e;
memorize it promptly with great diligence!
We propose a mnemonic to evaluate e;
memorize it promptly with great diligence!
Subject: Re: Value of Pi, Alabama style
From: Amitai Halevi <chr04ha@aluf.technion.ac.il>
Date: 01 June 1998
Newsgroups: soc.culture.jewish
*English* 12
{2.71828 18284 59045}
23536028747
135266249
****************************************************
Comment:
If we assume that one knows e as far as the first the second "45"
which is quite easy, the following is a memnonic to remember the
next eighteen places.
an old pilot has planes O! An infinite 747,
a big plane, or flying boxcar, or some autogiros.
From: John /Nancy O'Brien <jnobrien@erols.com>
Newsgroups: sci.math,alt.math.recreational
Subject: Memnonic for e
Date: Tue, 11 Aug 1998 21:31:39 -0400
*French* 1
2.71828182845
****************************************************
Je connais l' avantage de posseder l' ecriture du precieux total.
Boll, p. 45, fn. #2
Translation:
I know the advantage of possessing (knowing) the writing of this
precious total (sum).
From: Sylvain Pion
*French* 2
2.71828182845
****************************************************
1
Tu aideras a rappeler ta quantite a beaucoup de docteurs zeles.
Boll, p. 45, fn. #2
Translation:
You will help a lot of zealous doctors (Ph D) remember your quantity.
From: Sylvain Pion
2
Tu aideras a rappeler ta quantite a beaucoup de docteurs amis.
Tietze, p. 221, fn. 12
Gardner 1, p. 93
Pour la science [French edition of "Scientific American"), Oct. 1998
Translation:
You will help to remember your quantity to many friend doctors.
From: Jean Debord
*Greek* 1
2.718281828
****************************************************
Ou) synh/qhs h( u(phresi/a h(/n dwrou=mai, w)= a)/nqrwpoi, th=| e)pisth/mh|.
By Niko/laos Xatzhda/khs (1924)
Translation:
[It is] not ordinary the service I offer as a gift, o men, to science.
by aph
Xatzhda/khs, p. 82
Marousa/khs, p. 151
*Greek* 2
2.71828
18284
****************************************************
Ta\ a)pe/rata t' a)peri/oda ou) su/mmetra,
h)/ a)lge/bras ou) kla/smata e)sti/.
Translation:
The endless [and] the aperiodic [numbers] [are] not rational,
or are not fractions of algebra.
by aph
Marousa/khs, p. 150
Editor's Note:
Read: esti --> eisi
*Italian* 1
2.718
2818
2845
9
****************************************************
Ai modesti o vanitosi
ai violenti o timorosi
do, cantando gaio ritmo,
logaritmo....
by Giorgio Rabbeno
Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
B - A, p. 128 =
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
Translation:
To the modests or proud, to the violent people or fearful
I give, singing a happy rithm, a logaritm.
This is based on the following translations:
modesti (who is not proud of himself) : modests
vanitosi (proud of themselves) : proud
violenti (who uses violence) : violents
timorosi (full of fears) : fearful
do : I give
cantando : singing
gaio (the same as "allegro") : happy
ritmo (here it seems to refer to the rithm used in saying
(recitando) a poetry)
logaritmo: OK, this is clear.
From: Maurizio Paolini
*Italian* 2
2.718
2818
28459
****************************************************
La fedelta' e' promessa
la felicita' e' speranza
la gioventu' sola resta illusione.
by Camillo Parassini
Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
Translation:
Faithfullness is a promise
happiness is hope
only youth is just an illusion.
From: Giuseppe Rodriguez
*Italian* 3
2.718
2818
284
****************************************************
La suocera e' serpente
se ammalata e' arsenico
se moritura pace.
by Domenico Bonaccorso
Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
Translation:
The mother in law is a snake
when she is sick we get arsenic
when she is about to die we get peace.
From: Giuseppe Rodriguez
*Italian* 4
2.718
2818
28459
****************************************************
La bambina e' affamata
la minestra e' squisita
la scodella vien tosto terminata.
by Raoul Bilancini
Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
Translation:
Little girl is hungry
the soup is delicious
the soup-plate soon becomes empty.
From: Giuseppe Rodriguez
*Romanian* 1
2.71
828
1828
459
****************************************************
Pe numarul e
savantul il stimeaza,
E academic si formeaza
Baza pentru logaritmi.
From: Radu Ionicioiu, Andrei D. Caraman
Translation:
The number e,
the scientist esteems it,
it's academic and forms
base for logarithms.
From: Radu Ionicioiu
*Romanian* 2
2.7182818
****************************************************
Un Scotian a inventat un logaritm e neperian.
Comment:
The first "t" is written with cedille, i.e., "\c t" and is read "tz"
Translation:
A Scotish man invented a Neperian logarithm "e"
From: Vladimir Balan
*Spanish*
1
Te ayudare a recorder la cantidad a indoctos si releesme bien.
Ecyclopedia Universal Ilustrada (article: 'Mnemotecnia') =
Gardner 1, p. 98
Editor's Note:
Read: recorder --> recordar
Translations / Comments:
First, I correct the spelling:
"Te ayudare a recordar la cantidad a indoctos si releesme bien."
"If you reread me carefully, I will help you to remember the amount
of uneducated people."
But it is incorrect, it might be 'la cantidad de indoctos'
From: Frederic Udina
"Te ayudare' a recordar la cantidad a indoctos si releesme bien."
The apostrophe meaning a grave accent on the final "e" of the
second word.
"I'll help you recall the illiterate (ones) of this number if you
re-read me correctly."
Actually the next-to-last word should be "me relees" instead of
"releesme", but that's a minor license to make the mnemonic work.
From: Antonio Bouzas
2
Le ayudare a recordar la cantidad a abuelito si recuerda bien.
Translation:
I will help grandfather to remeber the number if he remembers well.
Comment:
I did it, based in one that appeared in p. 98 of "Math. Puzzles And
Diversions" by Martin Gardner.
From: Mario Marotti
Loge =(ln10)^(-1)
.43429448190325182765112891891660508229439700580366
656611445378316586464920887077472922494933843174831
870610674476630373364167928715896390656. . . .
http://www.cecm.sfu.ca/projects/ISC/dataB/isc/C/1overlog10.txt
*English*
.43429448190
325182765112
8918916605
082294397
005803
6665
66114453783
16586
****************************************************
Base ten: best in practical work. Can't evaluate a logarithm ? Nothing
can be nicer ! A constant is clearly needed first. A what's-his-name
(Neperian) logarithm I evaluate, employing a simple series. Nothing stiff -
nothing. Multiply by an unusually easy and tractable decimal. . . .
"Nothing" = zero. Words (omitting "nothing") sic :
"Litera petiti numeri index."
Simple enough, I'm sure. Just count the letters. Accurate ? Yes,
I rather think, accurate enough.
by W. Hope-Jones
H-J, p. 328
SqRts
sqrt(2)= 1.41421 35623 73095 04880 16887 24209.....
*Dutch*
1.414213562373
****************************************************
U weet 't. Maar of 't ook wordt gekend by een student, ach!
by E. C. Buissant des Amorie
Goddijn II, p. 46
Translation:
You know it. But whether it is known to a student...
From: Bruno Bougie
Comments:
The Dutch expression "ach" is hard to translate. In this case it is used
to express that the answer is probably "no", but the one who asked the
question doesn't bother anymore. It is typically a remark of some older professor.
Because I don't know a good Eglish equivalent, so I `translated' it with dots.
From: Bruno Bougie
*English*
1.414213562373
****************************************************
I once ran a competition in Nigeria for mnemonics for the square
root of 2 viz. 1.414213562373
The winner was :
I want a wife in a big house giving me big pounded yam.
For explanation, pounded yam is a great delicacy in Nigeria.
From: Gordon Lessells
*Norwegian*
1.414213
562
373
****************************************************
I Odda, i Bodo/ og i Lom,
store ro/tter to,
dyp desimal sno/.
by Maurits Dienske
Translation (in Dutch):
In Odda, in Bodo en in Lom,
grote wortels twee,
diepe decimale sneeuw.
Goddijn II, p. 46
Translation:
In Odda, in Bodo and in Lom,
big (square-) roots (of) two,
deep decimal snow.
From: Bruno Bougie
c : Speed of light
299,792.458
*English*
2.99792458
****************************************************
1
We guarantee certainty, clearly referring to this light mnemonic.
From: Richard Mentock <mentock@mindspring.com>
Date: 3 Jan 1997
Newsgroups: sci.math,sci.physics,alt.lucky.w
Subject: Speed of Light
2
We guarantee precision, through reference to this light mnemonic.
From: R Mentock <Mentock@mindspring.com>
Date: 8 Feb 1997
Newsgroups: sci.physics.research
Subject: Re: Does anyone know why the speed of light is constant?
*Romanian*
2.99
79
2458
****************************************************
Of, metrologi, metrologi,
eruditi metrologi,
nu fiti chiar pisalogi.
Translation:
Oh, metrologists, metrologists,
erudites metrologists,
don't be so bothersome.
From: Radu Ionicioiu
Pi M N E M O N I C S
II
Mnemonic Type:
3.14159... = Three (point) One Four One Five Nine.....
Pi, in fact, can never be found in the real world, and there are
historical and archeological reasons to believe it was created
by a Greek mathematician under the influence of the
mind-warping hallucinogenic mushroom _Amanita muscaria_.
-- W. Clement Cotex, "Orthodox Science: The New Religion"
In *Chinese*
I was told that japanese was easy to use for memorizing, but
Autrijus shows, that chinese is as good or even better.
Look at this:
(Without the 3.)
yi si yi wu jiou er liou
wu san wu ba jiou qi jiou
san er san ba si liou er
si san san ba (iou) san er
qi jiou wu ling er ba ba
si yi jiou qi yi l(iou) ba
san jiou jiou san qi wu yi
ling wu ba er ling jiou qi
si jiou si si wu (he) jiou
er san ling qi ba yi liou
It's the first 70. You'll find it is easy enough to remember (like a
poem, uh?)
(iou) or (he) is the chinese' word: 'AND'.
A hint from Reg Harbeck:
C.NOIZE = 3.14159265, where C=3, N=14, O=15, I=9, Z=26, E=5
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/hint.html
*Danish*
pi - tre komma en fire en fem ni
Comment:
It is a rhyme, and it simply names the first six ciphers -
it means pi - 3.14159
From: Sigurd Elkjaer
*English Limericks*
Editor's Note:
I wrote "three point one four one five nine" instead of 3.14159
*English* 1
If inside a circle a line
Hits the center and goes spine to spine
And the line's length is "d"
the circumference will be
d times three point one four one five nine.
Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> :
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor
*English* 2
1
'Tis a favorite project of mine
A new value of pi to assign.
I would fix it at three
For it's simpler, you see,
Than three point one four one five nine.
by Harvey L. Carter
BG, p. 18
http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/M.html
2
A favorite project of mine:
A new value of pi to assign.
It's easier, you see,
To remember just three,
Than three point one four one five nine.
From: tminkoff@cts.com (Tony Minkoff)
newsgroups: sci.econ
3
Jesus said "It's a dogma of mine
A new value of pi I'll assign.
I will fix it at three (2 Chron 4:2)
For it's simpler you see,
Than three point one four one five nine.
From: Gene_M._Kasmar@compsoup.com (Gene M. Kasmar)
newsgroups: alt.christnet
*English* 3
Three point one four one five nine two
Its been around forever - its not new
It appears everywhere
In here and in there
Its irrational I know but its true !
by Nick Johnson-Hill
http://www.users.globalnet.co.uk/~nickjh/Pi.htm
*English Poems* 1
I can still remember three point one four
One and five and nine
And I know that two and six come next
But after that, I get perplexed
So Goodwin's derivation suits me fine.
(...)
by Angus Johnston
From: angusj@panix.com (Angus Johnston)
Newsgroups: talk.origins,alt.folklore.urban
Date: 11 Apr 1996 15:20:25 GMT
Editor's Note:
J. Goodwin, M.D. : The author of Indiana Bill
(: "House Bill No. 246, Indiana State Legislature, 1897")
Reference:
Dudley, Underwood: Mathematical Cranks.
Mathematical Association of America, 1992, pp. 192 - 197
*English Poems* 2
A POEM TO MEMORIZE PI TO THE LAST DIGIT
By Duncan McKenzie
Begin with three, then following
A decimal's the very thing
And what comes next? Why, just for fun
Let us continue with a one.
Go forth to four, then one once more
And five to even out the score.
Now write a nine, and on to two,
Then six and five will nicely do
The next few numbers in a line
Are three five eight nine seven nine.
The next six digits need no tricks:
They are three two three eight four six
Now twenty-six and forty-three
Round out this section easily
A three comes next, just like the one
With which this number was begun
Oh no! An eight! But do not weep
For three once more does to us creep
And which numbers must next arrive?
Why, two and seven, nine and five
You think perhaps this number's done,
Yet rising like the golden sun
A zero round, so pure and true
And on its heels, a lovely two.
(Missing verses)
And after we've enjoyed a four
We go to three, and three once more.
Now on to six and three we wend,
Then two and nine, and that's the end.
From: "Duncan McKenzie" <duncan@cable.com>
Date: 2 April 1997
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
*English Songs* 1
The PI song
From: mueller@schaefer.math.wisc.edu (Carl Douglas Mueller)
Subject: Re: pi mnemonics
Date: Wed, 16 Sep 92 21:35:12 GMT
(...) a musical group called "Two Dead Geese" (they performed locally in
Champaign, IL many years ago) had a song called The PI Song (or some such
thing). The words went something like:
The PI song
Some got religion
Some got drugs
Some got a natural high
But I think my system
Beats them all
'Cause I've got my PI
Three point one four
one five nine
two six five three five
eight nine seven nine
three two three
ain't it good to be alive?
Some say my life is over
'Cause I'm flunking out
At the big U of I
But I don't fret
No I don't sweat
'Cause I've got my PI
Three point one four
one five nine
two six five three five
eight nine seven nine
three two three
ain't it good to be alive?
(c) Two Dead Geese (about 1980)
(...) this song gives PI to seventeen decimal places.
http://www.cs.caltech.edu/~adam/PUZZLES/pi_song
*English Songs* 2
(...) fits the tune of "America" from West Side Story:
Three point one four one five nine,
two six five three five eight nine,
seven nine three two three eight four,
six two six and a whole lot more.
by Rebecca Brannon
http://www.go2net.com/internet/useless/useless/pi.html
*English Songs* 3
From: adina@jeeves.ucsd.edu (Adina M. Sobo)
Date: 05 May 1995
newsgroups: rec.org.mensa
Sing this, to the tune of "Ro, Row, Row Your Boat"
Three point one four
three point one four
one five nine
one five nine
two six five three five eight
two six five three five eight
nine seven nine
nine seven nine....
(...)
*English Songs* 4
Writing A Love Song
Lyrics: J. Ryan Decker
Music: Ryan Decker...
(...)
We'll be singin':
Six Six Six
Six Six Five
Six Six Six
Six Six Five
Three Point One Four
One Five Nine
Two Point Seven One Eight
Two Eight One.
Yeah, we're playin' a love song
But it don't sound like one
And it really doesn't matter
Just as long as we're havin' fun.
Copyright 1991 by J. Ryan Decker
http://www.cco.caltech.edu/~gerardy/TSB/Writing_a_Love_Song.html
*English Cheers*
The Rensselaer Polytechnic Inst. Cheer:
You may, however, enjoy a football cheer we had at my college
(Rensselaer Polytechnic Inst.). The RPI is the abbreviation for the
college, and "hold that line" may be difficult to explain if you are
not familiar with American football, roughly speaking it means
"do not retreat". Here it is:
e to the x, dy,dx,
e to the x, dy, dx,
three point one four one five nine,
RPI, hold that line!
From: Peter Zvengrowski
Editor's Note:
Other cheers see in the original (Mac) version of this doc.
*Finnish*
Lecturer Matti Hannukainen, remembered another type of Pi- mnemonics
VERY CHARACTERISTIC TO FENNO UGRIAN CULTURE. JUST SING THE NUMBERS
TO WELL KNOWN TUNE ( Matti is an excellent bariton). The tune he liked in
this connection, is the partisan's waltz, well knomn all around Europe.
I know this has been performed publicly at least once with an
orchestra accompanying, playing interludes etc. At least 100
digits were played at the occasion.
Matti was listening, not singing.
[Musical notes with the following text (lyrics) : ]
Kol- me pilk- ku yk- si nel- ja, yk- si vii- si yh- dek- san, etc
3 , 1 4 1 5 9
From: Lauri Kahanpaa
*Polish*
LICZBA PI
Podziwu godna liczba Pi
trzy koma jeden cztery jeden.
Wszystkie jej dalsze cyfry tez sa poczatkowe,
piec dziewiec dwa, poniewaz nigdy sie nie konczy.
Nie pozwala sie objac szesc piec trzy piec spojrzeniem,
osiem dziewiec obliczeniem,
siedem dziewiec wyobraznia,
a nawet trzy dwa trzy osiem zartem, czyli porownaniem
cztery szesc do czegokolwiek
dwa szesc cztery trzy na swiecie.
Najdluzszy ziemski waz po kilkunastu metrach sie urywa.
Podobnie, choc troche pozniej, czynia weze bajeczne.
Korowod cyfr skladajacych sie na liczbe Pi
nie zatrzymuje sie na brzegu kartki,
potrafi ciagnac sie po stole, przez powietrze,
przez mur, lisc, gniazdo ptasie, chmury, prosto w niebo,
przez cala nieba wzdetosc i bezdennosc.
O jak krotki, wprost mysi, jest warkocz komety!
Jak watly pomien gwiazdy, ze zakrzywia sie w lada przestrzenil!
A tu dwa trzy pietnascie trzysta dziewietnascie
moj numer telefonu twoj numer koszuli
rok tysiac dziewecset siedemdziesiaty trzeci szoste pietro
ilosc mieszkancow szescdziesiat piec groszy
obwod w biodrach dwa palce szarada i szyfr,
w ktorym slowiczku moj a lec, a piej
oraz uprasza sie zachowac spokoj,
a takze ziemia i niebo przeminq,
ale nie liczba Pi, co to, to nie,
ona wciaz swoje niezle jeszcze piec,
nie byle jakie osiem,
nie ostatnie siedem,
przynaglajac, ach, przynaglajac gnusna wiecznosc
do trwania.
Wislawa Szymborska (Nobel Prize for the Literature 1996)
Szymborska, pp. 196 - 197
Translations
1
Pi deserves our full admiration
three point one but one.
All its following digits are also non-recurring,
five nine two because it never ends.
It cannot be grasped six .five three five at a glance,
eight nine in a calculus seven nine in imagination,
or even three two three eight in a conceit, that is, a comparison four
six with anything else two six four three in the world. The longest
snake on earth breaks off after several metres. Likewise, though at
greater length, do labeled snakes. The series comprising Pi doesn't
stop at the edge of the sheet, it can stretch across the table,
through the air, through the wall, leaf, bird's nest, clouds, straight
to heaven, through all the heavens' chasms and distensions. How short,
how mouse-like, is the comet's tail! How frail a star's ray, that it
bends in any bit of space! Meanwhile, two three fifteen three hundred
nineteen my telephone number the size of your shirt the year nineteen
hundred and seventy three sixth .floor the number of inhabitants sixty
five pennies the waist measurement two fingers a charade a code, in
which singing still dost soar, and soaring ever singest and please be
calm and also heaven and earth shall pass away, but not Pi, no,
certainly not, she's still on with her passable five above-average
eight the not-final seven urging, yes, urging a sluggish eternity to
persevere.
Trans. : Adam Czerniawski
Szymborska (C)
2
The admirable number pi:
three point one four one.
All the following digits are also initial,
five nine two because it never ends.
It can't be comprehended six five three five at a glance,
eight nine by calculation,
seven nine or imagination,
not even three two three eight by wit, that is, by comparison
four six to anything else
two six four three in the world.
The longest snake on earth calls it quits at about forty feet.
Likewise, snakes of myth and legend, though they may hold out a bit
longer. The pageant of digits comprising the number pi doesn't stop at
the page's edge. It goes on across the table, through the air, over a
wall, a leaf, a bird's nest, clouds, straight into the sky, through
all the bottomless, bloated heavens. Oh how brief - a mouse tail, a
pigtail - is the tail of a comet! How feeble the star's ray, bent by
bumping up against space! While here we have two three fifteen three
hundred nineteen my phone number your shirt size the year nineteen
hundred and seventy-three the sixth floor the number of inhabitants
sixty-ripe cents hip measurement two fingers a charade, a code, in
which we find hail to thee, blithe spirit, bird thou never wert
alongside ladies and gentlemen, no cause for alarm, as well as heaven
and earth shall pass away, but not the number pi, oh no, nothing
doing, it keeps right on with its rather remarkable five, its
uncommonly fine eight, its far from final seven, nudging, always
nudging a sluggish eternity to continue.
Trans. : Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Szymborska (B - C)
*Russian*
Chtoby nam ne oshibat's'a,
Nado pravil'no prochest':
Tri, chetyrnadcat', p'atnadcat',
Dev'anosto dva i shest'.
Translation:
To avoid mistakes
We should read it rightly:
Three, forteen, fifteen,
Ninety two and six.
Comment:
It really helps in Russian only because it's a rhyme.
From: Timur Kadyshev
*In Several languages*
Beauty
English three point one four one five nine
Swedish tva^ sex fem tre fem a^tta nio
Spanish siete nueve tres dos tres ocho cuatro
Bahasa Indonesian enam dua enam empat tiga tiga delapan
German Drei Zwei Sieben Neun Fuenf Null Zwei
Japanese hachi hachi chi ichi ku shichi ichi
Welsh chwech nawr tri nawr nawr tri saith
French cinq un zero cinq huit deux zero
Mandarin Chinese
(pinyin system) jiu qi si jiu si si wu
Hebrew tisha'a shanyim shlosha efes shiv'ya shmona echad
Estonian kuus neli null kuus kaks kaheksa kuus
Slovakian dua nila osem devat devat osem sest
Polish dwa oseim zero trzy cztery oseim dwa
Thai Ha Sarm Si Song Neung Neung Chet
Italian nil sei sette nove otto due uno
Latin quattuor octo nihil octo sex quinque unus
Finnish kolme kaksi kahdeksan kaksi kolme nolla viisi
Farsi shesh tcha-har haft sefr noh-h seh hasht
Flemish vier vier zes nul negen vijf vijf
Korean gong oh pal e e sam il
Turkish yedi iki bes u"c' bes dokuz u"c'
Klingon pagh chorgh wa' cha' chorgh loS chorgh
Norwegian en en en sju fire fem null
Greek theo okto tessera ena methen theo epta
Croatian nista jedan devet tri osam pet dva
Dutch e'e'n e'e'n nul vijf vijf vijf negen
Bicol anom apat apat anom siduwa siduwa siyam
Scottish Gaelic ceithir ochd naoi co/ig ceithir naoi tri\
Arabic sifr thalaatha thamaaniya waahid tis`a sitta arba`a
Urdu char do aat aat ake sifur naw
Cantonese chat\ ng/ luhk luhk ng/ gau/ saam\
Irish Gaeilge tri ceathair ceathair se haon do ocht
Esperanto kvar ses kvin cent kvar sep du
Lojban ci ci ze bi xa ze bi
Hindi thien ek chay phaunch tho saath ek
Russian dva nool' awdin dyevyat' nool' dyevyat' awdin
Malayalam knolla unja aara knolla etta unja aara
Guijarati chhow now bay thron chaar chhow shoonya
Hungarian ha'rom ne'gy nyolc hat egy nulla ne'gy
Romanian cinci patru trei doi sase sase patru
Latvian astoni divi viens tris tris devini tris
Icelandic sex nu'll sjo^ tveir sex nu' tveir
Lithuanian keturi devyni vienas keturi vienas du septyni
Afrikaans Drie Sewe Twee Vier Vyf Agt Sewe
Hawaiian 'ole 'ole 'eono 'eono 'ole 'eono 'ekolu
Danish en fem fem otte otte en syv
Portuguese quatro oito oito um cinco dois zero
Marathi Na_oo Don Shunya Na_oo saha Don aath
Gothic twai niun twai fimf fidwor ni ains niun
Middle Egyptian wah shefekh wah diw khemet shershew fedew
Sranan dri siksi seybi ayti neygi tu feyfi
Tagalog siyam wala tatlo anim wala wala isa
Set Theory
{{}} {{}, {{}}, {{}, {{}}}} {{}, {{}}, {{}, {{}}}} {}
{{},{{}},{{},{{}}},{{},{{}},{{},{{}}}},{{},{{}},{{},{{}}},{{},{{}},{{},{{}}}}}}
{{}, {{}}, {{}, {{}}}} {}
ASCII 5 4 8 8 2 0 4
Macedonian shest shest pet dva eden tri osum
Maori wha kotahi wha ono iwa rima kotahi
Tamil onbadhu naangu onru aindhu onru onru aaru
Telugu sunna thommidhi naalgu moodu moodu sunna aidhu
Kannada eallu erradu eallu sunne moodu aaru aizhdhu
Vietnamese bay nam chi'n nam chi'n mo^t ch’n
Swahili tano tatu si kitu tisa mbili moja nane
Sami guhta okta okta cieza golema gavtti okta
by Eve Andersson
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/beauty.html
Editor's Note:
Read:
Macedonian --> Pseudo-Macedonian (A Bulgaro-Slavic dialect)
E)/stin ou)=n E(lla\s kai\ h( Makedoni/a . . .(and Macedonia is Greece.)
Stobai=os
APPENDIX
Other constants
e
2.718281828459045235360287471352662497757247093699......
e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html
*English*
If one plus x (real close to one)
Is raised to the power of one
Over x, you will find
Here's the value defined:
two point seven one eight two eight one...
Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> :
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor
Editor's Note:
I wrote: "one plus x" instead (1+x)
"two point seven one eight two eight one" instead of 2.718281
Pi M N E M O N I C S
III
Mnemonics In syllabic Languages
Math is like love: a simple idea but it can get complicated.
-- R. Drabek
Love is like Pi : natural, irrational, and VERY important.
-- Anonymous
*Chinese* 1
1
Chinese poem which can lead man to memorize pi =
3.1415926535897932384262
The poem discribe the fowllowing Situation:
There are a little mond and an old mond in a temple located in a
mountain. The old mond drink wine, but the little mond must work
hard. So the little mond is unhappy and read the poem:
There is a temple in the mountain
There is a pot of wine in the temple.
You are happy with your wine drinking.
But I am suffering from the hard work.
You drink the wine, but I hope the wine drinking can kill you.
In practice this can't kill you,
So you are happy always .
The poem which the little mond read is just
pi = 3.1415926535897932384262 according the Chinese pronunciation.
It doesn't work like the English one, because the pronunciation of
this poem is just like the pronunciation of pi = 3.1415926535897932384262
From: Li Jinming
2
Sixteen years ago, when I was in my middle school, my teacher told us one.
It uses one Chinese character for one digit. Though the sounds are
not very precise, it helped me to remember 23 digits of pi until now.
This one may be very popular in China since I once saw it appeared
in a school's exercise book.
San(mountain) dian(peak) yi(one) si(temple) yi(one) hu(pot) jiu(wine),
3 . 1 4 1 5 (1) 9
Er(you) le(happy), wu(I) sha(killed) wu(me),
2 6 (2) 5 3 (3) 5
Ba(have) jiu(wine) qi(drink), jiu(wine) sha(kill) er(you),
8 9 7 9 3 (3) 2
Sha(kill) bu(not) si(death), le(happy) er(and) le(happy).
3 (3) 8 4 6 (2) 2 6(2)
(1) In Chinese, '5' should be pronounced as 'wu' instead of 'hu', (2) '6'
should be pronounced as 'liu' or 'lu' instead of 'le', (3) '3' is normally
pronounced as 'san', but sometimes 'sha', too.
From: Wang TianXing
3
3.14159 26535 897 932 384 626
shan(3,mountain) dian(. top) yi(1 one) si(4 temple) yi(1 one) hu(5
kettle) jiu(9 wine), {There is a kettle of wine and a temple on the
top of a mountain}
er(2 you) le(6 happy) wu(5 me) sha(3 kill) wu(5 me) {you make me happy
and kill me as well},
ba(8 take) jiu(9 wine) chi(7 drink) {drink the wine},
jiu(9 wine) sha(3 kill) er(2 exclamation word) {wine want kill me !}
sha(3 kill) bu(8 not) si(4 dead) {cannot kill me},
le(6 happy) er(2 exclamation word) le(6happy) {happy and happy}.
From: Xing Li
4
Pi mnemonic in Chinese:
3 shan Mountain
. ding top,
1 yi one
4 shi temple,
1 yi one
5 hu bottle of
9 jiu wine.
2 er You
6 liu happy,
5 ku bitter
3 sha killing
5 wu me.
8 ba Take
9 jiu wine
7 chi eat,
9 jiu wine
3 sha killing
2 er you,
3 sha killing
8 bu not
4 si death.
6 liu Happy
2 er and
6 liu happy...
From: Wenzheng Xie
Chinese Text (in Big5 code) - Translation:
3 shan Mountain ¤s¡]¤T¡^
. ding top, ³»¡]¡C¡H¡^
1 yi one ¤@ ¡]¤@¡^
4 shi temple, ¦x¡]¥|¡^
1 yi one ¤@ ¡]¤@¡^
5 hu bottle of ³ý ¡]¤¡H¡^
9 jiu wine. °s¡]¤E¡^
2 er You º¸¡£¨à¡¤¡]¤G¡^
6 liu happy, ¬y¡H¡]¤»¡^
5 ku bitter W¡]¤¡^
3 sha killing ±þ ¡]¤T¡H¡^
5 wu me. §^¡]¤¡^
8 ba Take §â¡]¤K¡^
9 jiu wine °s¡]¤E¡^
7 chi eat, ¦Y¡]¤C¡^
9 jiu wine °s¡]¤E¡^
3 sha killing ±þ ¡]¤T¡H¡^
2 er you, º¸¡£¨à¡¤¡]¤G¡^
3 sha killing ±þ¡]¤T¡H¡^
8 bu not ¤£¡]¤K¡H¡^
4 si death. ¦º¡]¥|¡^
6 liu Happy ¬y¡H¡]¤»¡^
2 er and ¦Ó¡]¤G¡^
6 liu happy... ¬y¡H¡]¤»¡^
(The Chinese character in the parenthesis has similar sound as the
number coresponded to. If the sound is not close (maybe dialect),
I put a ? beside it.)
There is a temple on the top of the mountain,
And a bottle of wine (in the temple);
(In the temple) You (the teacher) are happy,
And I (the student) am sad ( because I have to recite the pi before you);
You drink the wine,
I wish that you will be drunk (so no recitation assignment anymore);
But you are not drunk,
You are still happy and happy (what can I do?)...
From: Yuemo Zeng
5
¤sÅq¤@¦x¤@³ý°s
Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: Finkle Jang <b820214@math.ntu.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
Translation:
¤s mountain ¤T ¡]san) ¢²
Åq top ÂI (dian) ¡C
¤@ one ¤@ (yi) ¢°
¦x temple ¥| (si) ¢³
¤@ one ¤@ (yi) ¢°
³ý bottle of [hu] ¤ (wu) ¢´
°s wine ¤E (jiu) ¢¸
On the top of the mountain there is a temple, and in the temple a
bottle of wine.
From: Yuemo Zeng
6
Shan Dian Yi Shi Yi Hu Jiu ...
Translation:
On top of a mountain, there is a teacher, who holds a bottle of wine ...
From: Hongxia Yang
*Chinese* 2
n¬On§Ú¨«·t¸ô {3}.1415926
µL³µL¦ñ´N¥h¨« 5358979
¤W±ç¤s¥¶¤U·È¨â·È 32384626
¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨« 43383279
Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: David Chiou
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
Translations:
3. 1 4 1 5 9 2 6
n¬On§Ú¨«·t¸ô (in Chinese BIG-5 code)
If it let me to go on dark road.
5 3 5 8 9 7 9
µL³µL¦ñ´N¥h¨«
without unbrella and friend, just to go.
3 2 3 8 4 6 2 6
¤W±ç¤s¥¶¤U·È¨â·È
Climb on the "Lian" mountain, pick something and run away run away.
4 3 3 8 3 2 7 9
¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨«
Let the wolf be angry and go away on the stone mountain.
From: David Chiou
n¬On§Ú¨«·t¸ô 1415926
n¡]¡¼¡^want (smallest or youngest-->one)yao--> ¤@(yi) ¢° ¬O is [shi] ¥| (si)¢³
n want ¤@(yi) ¢°
§Ú me [wo]¤(wu) ¢´
¨« walk [zou] ¤E(jiu) 9
·t dark(hidden) [an]¤G(er) 2
¸ô road [lu] ¤» (liu) ¢µ
1415926
If so, that makes me walk in the dark.
µL³µL¦ñ´N¥h¨« 5358979
µL without ¤(wu) 5
³ umbrella ¤T(san) 3
µL without ¤(wu) 5
¦ñ companion [ban]¤K (ba) 8
´N -- ¤E(jiu) 9
¥h -- [qu]¤C(qi) 7
¨« walk [zou] ¤E(jiu) 9
5358979
Go away without either umbrella or companion.
¤W¼Ù¤s¥¶¤U·È¨â·È 32384626
¤W up [shang] ¤T (san) ¢²
¼Ù (¨â)two [liang] ¤G (er) 2
¤s mountain ¤T (san) ¢²
¥¶ take off [pa] ¤K (ba) 8
¤U down(off) [xia] ¥| (si)¢³
·È wander ¤» (liu) ¢µ
¨â twice ¤G (er) 2
·È wander ¤» (liu) ¢µ
32384626
Going up and down the mountain is just wandering around.
¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨« 43383279
¥Û rock [shi] ¥| (si) ¢³
¤s mountain ¤T (san) ¢²
¤W on [shang] ¤T (san) ¢²
§â -- ¤K (ba) 8
¤s mountain ¤T (san) ¢²
¯T wolf [lang] ¤G (er) 2
®ð angry ¤C (qi) 7
¨« walk [zou] ¤E(jiu) 9
43383279
On the rocky mountain, [you are so] angry that the wolf in the
mountain has to run away.
From: Yuemo Zeng
Reference:
Author : ´¿¾Ë§ (Xian-li Tseng), mainland China people.
Title : Å岧ªº§Ö³t°O¾Ðªk (The surprisingly rapid way of memorizing)
Publisher : ²ÃÃÃ¥Xª©ªÀ(Di-Ton Publisher)
Publisher add: ¥x¥_¥«¥Á¥ÍªF¸ô 331 «Ñ 5 §Ë 5-1 ¸¹
Date : 1990. 1. 18.
From: David Chiou
Editor's Note: Reference:
Author ´¿ ¾Ë§
Title Å岧ªº§Ö³t°O¾Ðªk
Edition ªìª©
Imprint ¥x¥_¥« : ²ÃÄðµo¦æ [¥x¥_¿¤]·s©±¥« : ¹A¾ÇªÀÁ`¸g¾P, ¥Á79
Descript 164± : ¹Ï,ªí, 19¤½¤À
Note ìÃD¦W: §Ö³t°O¾Ðªk
°Ñ¦Ò®Ñ¥Ø: ±164
Subject °O¾Ð
Alt title §Ö³t°O¾Ðªk chi
ISBN/ISSN 957-9219-22-2
Cheng-chi University Library : http://cculais.nccu.edu.tw/
*Chinese* 3
¤sÅq¤@·à¤@³À
Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
Translation:
¤s mountain ¤T (san) ¢²
Åq top ÂI (dian) .
¤@ one ¤@ (yi) ¢°
·à lion ¥| (si)¢³
¤@ one ¤@ (yi)¢°
³À deer [lu] ¤» (liu) ¢µ
On the top of the mountain, there are a lion and a deer.
From: Yuemo Zeng
*Chinese* 4
¤G«Q»R¥P»R¡A½}°s¥hÂÂm¡A´¤®°§â¥«·È
Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
Translation:
3.14159265358979
¤G two ¤G(er) 2
«Q companion [lu] ¤»(liu) 6
»R dance ¤(wu) 5
¥P fairy [xian] ¤T(san) 3
»R¡A dance ¤(wu) 5
½} stop ¤K (ba) 8
°s wine ¤E(jiu) 9
¥htake off [qu]¤C(qi) 7
ÂÂ old ¤E(jiu) 9
m,shirt ¤T(san) 3
´¤take [wo]¤(wu) ¢´
®°fan ¤T(shan) 3
§â -- ¤K (ba) 8
¥«street ¥| (si)¢³
·Èwalk ¤» (liu) ¢µ
English:
They two dance like fairies;
They finish drinking and take off old shirts;
Fans in hand, they walk around the streets.
From: Yuemo Zeng
*Chinese* 5
¤}¤@¤Ò¤@¥I¬£¤H¦@¥|¤d¥´ªº«æ¦ý¬O¤j¤M¤p©ò¤£¦X¤S¦h¤[¤u¤~©Ä¤U¤F§L«Â
(count the number of strokes)
Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
This one is not good but has more digits. (If count strokes, the above is
like this: 314 15 92 653 589 79 3238 46 2 6333 8327 9. Is correct?
Maybe not. The counters may be different!).
The English counterparter is terrible, maybe like this:
The first vice commander of one-man arm general sent out four thousand
people, they take taxi in a hurry, however the large knives and small axes
(they brought) are not suitable to fight, it take a long time to make the
enemy to be afraid.
From: Yuemo Zeng
Notes
Yuemo Zeng's Notes:
The format is as following. I hope you can decode it.
First is the Chinese charecter, if some one in the paratheses, that means
the two characters have same meaning in some instance;
Second is the English translation of the Character. Some Characters may not
mean something exactly, so I ignore them with "--";
Third is the number,having three or four part: in the brackets, the sound of
the lead Chinese character if different from the next, then the NUMBER
character, then the sound of the Number character, last the digit.
Don't take the translation and explaination seriously. Only for fun!
Editor's Notes:
1. Chinese Encoding System: Big-5
2. I have asked for help from our local BBS mathematics discussion
board, and there are two poems. However, since Chinese is not a phonetic
spelling language, it is not easy (maybe impossible) to communicate
these Chinese poems about PI in English. Therefore, I prepared a
text (in the Big-5 Chinese encoding system) and a PostScript file
for these amusing poems.
You can get them at
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
and
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.ps
From: Shann Wei-Chang
3. Shann's message:
Shann's Message to local BBS:
From: shann.bbs@BBS.math.ncu.edu.tw
Date: 4 Jun 1996 02:35:27 GMT
Newsgroups: tw.bbs.sci.math
Message-ID: <3DBZBQ$7ih@BBS.math.ncu.edu.tw>
4. You may view Chinese texts with a Chinese viewer.
One (for Windows 3.1) can be FTPed from:
ftp://ftp.sinica.edu.tw/ASCC/ms-win/
ftp://ftp.cica.indiana.edu/pub/pc/win3/desktop/
(Archived file: ss_mview.zip)
*Japanese* 1
1
There are several, and the one I remember goes to the 30th
decimal point.
3. 1 4 1 5 9 2 6 5 3 5 8 9 7 9 3 2
san i shi i ko ku ni mu ko san go ya ku na ku san pu
3 8 4 6 2 6 4 3 3 8 3 2 7 9 . . .
mi ya shi ro ni mu shi san zan ya mi ni na ku
Comment:
It's a little difficult to translate straight because the
mnemonic uses non-exact words, pseudo-grammar, and loose
rendering.
Translation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. 1 4 1 5 9 2 6 5
san i shi i ko ku ni mu ko
^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^
Obstetrician foreign country toward look
(Obstetrician looks to a foreign country)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3 5 8 9 7 9
san go ya ku na ku
^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^
postpartum drug unavailable
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3 2 3 8 4 6 2 6 4 3 3
san pu mi ya shi ro ni mu shi san zan
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
pregnant woman all over insect awfully
(lots of insects around)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8 3 2 7 9 . . .
ya mi ni na ku . . .
^^^^^ ^^ ^^^^^
dark in cry
(she cries in the dark)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From: Bun Bando
2
San i shi i ko ku ni mu ko.
San go wa ku na ku, san ni san ba.
Shi ro ji ro shi san,
San ba san ni na ku ko ro.
Comment:
This will give you 3.14159265358979323846264338327950.
Incidentally, this mnemonic is not in a Japanese verse form,
since the meter is all wrong. But it makes a perfect sense
when written with Chinese characters mixed in, and is easy to
remember in this form.
From: Isaac Namioka
3
3 san 1 i 4 shi 1 i 5 ko 9 ku 2 ni 6 mu ka 5 u 3 san 5 go 8 ya 9 ku
7 na 9 ku
From: Masakazu Kojima
4
3 14 15 9 2 6 5
san'ishi ikokuni mukoo
(A gynaecologist goes to a forein country)
3 5 8 9 7 9
san'go yakunaku
(He is of no use after the birth)
3 2 3 8 4 6 2
sampu miyashironi
(The new mother [goes to] shrine)
6 4 3 3 8 3 2 7 9
mushi sanzan yamini naku
(Crickets make too much shrill sounds in the darkness)
Comment:
Each syllable represents (a part of) the pronunciation of a number.
From: Naoto Takahashi
5
number: 3. 1 4 1 5 9 2 6 5
pronunciation: san i shi i ko ku ni mu ko
meaning: an obstetrics went to the foreign country.
number: 3 5 8 9 7 9
pronunciation: san go ya ku na ku
meaning: after childbirth, it's not doing badly,
number: 3 2 3 8 4 6 2
pronunciation: san ji mi ya shi ro ni
meaning: the baby was brought to the shrine
number: 6 4 3 3 8 3 2 7 9
pronunciation: mu shi san zan yami ni naku
meaning: the insects are crying in the dark very loud
glossary:
(jananese (english
pronunciation) meaning)
san ishi obstetrics
ikoku foreign country
ni to
muko* go
sango after childbirth
yakunaku no trouble
sanji the baby
miyashiro shrine
ni to
mushi insect
sanzan very much
yami dark
ni in
naku cry
* marked muko is trickery to meet the number.
we don't say muko to mean go.
the correct pronunciation is mukau.
number-pronunciation mapping rule;
1 i*
2 ni ji
3 san mi zan*
4 shi
5 go ko*
6 mu ro*
7 na*
8 ya
9 ku
* marked ones are trickery to meet the meaning.
we don't say ko when we mean 5.
acturlly, the real pronunciations of numbers are;
1 ichi or hitotsu
2 ni or futatsu
3 san or mittsu
4 yon, shi, or yottsu
5 go or itsutsu
6 roku, or muttsu
7 nana or nanatsu
8 hachi or yattsu
9 kyuu, ku, or kokonotsu
hitotsu, futatsu .. kokonotsu means 1, 2 .. 9 pieces of thing.
they are to count things.
ichi ni .. kyuu are just numbers.
they means either count and order.
alright?
say it roud again!
"san i shi ikoku ni muko sango yaku naku sanji miyashiro ni
mushi san zan yami ni naku!"
The attached file is kanji version of this document.
kanji is written in shift-jis and encoded by uuencode.
if you have uudecode and shift-jis enable os and editor,
please refer it.
begin 744 japi.txt
M;G5M8F5R.B @(" @(" @,RX@(#$@(#0@(" Q(" U(" Y(" R(" V(" U"FMA
M;FII.B @(" @(" @((Y9(""(XR".=" @B-D@C9$@(" @@LD@C/P@@K&"I IP
M<F]N=6YC:6%T:6]N.B!S86X@:2 @<VAI(&D@(&MO(&MU(&YI(&UU(&MO"FUE
M86YI;F<Z(" @(" @(&%N(&]B<W1E=')I8W,@=V5N="!T;R!T:&4@9F]R96EG
M;B!C;W5N=')Y+@H*;G5M8F5R.B @(" @(" @,R @(#4@(#@@(#D@(#<@(#D*
M:V%N:FDZ(" @(" @(" @CED@((SC();O(" @((+(((*M"G!R;VYU;F-I871I
M;VXZ('-A;B!G;R!Y82!K=2!N82!K=0IM96%N:6YG.B @(" @("!A9G1E<B!C
M:&EL9&)I<G1H+"!I="=S(&YO="!D;VEN9R!B861L>2P*"FYU;6)E<CH@(" @
M(" @(#,@(" R(" S(" X(" T(" @-B @,@IK86YJ:3H@(" @(" @("".62 @
MCID@C.0@CM @(" @(" @((+)"G!R;VYU;F-I871I;VXZ('-A;B!J:2!M:2!Y
M82!S:&D@<F\@;FD*;65A;FEN9SH@(" @(" @=&AE(&)A8GD@=V%S(&)R;W5G
M:'0@=&\@=&AE('-H<FEN90H*;G5M8F5R.B @(" @(" @-B @-" @(#,@(" S
M(" @(#@@,R @,B @-R Y"FMA;FII.B @(" @(" @()*.(" @("""LX+Q@K2"
M\2"(Q2 @((+)();"@JT*<')O;G5N8VEA=&EO;CH@;74@<VAI('-A;B!Z86X@
M>6%M:2!N:2!N86MU"FUE86YI;F<Z(" @(" @('1H92!I;G-E8W1S(&%R92!C
M<GEI;F<@:6X@=&AE(&1A<FL@=F5R>2!L;W5D"@IG;&]S<V%R>3H@"BAJ86YA
M;F5S90DH96YG;&ES: D)*&MA;FII*0D)*&AI<F%G86YA*0H@<')O;G5N8VEA
M=&EO;BD@(&UE86YI;F<I"G-A;B!I<VAI"6]B<W1E=')I8W,)"8Y9B...= D)
M@K."\8*B@K4*:6MO:W4)"69O<F5I9VX@8V]U;G1R>0D)B-F-D0D)@J*"L8*M
M"FYI"0ET;PD)"8+)"0F"R0IM=6MO*@D)9V\)"0F,_(*Q@J0J"0F"WH*Q@J0J
M"G-A;F=O"0EA9G1E<B!C:&EL9&)I<G1H"8Y9C.,)"8*S@O&"L@IY86MU;F%K
M=0EN;R!T<F]U8FQE"0F6[X+(@JT)"8+B@JV"R(*M"G-A;FII"0ET:&4@8F%B
M>0D)CEF.F0D)@K."\8*V"FUI>6%S:&ER;PES:')I;F4)"0F,Y([0"0F"W8+B
M@K6"ZPIN:0D)=&\)"0F"R0D)@LD*;75S:&D)"6EN<V5C= D)"9*."0F"WH*U
M"G-A;GIA;@D)=F5R>2!M=6-H"0F"LX+Q@K2"\0F"LX+Q@K2"\0IY86UI"0ED
M87)K"0D)B,4)"8+B@MT*;FD)"6EN"0D)@LD)"8+)"FYA:W4)"6-R>0D)"9;"
M@JT)"8+(@JT*"G-O('1H92!M;F5M;VYI8R!I<SL*"HY9B...=(C9C9&"R8S\
M@K&"I"".68SCEN^"R(*M((Y9CIF,Y([0@LD@DHZ"LX+Q@K2"\8C%@LF6PH*M
!"K&"
end
From: Chihiro Fukazawa
Editor's Note: Original posting (in Japanese):
From: fukazawa@pac.co.jp (Chihiro Fukazawa)
Date: 27 Oct 1996 14:37:48 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: q: flame colour reaction reminder?
*Japanese* 2
Comment:
Mr. Masao Miyakoshi (kyrina@acbio.acbio.fukui-u.ac.jp) who is
Fukui University's graduate school student studying biochemical
engineering science has posted another Japanese pi mnemonic.
number :3. 1 4 1 59 2 6 5 3
pronunciation :mi hitotsu yo hitotsu ikuru ni muimi
meaning :one body and one world. life is meaningless.
number :58 9 7 9 3 2 3 8 4 6
pronunciation :iwaku nakumi fumi ya yomu
meaning :crying body said, reading a letter
Glossary:
pronunciation meaning
mi body
hitotsu one
yo world
hitotsu one
ikuru living
ni (hard to translate..it's a "joshi"
a postpositional particle of Japanese)
muimi meaningless
iwaku said (for example: kare iwaku => he said)
naku crying
mi body
fumi letter
ya (another "joshi")
yomu read
number => pronunciation mapping:
number correct pronunciation transformation
3 mittsu mi
1 hitotsu (no transformation)
4 yottsu yo
1 hitotsu (no transformation)
5 itsutsu i
9 kyuu kuru
2 ni (no transformation)
6 muttsu mu
5 itsutsu i
3 mittsu mi
5 itsutsu i
8 hachi wa
9 kyuu ku
7 nana na
9 kyuu ku
3 mittsu mi
2 futatsu u
3 mittsu mi
8 yattsu ya
4 yottsu yo
6 muttsu mu
say again!
"mi hitotsu yo hitotsu ikuru ni muimi,
iwaku nakumi, fumi ya yomu"
From: Chihiro Fukazawa
Editor's Note: Original posting (in Japanese):
From: kyrina@acbio.acbio.fukui-u.ac.jp (Masao Miyakoshi)
Date: 31 Oct 1996 15:18:16 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Re: q: flame colour reaction reminder?
*Japanese* 3
Japanese Pi mnemonic:
Original : jh7auy@asakanet.or.jp (Kazuo Furukawa) 25/Dec/1996
3. 1 4 1 5 9 2
san in(no) yo(fuke) i ko ku ni(te)
ª@ª@ÚRäAâíÐŽÙXâøª@ª@ª@ª@ª@ ª@öôÙÔâƒâ€
6 5 3 5 8
ro kkoh zan(no) ko ya
ª@ª@÷ZÙbÚRâí ¶Âä¨
9 7 9 3 2
ku(mo) na ku san nin(tomo)
ª@ª@ä_Ð3âЪ@ª@ª@ª@ª@ÚOÆlâ®âˆ
3 8 4 6 2 6 4
zan pai shi ro ni rou shi
ª@ª@ÚSÓsª@ª@ª@ ¶Žâƒ÷QÚmª@
3 3 8 3 2 7 9
mi mi ya mi ni na ku
ª@ª@Ú¬ª@ª@ª@¥aâ âƒÜÄâÐ
ÚRäAâíÐŽÙXâøª@öôÙÔâƒâ€
ª@ª@÷ZÙbÚRâí¶Âä¨
ª@ª@ä_Ð3âЪ@ÚOÆlâ®âˆ
ª@ª@ÚSÓsª@¶Žâƒ÷QÚm
ª@ª@Ú¬ª@¥aâ âƒÜÄâЪ@ª@
Translation:
3. 1 4 1 5 9 2
san in(no) yo(fuke) i ko ku ni(te)
shadows of the mountain a foreign at midnight
6 5 3 5 8
ro kkoh zan(no) ko ya
hut of mountain-ROKKOH
9 7 9 3 2
ku(mo) na ku san nin(tomo)
no cloud trio member
3 8 4 6 2 6 4
zan pai shi ro ni rou shi
sufferen in the castle SAMURAI
3 3 8 3 2 7 9
mi mi ya mi ni na ku
sick ear cry
http://www.asakanet.or.jp/~jh7auy/puzzle05.htm
In *Japanese*
After reading a question whether it is easier to memorize digits
in Japanese than in (all?) other languages, I have checked with my
English-Japanese-English dictionary to see if there can be any
truth in that statement.
This is what I found. My dictionary is not very large, but I found
examples enough to verify the suspicion.
There is a difference in how you write numbers depending on what
you're counting, for instance, four people is: yonnin, but the digit
four is shi. I used the words for the digits. The u" is a long u, and o"
a long o (pronounced as aa, i.e. the a in (eng.) ball) If there's anyone
reading this who knows how to put a line instead of two dots
above the u and o, please mail me.
Zero: zero, rei
rei = zero, naught, example, instance, soul, salutation, bow
One: Ichi
one, situation, position, location
Two: Ni
two, second, at, on, in, to
Three: San
three, third, childbirth, production, acid, acids
Four: Shi
four, fourth, poem, poetry, verse, death, city, town
Five: Go
five
Six: Roku
six, sixth
Seven: Shichi
seven, seventh
Eight: Hachi
eight, bowl, pot, bee
Nine: Kyu", ku
kyŸ = nine, ball, globe
ku = phrase, clause, ward, district, area
This is rather interesting. But it gets even more interesting when
you think of the fact that these words can be put together, and
then mean something else... An example: ichigo (1 5) means
strawberry. Another: shisan (4 3) means fortune. I think you all
know what I'm trying to tell you. I've only studied this interesting
language two hours a week for a year, (except the fact that my
teacher was my uncle, who has studied Japanese for more than
two and a half years, and didn't get off my back, so I have learnt
more than the others in my class =)) but I don't think I'm totally
lost =)
Now, these "sentences" that Pi generates might not have a logical
meaning, but it is often more easy to remember meaningless
words than meaningless numbers.
ichigo (1 5) strawberry
shisan (4 3) fortune
nishi (2 4) west
sango (3 5) coral
gogo (5 5) afternoon
kuni (9 2) country, land, state, nation
kushi (9 4) spit, skewer, comb
niku (2 9) meat, flesh, beef
goku (5 9) very, extremely, awfully
kyu"kyu" (9 9) first aid
shiku (4 9) spread, cover
ichi-ichi (1 1) one by one
If you use the words for ten, ju" and to", you'll get many more
words:
ju" (1 0) ten, gun
to" (1 0) ten, tower, pagoda, (political) party
to"ku (1 0 9) far away, in the distance
to"kyu" (1 0 9) class, grade
to"roku (1 0 6) registration
to"shi (1 0 4) investment
to"to" (1 0 1 0) at last, after all
kuto" (9 1 0) punctuation
shiju" (4 1 0) always, all the time, often
And if you skip the long vowels... so that ten is to:
shitoshito (4 1 0 4 1 0) gently, softly
shigoto (4 5 1 0) work, labor
and if you pronounce 5 (go) with a long o...
go"to" (5 1 0) burglar, robber
Now we can write the first ten digits of Pi as:
position: town, strawberry land. Six five coral =)
Is this easier to remember than 1415926535 ? Maybe, maybe even
probably, but there's nothing, I mean NOTHING, we can do about it.
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/jap.html
APPENDIX
Other constants
2.718281828459045235360287471352662497757247093699....
e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html
*Japanese*
Comment:
Mr. Yoshio Katayama (kate@pfu.co.jp), who is employee of PFU
Corporation, posted the following Japanese pi mnemonic.
4590452 is the original phrase created by mr. Katayama himself.
I think it's great phrase.. because very few number's pronunciation
is transformed.
number: 2. 7 1 8 2 8
pronunciation: fu na hito hachi futa hachi
meaning: Carps, one bowl two bowls, one bowl two bowls,
number: 4 5 9 0 4 5 2
pronunciation: shi go ku re, shi go ni
meaning: give me after death, after death.
Glossary:
pronunciation meaning
funa carp
hito one
hachi bowl
futa two
hachi bowl
shigo after death
kure give me
ni ("joshi")
number => pronunciation mapping
number correct transformed
2 futatsu fu
7 nana na
1 hitotsu hito
8 hachi (no transform)
2 futatsu futa
8 hachi (nt)
4 shi (nt)
5 go (nt)
9 kyuu ku
0 rei re
4 shi (nt)
5 go (nt)
2 ni (nt)
once more time!
"funa hito hachi futa hachi, shigo kure shigo ni"!
From: Chihiro Fukazawa
Editor's Note: Original posting (in Japanese):
From: kate@pfu.co.jp (KATAYAMA Yoshio)
Date: 1 Nov 1996 14:52:52 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: Re: q: flame colour reaction reminder?
Sqrts of 2,3,5,6,7,8 and 10
*Chinese*
From: whuang@ugcs.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
Date: 28 Mar 1997 21:15:55 GMT
I just remembered a mnemonic that I was taught in seventh grade.
Unfortunately, it's in Chinese, and since the elegance of it
would be lost, I've turned it into a small puzzle for those
of you who don't know Chinese -- find out what it's an mnemonic of!
Knowledge of Chinese should not be necessary to solve this puzzle.
It takes the form of a poem composed of 7 lines, with four words
in every line. The poem details a melodramatic story.
I'll use the Pinyin system for the words. Note that the mnemonic,
like may mnemonics, allows for "sounds like" instead of perfect
homonyms.
Line 1: "Yi1 Si3 Yi1 Si3" "One Death, One Death"
The title of the story. Not surprisingly, it will have two deaths.
Line 2: "Yi1 Qi1 San1 Er2" "One Wife, Three Child(ren)"
Our main protagonist has one wife and three children.
Line 3: "Er4 Er2 Shang4 Lou2" "Second Child Ascends Floor"
The second child climb upstairs to the second floor balcony.
While up there, he accidentally falls off the balcony to the ground and dies.
Line 4: "Er2 Si3 Si4 Jiu3" "Child Death Is Long"
It is a while before the father finds that his son is dead. In
grief, the father rushes up to the balcony...
Line 5: "Er4 Lou2 Si3 Wu2" "Second Floor Death (of) Me"
And with this exclamation, he throws himself off the balcony as well.
Line 6: "Er2 Ba4 Er2 Ba4" "Child! Father! Child! Father!"
The poor wife's lamentation at the tragedy.
Line 7: "Sang1 Yi4 Liu2 Er2" "Grief Yet Keep Child"
But despite the tragedy, two children are still alive.
Well, that's the story. So, what is it a mnemonic of?
A hint follows after a page break.
<HINT>
The Chinese words for the numbers 1-9 are:
"Yi1 Er4 San1 Si4 Wu5 Liu4 Qi1 Ba1 Jiu2"
--
Wei-Hwa Huang, whuang@ugcs.caltech.edu,
http://www.ugcs.caltech.edu/~whuang/
Solution
Line 1: Sqrt(2) = 1.414
Line 2: Sqrt(3) = 1.732
Line 3: Sqrt(5) = 2.236
Line 4: Sqrt(6) = 2.449
Line 5: Sqrt(7) = 2.645
Line 6: Sqrt(8) = 2.828
Line 7: Sqrt(10) = 3.162
by APH
*Japanese*
1
There are couple of mnemonics for square root numbers :
sqrt(2) -> "hitoyo hitoyo ni hitomigoro"
1. 4 1 4 2 1 3 5 6
sqrt(3) -> "hitonamini ogoreya"
1. 7 3 2 0 5 0 8
sqrt(5) -> "fuji.sanroku oroya" (??? I'm not sure)
2.2 3 6 0 6 8
From: Hajime Hirase
2
1 4 1 4 2 1 3 5 6
sqrt(2) = hitoyo hitoyoni hitomi goro (worth seeing night after night)
1 7 3 2 05 0 8
sqrt(3) = hitonamini ogoreya (pay for me like others do)
2 2 3 6 2 0 6 7 9
sqrt(5) = fujisanrokuni oomunaku (a parrot sings in Mt. Fuji)
From: Naoto Takahashi
3
sqrt(2) = 1.41421356
hito(1) yo(4) hito(1) yo(4) ni(2) hito(1) mi(3) go(5) ro(6)
"night by night, things seems to become better to be seen".
sqrt(3) = 1.7320508
hito(1) na(7) mi(3) ni(2) o(0) go(5) re(0) ya(8)
"please buy me something like others".
sqrt(5) = 2.2360679
fu(2) ji(2) san(3) roku(6) o(0) mu(6) na(7) ku(9)
"a parrot cries at the foot of Mt. Fuji".
sqrt(6) = 2.44949
ni(2) yo(4) yo(4) ku(9) yo(4) ku(9)
"make it resemble to that very very much".
sqrt(8) = 2.8284
ni(2) ya(8) ni(2) ya(8) shi(4)
"give a broad grin".
From: Kazuhiko Kudo
Pi M N E M O N I C S
IV
Other Mnemonic Types
The primary purpose of the DATA statement is to give names to
constants; instead of referring to pi as 3.141592653589793 at
every appearance, the variable PI can be given that value with
a DATA statement and used instead of the longer form of the
constant. This also simplifies modifying the program, should
the value of pi change.
-- FORTRAN manual for Xerox Computers
*Czech*
Motor, tesak, nebo smes haku v kamenem hrobe, nebo etc.
3 1 4 1 5 9 2 6 53 5 8 9 7 9 3 2 3 84 6 2 6
Comment:
Consonants are assigned values:
m=3 t=1 r=4 s=5 etc.
(motor, knife, or a mix of hooks in the stone tomb, or ....)
From: Paul J. Kriha
*English* 1
I do know a type of mnemonic in English, which, I suppose, is not
really a rhyme but rather a technique.
In remembering phone numbers, mathematical constants, ages etc.
it is convenient to associate each number with a picture.
For example, 1 is a policeman (notice the hat)
2 is a swan
3 is a butterfly
4 is a young girl (notice the hands on the hips)
5 is a snake
6 is a man with a swollen foot
7 is a walking stick
8 is a fat woman
9 is an elephant (notice the loop in the ear)
0 is an egg.
You can then make up a story in order to remember your numbers.
Here is my one for Pi:
I begin with 3.14 (because everyone knows that).
The next number is 1, then 5 ....
So, a policeman (1) eats a pie (connection to the constant) WHO IS
EATEN BY A snake (5) who turns into an elephant (9) who meets a
swan (2) RIDDEN BY a man with a swollen foot (6) etc......
From: Julian E. Fitzgibbon
*English* 2
[Method] one could adapt it for pi, I suppose.
Basically, it is for remembering the order of things:
The way it works is quite straightforward: you learn the "hooks" first,
i.e. 1 - gun, 2 - shoe, 3 - tree, 4 - boar, 5 - hive, 6 - sticks, 7 - heaven,
8 - plate, 9 - line, 10 - pen, etc.
You get the list of objects to be remembered, say 1. ball, 2. book, 3. Mary,
4. typewriter, 5. telephone, etc.
As you go along you visualize the given object in relation to its respective
hook, say 1. ball = gun + ball. Visualise the largest gun you can think of
shooting out balls instead of bullets.
or 3. Mary = tree - Mary. Visualize Mary hanging from a tree, perhaps with a
rope round her neck;
or 5. telephone = hive - telephone. Visualize yourself in the process of
telephoning when a whole hive of bees zooms out of the receiver.
And so on. The more exaggerated the connection, the easier it is to remember.
Great stuff for parties, especially when you operate with more than 10 items
and then recite them backwards if necessary.
From: Veseljko Simonovic
*Finnish*
3.141 vror
5926 nkes
535 nvn
8979 lkuk
323 vev
8462 lose
6433 sovv
8327 lveu
950 kna
****************************************************
In the book 'Pikku Ja"ttila"inen' by Yrjo" Karilas
(a" is an a-letter with two dots above it, and o" an o-letter with two dots).
there is a poem by Konrad Hirvonen, which uses a somewhat different technique.
He gives numerical values for the 10 letters in the word 'revonsulka'
according to the following scheme:
revonsulka
1234567890
These numerical values are then assigned the first letter of each of the word
in the following poem:
Va"ha"n runoilla osataan rustata
na"in katseesi eteen sullekin
numeroittemme vaikeus neuvona
- luvut kankeat, uuraat kullekin -
va"en eteva"n varmuudeksi.
Luvut oikeat siisp"a etsi
sina" otsaasi viisasti vaikuttamaan
lukemalla vain ensin urheaan
kyha"elma"ni nurkkahas aivojen...
The poem was published in 'Koululaisen Muistikirja' 1946 - 47.
From: Tom Sundius
Translation (word-by-word):
Notice a few grammatical points in Finnish
0) There are no articles (the, a, an) in Finnish
1)There are no prepositions in Finnish. Usually we use cases (endings) to
replace them, in particular the genetive
"house's room" instead ov "room in house"
"house's roof" in stead of "roof of house"
"riddle's solution" insteasd of " solution to riddle"
etc.
2)Genetive is denoted by ending -n ( corresponding to English -'s).
3) There are postpositions though. These are the same as prepositions, but
they are placed in reverse order: after the word or sentence they refer to.
I have tried to help you come over this difficulty by numbering words,
where order reversing helps you to understand the text.
Extra explanations are in brackets, Where I cannot find the best
translation I give some approximate synonyms separated by a slash /
revonsulka: feather of the fox
(repo: poetical word for fox, n: genetive ending, sulka: (large) feather)
Va"ha"n: A little (time)
runoilla: make poem (let us make a poem) (2)
osataan: (we) can, (1)
rustata: make (this is a repetition)
na"in: in this way, thus
katseesi: your vision (your eyes) (1)
eteen: in front of (2)
sullekin: to you also (repetition, evidently)
numeroittemme: of our numbers (2)
vaikeus: the difficulty (1)
neuvona: as a guide (guiding us)
luvut: numbers
kankeat: stiff/hard to bend
uuraat: hard to work on
kullekin - :for everybody -
va"en: for people (3)
eteva"n: for skilled (2)
varmuudeksi: for safety/ to ensure correctness (1)
Luvut: numbers (4)
oikeat: the right/correct (3)
siisp"a : therefore (1)
etsi: find ( imperative!) (2)
sina": you (this logically belongs to the previous line)
otsaasi: in(to) your forehead (3)
viisasti: wisely (2)
vaikuttamaan: to have some effect (1)
lukemalla: by reading
vain: only
ensin: first
urheaan: bravely
kyha"elma"ni: the result of my scribbling
nurkkahas: into a corner
aivojen: of (your) brain.
From: Lauri Kahanpaa
Translation (line-by-line):
It's difficult to translate Finnish 'poems' to English, since our
language differs greatly from English. For example, prepositions are
almost non-existent in Finnish while we have lots of cases (15 to be
exact while English has only four). This affects to the order of words on
some expressions etc. (like 'sister of mine' says in Finnish 'my sister')
so this loose translation might not really make sense.
The 'key' of this 'poem' is easy to remember, while the poem itself is
not (at least on my opinion - I would not use this poem if I had to
memorize decimals of Pi). Translation does not try to be exact, it
just tries to give some sort of general idea of the original text.
Besides, original contains lots of expressions that are 'typical' to
poetry, not to normal text/speech so my English is not good enough
to make an exact translation. I also find some of the Finnish text
incomprehensible (even though I a native Finn!) so don't be perplexed if
some lines seem odd to you.
I've written translation under each original line.
Text in parenthesis () is my comment regarding that line.
> revonsulka
fox's feather (not a 'real' word, foxes do not have feathers at least not
in these parts of Finland :-)
> Va"ha"n runoilla osataan rustata
A bit of poetry I can write
> na"in katseesi eteen sullekin
for your eyes
> numeroittemme vaikeus neuvona
to guide thru the difficultiness of our numbers
> - luvut kankeat, uuraat kullekin -
- digits so stiff, painstaking for each of us -
(stiff as hard to remember)
> va"en eteva"n varmuudeksi.
for people so bright to be sure. (to be sure about the numbers)
> Luvut oikeat siisp"a etsi
So find the correct digits
> sina" otsaasi viisasti vaikuttamaan
to prudently affect in your forehead (prudent wise, means that these
benefit the reader)
> lukemalla vain ensin urheaan
by reading first this brave (reading meaning memorizing)
> kyha"elma"ni nurkkahas aivojen...
attempt of mine into a corner of your brain ...
From: Matti Heinonen
*German*
Drei Komma Hus verbrannt und Brennabor
bringen die Zahl Pi hervor.
Lietzmann
Translation:
Three point Hus burnt, and Brandenburg [conquered]
will render the number of Pi.
Explanation:
During the council of Constance, in the year 1415, Johannes Hus
was condemned to death at the stake. Brandenburg was conquered
in the year 927.
From: Otto Stolz
*Indian*
1
Extracting the digits of pi from the SlOka
A note on notation
Some of what you read in this page will look strange. Yes, strange in
the preceding sentence refers to the orthography, not the meaning. I
shall assume that you are already familiar with the dhAEvanAgarE
script (if your browser has graphical capabilities, the above sa~skRth
SlOka will appear in dhAEvanAgarE.
In order to explain the mnemonic device that is used in the above
SlOka, I will have to make use of phrases in sa~skRth. I could do that
by inlining images with the phrases written in dhAEvanAgarE, or I
could save myself a lot of trouble by using a transliteration for
dhAEvanAgarE into ASCII characters---and the latter is what I chose
to do. In the absence of a logical scheme for transliterating sa~skRth
(as written in the dhAEvanAgarE script), I have developed my own
scheme called rOman-nAgarE. Since I did not plan on using
rOman-nAgarE for transliterating languages other than those native to
India, I did not use a more comprehensive scheme such as the IPA.
You will need to be familiar with rOman-nAgarE to make sense of
what follows.
rOman-nAgarE associates distinct phonetic (and phonemic) values with
upper- and lower-case Roman alphabets---hence the standard rules
of English punctuation (capitalization in particular) do not apply.
The katapayAdhe sangKya
The katapayAdhe sangKya is a system of converting a string of
characters written in dhAEvanAgarE into a string of digits. The name
ka-ta-pa-yA-dhe itself comes from the first syllables of the canonical
ordering of the consonants of the dhAEvanAgarE alphabet. The scheme
works as follows:
Write down the original string in dhAEvanAgarE (or an
equivalent transliteration scheme such as rOman-nAgarE).
Remove all vowels and non-syllabic consonants from the string
(a consonant is non-syllabic if it is not followed by a vowel).
Convert each remaining (syllabic) consonant into a decimal digit
using the table given below.
Obtain the katapayAdhe digit string associated with the original
dhAEvanAgarE string.
digit --> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
group
| kAdhe k K g G ng c C j J nj
| tAdhe t T d D N th Th dh Dh n
v pAdhe p P b B m
yAdhe y r l v S Sh s h
Obviously, there is no requirement that the original string in
dhAEvanAgarE mean anything, or that it be a meaningful phrase in
sa~skRth---one could very well take a phrase in English and
phonetically transliterate it into dhAEvanAgarE (or rOman-nAgarE) and
apply the katapayAdhe function to it. The important thing to
remember is that the katapayAdhe sangKya is a mapping from a string
of symbols (in dhAEvanAgarE or rOman-nAgarE or equivalent) to a
string of symbols (decimal digits).
The katapayAdhe sangKya by itself is not at all interesting. However,
when the original string in dhAEvanAgarE represents a meaningful
phrase in some language (such as sa~skRth) and the mapped digit
string represents a meaningful number, the katapayAdhe sangKya
becomes interesting and useful (especially as a mnemonic device for
the number).
Transforming the SlOka
The conversion of the above SlOka to a string of digits via the
katapayAdhe sangKya works as follows:
The SlOka in rOman-nAgarE:
gOpE BAgya maDhu vratha SRnggESO dhaDhesanDhega
Kalajevetha Katava galahata rasanDhara.
The rOman-nAgarE string with only the syllabic consonants:
g p B y m Dh r th S g S dh Dh s Dh g K l j v th K t v g l h t r s Dh r.
The katapayAdhe mapping of the consonants:
3 1 4 1 5 9 2 6 5 3 5 8 9 7 9 3 2 3 8 4 6 2 1 4 3 3 8 1 2 7 9 2.
The mapped decimal string is:
3.14159 26535 89793 23846 21433 81279 2.
The decimal expansion of pi given by the GNU calculator bc:
3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 5.
Thus the above mnemonic is incorrect in 3 digits, but still good upto
the 21 decimal places. It is quite likely that I do not have the correct
SlOka and that the original one may not have even these 3 errors.
I should also point out that the original SlOka is meaningful in
sa~skRth---in fact, depending on how one chooses to split compound
words and interpret words with multiple meanings, the phrase could
be a SlOka in praise of kRShNa or in praise of Seva. It is this consistent
twin meanings, and the mapping to the digits of pi that make the
SlOka interesting.
Origin of the mnemonic
I do not know the source of the above SlOka. I have often seen it
reported as being very ancient (and hence proof that mathematicians
of the Vedic times knew about the true nature of pi or that they were
divinely inspired). I do not believe such nonsense without proof. If
any one reading this knows the exact source of the SlOka (text,
author, recension, approximate date, etc.) I would appreciate knowing
about it so that I can verify my own version (and possibly ponder on
the origin of the mnemonic). My own feeling is that the SlOka is a very
recent composition by someone skilled in sa~skRth poetry and with
access to a detailed decimal expansion of pi.
Krishna Kunchithapadam
http://www.cs.wisc.edu/~krisna/misc/pi.html
2
**********************************************
I. The Sanskrit mnemonic verse for Pi given by Swami Sri Bharati Krsna
Tirthaji in his book, _Vedic Mathematics or Sixteen Simple Mathematical
Formulae from the Vedas_, Delhi (Motilal Banarsidass), 1965, p. 362, is
this (transliterated from the original *devanaagarii* characters accoridng
to the Kyoto-Harvard method, for which see below):
gopiibhaagyamadhuvraatazRGgizodadhisandhiga,
khalajiivitakhaataavagalahaalaarasaMdhara.
This verse gives the first 32 digits of Pi as:
31415926535897932384626433832792,
which are correct except the last one (2), which should be 5.
II. On the *kaTapayaadi* system of numeral notation.
The word *kaTapayaadi* can be decomposed into 'ka-Ta-pa-ya-aadi', and means
'the (numeral notation) whose first term (aadi) is the (phonemes or
letters) k, T, p, or y'. Several versions of the *kaTapayaadi* system have
been handed down to us, but the most popular, authoritative, and oldest one
follows the following rules.
1. The last consonant of each syllable has a numerical value according to
the following scheme. (Transliteration of the *devanaagarii* characters is
according to the Kyoto-Harvard method.)
----------------------- Table 1 -------------------------------
<<Consonants>>
Row-Phonemes (varga-akSaras)
I II III
IV V
k-row (qutturals): k = 1 kh = 2 g = 3 gh = 4 G = 5
c-row (palatals): c = 6 ch = 7 j = 8 jh = 9 J = 0
T-row (retroflexes): T = 1 Th = 2 D = 3 Dh = 4 N = 5
t-row (dentals): t = 6 th = 7 d = 8 dh = 9 n = 0
p-row (labials): p = 1 ph = 2 b = 3 bh = 4 m = 5
(I = unvoiced, II = unvoiced aspirates, III = voiced, IV = voiced
aspirates, V = nasals.)
Non-Row Phonemes (avarga-akSaras)
Semi-vowels: y = 1 r = 2 l = 3 v = 4
Sibilants: palatal: z = 5 retroflex: S = 6 dental: s = 7
Aspirate: h = 8
--------------------------------------------------------------
2. The vowels do not have numerical values except when they occur as the
initial syllable of a verse, a sentence, or a phrase, in which cases they
stand for zero.
----------------------- Table 2 -------------------------------
<<Vowels>>
short: a i u R L
long: aa (or A) ii (or I) uu (or U) RR LL e ai o au
Initial vowels = 0, the other vowels having no numerical value.
--------------------------------------------------------------
3. The visarga (H), upadhmaaniiya (f), jihvaamuuliiya (x), and anusvaara
(M) do not have numerical values.
4. The digits of a number expressed in a place-value system are encoded in
the ascending order, i.e., from the smallest unit to the largest. (The
cited verse of Tirthaji does not follow this rule.)
**********************************************
From: Takao Hayashi
3
(...)
A poem [in Sanscrit] was taken out of Clarion Call magazine
which, when converted into its English pronunciation, reads:
GOPI BHAGYA MADHUVRATA SRNGISO DADHI SANHIGA
KHALA JIVITA KHATAVA GALA HALA RASANDHARA,
translated as
"Oh Lord annointed with the yogurt of the milk-maids worship (Krishna),
Oh savior of the fallen, Oh Master of Shiva, please protect me."
An amusing enough poem, but researchers discovered that each
sound had a numerical value from 0 to 9, and when they applied
the numerical order to the sounds in this poem, it was equal to Pi
to 32 digits of accuracy.
(...)
http://www.cco.net/~trufax/fol/fol6.html
4
Yes indeed, many Vedic and Hindu principles were
transmitted to us moderns in the form of prayers
which are components of our daily Poojaa (worship).
Permit me to illustrate here with one popular example,
which is a devotional verse to Shree Krishn:
gopi bhaagya madhu vraata
shrgisho dadhisandhiga
khalajeevita khaataava
galahaataarasandhara
Hidden in it is the following value
of pi/10 to 32 decimal places:
0.31415926535897932384626433832792
Subject: Re: Hindu Cosmology's Time-Scale for the Universe:
TheVedas -
From: address.below.or@web.site (Dr. Jai Maharaj)
Date: 12 April 1998
Newsgroups: soc.culture.indian,sci.astro,sci.archaeology,
alt.fan.jai-maharaj,alt.jyotish,alt.astrology
*Spanish*
3.141592 cadaeib
6535+ fecf
****************************************************
Here's one in Spanish, based on the ordinal number for each initial
letter (a=1, b=2, c=3, d=4, etc.) of each word in the sentence:
Come a discreci\'on ante extra\~nos; incluso babe\'andote,
fam\'elico, entabla conversaci\'on fluida.
Translation:
Eat with discretion among strangers; even if you're drooling,
phamelic, start a fluid conversation.
From: Antonio O. Bouzas
APPENDIX
Other constants
1/Pi
0.3183098861837906715377675......
*French*
1
on songe aux trois journees de 1830, qui furent une nouvelle
revolution de 1789 (trois 1830 neuf 89)
Boll, p. 46, fn. #4
Translation:
We dream of the 3 days of 1830, that were a new "revolution of 1789".
(3 1830 9 89)
(1830 and 1789 are basic dates of the French History)
From: Sylvain Pion
2
1/Pi : les 3 gloreuses de 1830 ont retourne 89.
(rappel 1/Pi = 0.3183098)
P. Ar. pi, p. 277
3
Les trois jours de 1830 ont renverse 89.
From: Paul Gerardin
4
Les trois journees de 1830 ont renverse 89.
Comment:
The sentence is related with the French revolution and the
"contre revolution". There is a pun on the word "renverse".
From: Bernard Philippe
5
Les 3 journees de 1830 ont renversees celles de 89
Comment:
This is related to the revolution ot 1830 in France where king
Charles X was deposed but after replaced by king Louis Philippe
and in this sense are in contradiction with the revolution of 1789.
From: Jean-Pierre Crouzeix
e
2.718281828459045235360287471352662497757247093699......
e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html
*English*
1
2.7 Andrew Jackson, Andrew Jackson, Isosceles right triangle.
Comment:
Andrew Jackson was elected President of the U.S. in 1828.
The angles of an isosceles right triangle measure 45, 90, and 45,
respectively.
From: Dion Lew
2
Two point seven Andrew Jackson Andrew Jackson
isosceles right triangle.
Comment:
Mnemonic for e = 2.7 1828 1828 45-90-45
Andrew Jackson was elected US President in 1828.
From: Jeff Adams
3.1
From: channell@aries.scs.uiuc.edu (Glenn Channell)
Date: 03 Apr 1995
newsgroups: rec.puzzles
(...)
The mnemonic I learned to remember e was just to think of a picture of
Andrew Jackson. It goes something like this....
First, it is given that you can remember e is a little more than 2.
Then Andrew Jackson is the 7th president of the U.S., so e = 2.7...
Next, recall that Andrew Jackson was elected in 1828... e = 2.71828...
and he served two terms e = 2.718281828...
Now consider a square picture of Andrew Jackson. The picture falls off
the wall when you bang your head against the wall trying to remember
useless info. (like e). The picture breaks along the diagonal giving a
45-90-45 degree triangle, so e = 2.718281828459045...
(...)
Glenn M. Channell
3.2
From: channell@aries.scs.uiuc.edu (Glenn Channell)
Date: 03 Jun 1996
Newsgroups: alt.folklore.science
Subject: Re: Science memory aids
(...)
My old high school math teacher had a picture of Andrew Jackson
(the US Pres.) on the wall. The picture was square, and the glass
was cracked along one diagonal. He offered extra credit for anyone
who could explain why he kept it there.:
Spoiler:
The picture was his way of remembering e to 16 sig. figs.
He knew it was more than 2 and less than 3, so you have
2.?
Andrew Jackson was the seventh president
2.7
He was elected in 1828
2.71828
He served two terms, so repeat that.
2.718281828
The cracked picture formed a right triangle. The angles were 45,
90,and 45 degrees
e = 2.718281828459045
(...)
Glenn Channell
*Norwegian*
2 komma 7-Ibsen-Ibsen.
Translation:
2 point 7-Ibsen-Ibsen.
Comment:
Ibsen is one of the most famous Norwegian authors; he has written
drama and poetry. He was born in the year 1828.
Reference:
Knut Sydsaeter, Matematisk analyse, Bind I, del A,
Universitetsforlaget AS 1986, 5. utgave, p. 249.
From: Sigurd Elkjaer
*Russian*
1
2.7 i dva raza Lev Tolstoi .
Comment:
Tolstoi born in 1828.
From: Timur T Kadyshev
2
2,7 1828: The great Russian writer Lev Tolstoy was born on this
date (2 July 1828)
1828: he was good man, let's repeat his year of born.
45 90 45 Isosceles triangle: 90 is the sum of two 45's on its sides.
From: Yuri Kounikov
Sqrts
*English*
(...)
My favorite high school math teacher said that he learned a mnemonic for
either George Washington's birth year or the first four digits of the
square root of three. I forget which. The point was that before he'd heard
that they were the same digits, he didn't know either. But he claimed it
worked anyway.
-Jamie
From: pl436000@brownvm.brown.edu (Jamie Dreier)
Date: 26 Mar 1997 18:07:45 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
Editor's Note:
George Washington (1732 - 1799)
Sqrt(3) = 1.7320508.....
Pi
M N E M O T E C H N I Q U E S
I know Pi, and twenty three other Greek letters.
-- aph (Paraphrase of a humorous saying)
Famous Greeks:
* El Greco (= Dominicos Theotocopoulos)
* Nick The Greek (= Nicholas Dandolos)
* pi greco (= The Italian name of Pi)
-- aph
*Musical* 1
Description of Garay's Pi melody:
"... it is a melody of about nine minutes that I have composed with
the first thousand figures of number pi.
I have created four musicals rules in order to assign a sound to
each figure and the result is a melody with that I can repeat by
heart the first thousand figures of pi.
The method is simple and I could to increase the amount of figures easily..."
Excerpt from an article by Jose Garay de Pablo:
"El resultado es una composicion de unos 9 minutos de duracion y que
algunos que ya la han oido la llaman Sinfonia del numero pi.
Como muestra se transcribe a continuacion un breve adagio compuesto
con 34 cifras comprendidas entre las de lugar 886 y 919.
[Musical Notes]
Comment:
I have not published still the pi-melody because I am harmonizing it
and then it will be published.
From: Jose Garay de Pablo
*Musical* 2
3(1)1(1)4(1)1(1)5(5)9(1)2(1)6(1)5(6)3(1)5(1)8(5)9(1)
7(1)9(1)3(6)2(1)3(1)8(1)4(1)6(4)2(2)6(6)4(2)3(12)
by Rodney A. Brooks (Bethesda, Maryland, USA)
"... assigns each digit of Pi to a note on the diatonic scale. In the
key of C, for example, C = 1, D =2, and so on. Beside each note digit
a time value appears in ( ).
The value is a multiple of a 16th note's duration.
The time signature is 4/4 and the first bar line occurs between
the fourth and fifth notes."
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153
*Conway's*
1
Date: Mon, 19 Feb 1996 14:52:38 -0500 (EST)
From: John Conway <conway@math.Princeton.EDU>
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@hol.gr>
Cc: math-history-list@maa.org, awechsle@bbn.com, math-fun@cs.arizona.edu
On Mon, 19 Feb 1996, Antreas P. Hatzipolakis wrote:
(...)
My own technique, for what it's worth, is to go through the digits
one wants to memorize, trying to make them "rhyme" or
"alliterate". For the first few digits of pi, this is quite easy:-
_ _ _
3 point 1415 9265 35
^ ^
_ _ _ _ _ _ __
8979 3238 4626 4338 3279
'' ''^^ ^^ ''''
This gets us very nicely to 30 digits, after which we group pairs
of 3's for the next 30 digits:
. _ _ __ _ _ _ . _ .
502 884 197 169 399 375 105 820 974 944
^ ^ ^ ^
(the hard-to-remember first and fourth blocks here are very similar)
and then the absolutely wonderful 10-digit block that contains all
10 digits (digits 61-70) and which I obviously can't rhyme or
alliterate:
59230 78164
but then it's very nice (15 places with three near-repeated 4-blocks)
_ _ _ _
0628 6208 998 6280
^^ ^^ ^^
and three reasonable 5-blocks take us up to 100 places:
.. _ .._
34825 34211 70679.
^ ^
I have often maintained that any person of normal intelligence can
memorize 50 places in half-an-hour, and often been challenged by
people who think THEY won't be able to, and have then promptly
proved them wrong. On such occasions, they are usually easily
persuaded to go on up to 100 places in the next half-hour.
Anyone who does this should note that the initial process of
"getting them in" is quite easy; but that the digits won't then
"stick" for a long time unless one recites them a dozen or more
times in the first day, half-a-dozen times per day thereafter for
about a week, a few times a week for the next month or so, and
every now and then thereafter. [Keep a "crib", so that whenever you
find you've forgotten some digits, you can quickly reinsert them!]
John Conway
2
Charles Seife: Impressions of Conway
(...)
"Now what was I going to say?" he asked abruptly, stroking his beard.
"I have a very odd sort of memory. I can remember the most useless, obscure
details, but when it comes to things that other people think are important,
I can't recall them for the life of me. When I was at Cambridge, I never
learned the names of some of my colleagues - and I worked with them for
twenty years!" Conway smiled a bit, embarrassed. "But I must have good
memory. I know pi to one thousand places." He started rattling off digits as
fast as he could catch his breath. "3.1415 92653 58979 32384 62643 38327
95028..." I joined in. "... 84197 16939 93751 05820 ..." He stopped
abruptly. "How many digits do you know?" he asked, surprised. "Oh, only
about seventy- five. I had nothing else to do in computer science class, so
I tried to memorize pi." Conway nodded. "I had a similar experience. When I
was an undergraduate, I had a summer job at a biscuit factory. I had to
clean the ceiling of the oven room - and it was completely black with soot.
We worked on a scaffolding which was fifty feet high, and we scrubbed the
ceiling. It soon became apparent that it was futile; after an hour of hard
work, the ceiling changed color from a black mat to a black mat with a
sheen." Conway and his friends would play poker on the scaffolding, and
every so often, climb down, move the scaffolding a few feet, climb up, and
resume their game. Soon he tired of poker, so Conway decided to memorize pi.
"I learned it to seven hundred and seven places - which was the extent to
which it was known back then. A few years later, I learned it up to one
thousand." He sat up on the couch, and fluffed up the pillow behind his
head. "I convinced my wife to learn it, too. In fact, every Sunday, we took
a romantic little walk to Grandchester, a lovely, lovely little town near
Cambridge, and we ate lunch at a pub there. We would stroll along the road,
reciting pi to each other; she would do twenty places, then I would do
twenty, and so forth."
(...)
[Copyright (c) 1994, The Sciences]
[This is actually a pre-edited version, and differs slightly from the
published article.]
http://www.cloud9.net/~cgseife/conway.html
Charles Seife, Impressions of Conway. The Sciences, May/June 1994. pp.12-15
3
(...)
A Look at Pi
Or he decides to memorize the first 1,000 digits of pi. This was a
project that his second wife, Dr. Larissa Conway, a Russian-born
mathematician (...), instigated when one day she needed the value
of pi and knew it only as 3.14.
"I taught her the first 100 places, but she wanted more," Dr.
Conway said. "I discovered I didn't know any more," he said, so he
and his wife made it a project to memorize 100 digits a day.
The two would practise together during their regular routines.
"It was really rather sweet," Dr. Conway said. "We used to go on
a walk on Sundays to the village and one person would recall 20
digits as he walked along, like a little poem, then hand it over to
the next person and they would take over for the next 20 places."
He went on: "As I'm getting older, I'm finding that rather than
having a deep understanding of lots and lots of problems, I like just
knowing lots and lots of things.
"I don't mean facts - I mean things. Knowing what a daffodil looks
like or the 633d digit of pi. Whatever it is. Some are show-offy.
Most have no earthly use. I just like the feeling, and it is of some
use to me professionally."
(...)
Kolata, p. 3
*Grey's*
Richard Grey's (probably in 1856) method:
Remember:
b d t f l s p k n z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
a e i o u au oi ei ou y
Examples for pi:
(pi) = tafaloudsutuknoint... or = ibobunesutleinotetkos...
Pirozynski
*Mahadevan's*
Easy as PI (Based on true incidents)
by Ramesh Mahadevan
http://www.aunet.org/ramesh/ramesh10.html
*Misc. Techiques*
*Carroll's*
(A reproduction of Carroll's notes on his number alphabet will be
found in Warren Weaver's article 'Lewis Carroll : Mathematician',
in Scientific American for April 1956.)
In his diary Carroll records that he applied his system to lines for
memorizing pi to 71 decimals and to key words for the logarithms
of all prime numbers under 100.
Gardner 1, pp. 93 - 94
*Dettinger's*
Mark Dettinger, How to memorize Pi
http://www.uni-ulm.de/~s_mdetti/PiStrategy.html
*Wechsler's*
Date: Mon, 19 Feb 1996 15:24:55 -0500
From: Allan Wechsler <awechsle@bbn.com>
To: conway@math.Princeton.EDU
CC: xpolakis@hol.gr, math-history-list@maa.org, math-fun@cs.arizona.edu
I memorized the 51 digits I know when I was about nine. I didn't
have a fancy scheme like Conway's. I just recited them over and
over from a crib. I carried the crib for a couple of weeks, but I
never needed it after the first day. I have no explanation for the
prosodic "melody" that developed: perfect trochaic meter for about
the first 35 digits, then breaking bizarrely into chaos with
peculiar length and stress on the 4 in position 36.
, , , , , , , , , , , , , , , , , , _ , , , , , ,
3.14159265358979323846264338327950288419716939937510
*Windelius'*
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/tech.html
P O E M S - 1
Mnemonical
No mathematician can be a complete mathematician unless he
is also something of a poet.
-- K. Weierstrass
*Chinese*
Newsgroups: alt.chinese.text
From: chang@civeng.unsw.OZ.AU (Cha N G ~{2iDK8s~})
Subject: ~{!>NeI+MA!?~} 1993/11/17 (2)
Date: Wed, 17 Nov 1993 12:21:23 GMT
~{!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y~}
~{N*Ed:O4sVP;*5[9zJ}Q'=LQ'#,LXMF3vT2V\BJV.8h!#~}
~{M{4s<RHOUfQ'O0!#~}
~{T2V\BJV.8h~}
~{!$DK8s!$~}
~{#3#.!!#1#4!!#1#5#9!!#2#6#5#3#5~}
~{I=6%#,R;KB#,R;:x>F#,6{@V?`I1Na!#~}
~{#8#9#7!!#9#3#2!!#3#8#4!!#6#2#6~}
~{0Q>F3T#,>FI16{#,I12;K@#,@V6{@V!#~}
~{#4#3#3#8#3!!#2#7#9!!#5#0#2#8~}
~{JGOsH}FPHx#,6{3T>F#,:z@4A=0Q!#~}
~{#8#4#1#9#7#1#6!!#9#3#9!!#9#3#7~}
~{0KOIR*>FF^R*Hb#,>FO{3n#,>FHvFx!#~}
~{#5#1#0!!#5#8#2#0#9!!#7#4#9!!#4#4~}
~{NaR;@4#,Na0aA=M0>F#,3TO2>F#,O2JB!#~}
~{#5#9!!#2#3#0!!#7#8#1#6#4~}
~{?`>F#,A=H}HK#,3T0UR*AtJ+!#~}
~{W"#:1>8h>+6H4oP!J}5caaF_J.N;~}
--
~{2iDK8s~}
http://ccic.ifcss.org/ftp-pub/act/archive/songs/pi
*English* 1
1
Fiddle-dee-dum, fiddle-dee-dee,
A ring round the moon is pi times d
And if a hole you want repaired,
Use the formula pi r squared.
From: R H Bosworth
2
Fiddle de dum, fiddle de dee,
A ring round the moon is pi times D.
If a hole in your sock you want repaired,
use the formula pi r-squared.
From: Man Friday <Man.Friday@devce.demon.co.uk>
Date: Fri, 18 Oct 1996 08:51:19 +0100
Newsgroups: misc.writing
Subject: Re: pnemonic devices
3
Tweedledeedum and Tweedledeedee,
Around the circle is pi times D.
But if the area is declared,
Think of the formula pi r squared.
From: Frederick Toshio Toida
*English* 2
The time of a pendulum, you see,
is 2 pi root l over g.
From: Man Friday <Man.Friday@devce.demon.co.uk>
Date: Fri, 18 Oct 1996 08:51:19 +0100
Newsgroups: misc.writing
Subject: Re: pnemonic devices
*French* 1
1
La circonference est fiere
D'etre egale a 2 pi R,
Et le cercle est tout heureux
D'etre egal a pi R 2.
Translation:
The circumference is proud
To be equal to 2*pi*r,
And the disk is very happy
To be equal to pi*R^2
From: Dion Lew
2
Circonference est toute fiere
d'etre egale a 2 pi R
et le cercle est tout heureux
d'etre egal a pi R 2
Translation:
Circumference is proud
to be 2 pi R
Disk is glad
to be pi R 2
From: Charles Delorme
*French* 2
Le volume de la sphere
Egale quoi que l'on puisse faire
4/3 de PiR3
La sphere fut elle de bois.
From: Alex <Alexandre_sandrea@rohmhaas.com>
Date: 18 Nov 1996
Newsgroups: soc.culture.french
Subject: Re: phrases mnŽmotechniques
Translation:
The volume of the sphere,
whatever you can do,
is four thirds of Pi R cubed,
even for a wooden sphere.
From: Charles Delorme
*German* 1
1
Sieh da kommt sie hergeschritten,
4/3 Pi mal r zur dritten.
Translation:
Look, here the sphere comes running along,
4/3 Pi times r to the third power.
Free Translation:
The volume of the sphere, have you heard,
is 4/3 Pi times r to the third.
From: Peter Paul Klein
2
Bedaechtig kommt dahergeschritten,
4/3 Pi mal R zur dritten...
From: Monika.Steinhaeuser@monis.infox.com (Monika Steinhaeuser)
Date: 14 Jan1996
Newsgroups: schule.allgemein
Subject: Eselsbruecken
3
Innen hat die Kugelei
4/3 Pi mal r hoch drei.
Und was sie auf dem Buckel hat
ist 4 mal Pi mal r Quadrat.
http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm
4
Behaebig kommt ein Herr geschritten
4/3 Pi mal r zur Dritten.
Und was er auf dem Leibe hat
ist 4 mal Pi mal r Quadrat.
http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm
*German* 2
Es ist wohl Pi die Groesse, die mir den Kopf verdreht:
Ist's doch, o jerum, schwierig zu wissen, wofuer sie.
http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm
*Norwegian*
1
Mannen i maanen
kan smile og le
ringen rundt hodet
er pi ganger d.
Men vil du finne
fjeset til mannen
saa er formelen
pi r i annen.
Translation:
The man in the moon can smile and laugh
the ring around the head is Pi*d
But if you want to find the face of the man
then the formula is Pi*r^2
From: Kathrine Frey
2
Mannen i maanen
kan smile og le.
Ringen rundt hodet
er (pi)*d.
Men hvis du vil finne
fjeset til mannen,
bruker du formelen
(pi)*r2.
Translation:
The Man in the Moon can smile and see.
The Ring around his Head is (pi) times d.
But to find the Face, what you have to do,
is to use the Formula (pi) times r to two.
From: Ben Johnsen
P O E M S - 21
Poems for Pi
There is no royal road to geometry.
-- Menaechmus (to Alexander) /
-- Euclid (to Ptolemy)
It is a happy thing that there is no royal road to poetry.
-- Gerard Manley Hopkins
*Anonymous*
[Untitled]
Mehr gelaufen als gesessen,
Kreise gross und klein gemessen,
Umfang durch Durchmesser dividiert,
das Mittel aller Werte studiert.
Kreis-und Quadratgewicht gewogen,
und gewiss ist's nicht gelogen,
zwischen Umfang und Durchmesser - anders ist's nie -
ist das Verhaeltnis, klar doch, Pi.
(By students; it says how they prepared a poster at an exposition
and presented their results)
http://www.agri.ch/endingen/v.f.pi.html
Translation:
We did more run then sit down
and measured circles big and small
(we) divided the circumference by the diameter
and studied the mean of all values
(we) weighted the weight of circle and square
and it is surely no lie (that)
the ratio between circumference and diameter
- it has never be another number - is, (it' clear) Pi.
From: Alexander Mehlmann
[Untitled]
Simple Simon met a pi man
Going to the fair.
Said Simple Simon to the pi man
"You have unusual ware.
The pi's I've seen before were round
But, gosh, your pi's r^2."
Graham, No 3
*A - G*
Eve Andersson
1
My Poem
There once was a number named pi
Who frequently liked to get high.
All he did every day
Was sit in his room and play
With his imaginary friend named i.
There once was a number named e
Who took way too much LSD.
She thought she was great.
But that fact we must debate;
We know she wasn't greater than 3.
There once was a log named Lynn
Whose life was devoted to sin.
She came from a tree
Whose base was shaped like an e.
She's the most natural log I've seen.
by Eve Andersson
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/poem.html
3,14159........................
Pi is transcendental.
The endless number cannot be expressed by any algebraic equation.
No pattern has been found in its digits,
Yet it cannot be proven in a finite amount of time that no pattern exists in
an infinite number of digits.
Pi goes beyond our reality.
The nonexistence of humans would not preclude the existence of pi.
For the circle will always exist
In the shape and orbit of a planet,
In the path of a wave.
And where there is a circle, there is pi
Intrinsically embedded in it.
Pi is mysterious;
It evades all attempts of capture.
It is a line of digits like a endless snake that you can keep pulling at
without ever reaching its tail.
Pi is perfect;
Each seemingly random digit is exactly where it belongs.
Whether a circle is as big as the universe,
Or as small as a quark,
Its diameter fits around its boundary exactly pi times.
Because pi is found in waves, every color, every sound is an expression of
pi.
Because pi is found in circles, the moon, the sun, every planet, and every
star is an expression of pi.
Because pi is found in each atom, pi is present in all physical sensation.
Pi is absolute beauty.
by Eve A. Andersson
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/poem2.html
LaVern Christianson
Pi Day (March 14 or 3-14) is a day to celebrate our favorite number,
3.14159.... The marvelous mysteries of this number could be probed forever,
but we will limit ourselves to some carols you can sing on our numbers own
special day, perhaps even at Pi o'clock that afternoon.
These Pi Day songs were written by LaVern Christianson, a math teacher at
Windom Area High School, Windom, MN, USA, with some help from his
colleagues. They have been sung by his classes, and by the classes of other
math teachers in Windom for several years now. We hope you enjoy. Sing
heartily!
Happy Pi Day
Happy Pi day to you,
Happy Pi day to you,
Happy Pi day everybody,
Happy Pi day to you.
(to the tune of "Happy Birthday")
Oh Number PI
Oh, number Pi
Oh, number Pi
Your digits are unending,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
No pattern are you sending.
You're three point one four one five nine,
And even more if we had time,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
For circle lengths unbending.
Oh, number Pi
Oh, number Pi
You are a number very sweet,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
Your uses are so very neat.
There's 2 Pi r and Pi r squared,
A half a circle and you're there,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
We know that Pi's a tasty treat.
(to the tune of "Oh Christmas Tree")
Pi Day Song
Refrain:
Pi day songs
All day long.
Oh, what fun it is,
To sing a jolly pi day song
in a fun math class
like this. (Repeat)
Verse:
Circles in the snow,
Around and round we go.
How far did we have to run?
Diameter times pi! (Refrain)
(to the tune of "Jingle Bells")
Song texts (c) 1996 LaVern Christianson
http://www.winternet.com/~mchristi/piday.html
Keith Allen Daniels
SATAN IS A MATHEMATICIAN
The tattoo demon laughed.
"I shall inscribe you with pi --
a pi whose digits are fractal glyphs
of transcendental agony, whose serifs
are inflorescent with infinities.
And I shall render it with all
the panache of a pointillist
creating continua from the discrete.
But where to begin? The anus
or the omphalos? The alpha or the omega?"
"Hey, wait a minute!", cried
the mathematician, and the demon
raised an eyebrow. "Pi's an irrational number
with a nonrepeating decimal.
Such a task would take an eternity!"
"Imagine that," said the demon,
and smiling smugly, it poised a talon
tapering to a single atom, plucked lint
from the navel of its flinching victim.
Playing his last card, the mathematician
rose up on his elbow. "Have you really
thought about this? When the flesh
of one man emblazoned subsumes the infinite,
you will have modeled God from numbers
and I will destroy you!"
The other eyebrow twitched. "Well, then,
I shall adorn you with the closest
rational approximation of pi.
Over and over again."
"Shit!", said the mathematician.
"As you wish," replied the demon,
and began with the anus.
Copyright (c) 1995 by Keith Allen Daniels
http://www.sacramento-news.com/poets/kadpoem.htm
Martin Gardner
Pi vs e
1
The false proof reminds me of a quatrain I once perpetrated:
Pi goes on and on and on ...
And e is just as cursed.
I wonder: Which is larger
When their digits are reversed?
Gardner 10, p. 38
2
These two numbers [pi,e] , as well as all irrational numbers,
neither terminate nor repeat when in decimal form. A poem was
written about this very phenomenon:
Pi goes on and on and on, and e is likewise cursed.
I wonder which is larger when their digits are reversed?
http://thechalkboard.com/MC/problems/WarmUps/WU_04.html
Griffin
[Untitled]
Ohh pi,
my pi,
how I
adore thy.
3.1415
9265
358979
323846
264338
327950...
Yes pi! you are mine!
http://jhunix.hcf.jhu.edu/~griffin/pi.html
*H - N*
Leszek Andrzej Kleczkowski
Pi HATE-MONGERS
(Two) pi r (square) circle describes
Or something
It's in a sphere as well
You need it when tied to a pole
Covering area of sin
Squaring the circle figure of speech
Building new future second floor
Cheers to two-armed stars that shine!
Three one four
One five nine...
To pi or not, that's irrelevant
As long as Guiding Light with us
There ain't no shame to cast
Our souls in offer so bland!
But when He is gone...
Apage hate-mongers and builders of squares
Smooth curevs the future in our store
With pi there ain't no rest
To stamp out intolerance!
Nothing happens twice
That's poetic justice
And _now_ is the season
We are born with the cause
And die with the reason
Glass houses, no patrias
No fearful gods in shrines
No hateful words said in a jest
Three one four
One five nine...
Humane errarum est
From: lakleczk@bioslave.uio.no (Leszek Andrzej Kleczkowski)
Date: 30 Nov 1996 16:23:25 GMT
Newsgroups: soc.culture.spain,soc.culture.polish
Re: Polish Pi Poem (was: MATEMçTIQUES)
Maurice Machover
e^(iPi) = -1
(To the tune of "When You Wish Upon a Star")
e raised to the iPi,
Minus one is; I ask why?
Such strange numbers on the left,
Yield something plain.
If you'd like the left side real,
e to Pi will clinch the deal;
Minus one to minus i,
Will then lie right.
How do e and Pi relate,
Using reals to get equate?
Maybe algebraics work;
it's hard to know.
e times Pi and Pi plus e
Can't both algebraic be,
e to Pi becomes, you see
Transcendental.
Pi to e and Pi to Pi,
We cannot yet classify,
e to e we still don't know,
How appropos.
Maybe even golden phi
Can our two fine numbers tie,
After all, why use an i,
Use something real.
Mathematics' history,
Doesn't like Philosophy,
Yet its not insane for me,
To still ask why?
Dr. Maurice Machover
The American Mathematical Monthly 102(1995) 565
Megan
The Pie in the Sky
I am pi!
I am on a sugar high!
Good feels my head,
I'm going to bed.
In my dream
I will scream
"Pi! Pi! Did someone just say pi?"
People will ask me if I'm OK
And I will say "No way!"
Because I am pi
and I am on a sugar high.
The next day people will ask me why
I have a sty on my eye
and I will reply,
"I looked up high at a big yellow pie
way up high in the sky!"
The big yellow pie brought me great joy.
It was better than any toy.
All day at it I would look
as if I was reading a suspenseful book.
For weeks I would stare
ignoring the painful glare.
It's 12 o'clock noon,
lunch will be soon.
How will I drag myself away
from the yellow pie that lights up the day?
I didn't understand why I went blind
but I guess I really don't mind
Because now every second of every day
"3.14159" is all I say!
From: Dale Winham <winham@inst.augie.edu>
http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/5945/poems.html
Alexander Mehlmann
Ode an PI
In Archimedischen Annalen
Da warst Du wahrlich noch bescheiden
Und auch bei Ludolph noch in Leiden
Mit 35 Dezimalen.
Doch spaeter konntest Du's nicht lassen
Mit Transzendenz und solchen Sachen;
Am ehesten noch zu erfassen,
Wenn kleine Kinder PIPI machen.
by Alexander Mehlmann
http://www.math.tuwien.ac.at:1063/OR/Andis/Poet/sectionstar2_1_8.html
Translation:
An Ode to Pi
In the annals of Archimedes,
you really were still modest
As well as in Ludolph's writings in Leyden
With 35 decimals.
But later on you could not help doing it
With transcendency and those things
Most easily to comprehend,
When little children make PiPi.
From: Alexander Mehlmann
Bill Montbleau
Pi
(sing to "I")
Pi's a ratio, not a fraction
It's circumference, divided, by diameter
Pi's a number, not a dessert
The number is Pi, the number's NOT one!
Chorus: Pi, Pi, Pi!
Endless decimals that follow a "3"
Yes Pi's a giant, Pi is usefull
Finding areas, arc lengths, sometimes a mass
Three-point-one-four (just a round off)
Memorize Pi? Don't try it. You'll never be done.
Chorus: Pi, Pi, Pi!
Pi, it stands out alone. It's not just some food.
Pi, Pi, Pi!
Of the irrationals, the one with the most fame by far
Pi an angle, Pi galore!
Measured by "rad", much more than, that three-point-one-four
Greeks calculated, not with a smile
All together, they never, found a fraction for
chorus: Pi, Pi, Pi
All radians are multiples of
Pi, Pi, Pi
Don't use those degrees, use radians please
Pi, Pi, Pi
A greek letter alone, but Pi can shock you
Pi, Pi, Pi
computers calculate, but no one makes the end of it
No, No, No...
Pi a number, in my head, All computers could never,
never make the decimals end
--------------
From: geezer@WPI.EDU (Bill Montbleau)
Date: 12 Dec 1996
Newsgroups: alt.music.dio
Subject: The Return of the Parodies!
Robert Morgan
Pi
The secret relationship
of line and circle, progress
and return, is always known,
transcendental and yet
a commonplace. And though
the connection is written
it cannot be written out
in full, never perfect, but
is exact and constant, is
eternal and everyday
as orbits of electrons,
chemical rings, noted here
in one brief sign as gateway
to completed turns and
the distance inside circles,
both compact and infinite.
by Robert Morgan
From: JoAnne Growney
Christopher Morley
The Circle
Few things are perfect: we bear Eden's scar;
Yet faulty man was godlike in design
That day when first, with stick and length of twine,
He drew me on the sand. Then what could mar
His joy in that obedient, mystic line;
Approximating with a zeal divine
He called p 3-point-14159
And knew my lovely circuit 2pr!
A circle is a happy thing to be -
Think how the joyful perpendicular
Erected at the kiss of tangency
Must meet my central point, my avatar.
And lovely as I am, yet only 3
Points are needed to determine me.
Q.E.D.
Fad. 1, p. 271
*O - U*
Drs P.
Comment:
Here is a Dutch poem by Drs. P. about Pi. Drs. P. is a well-known poet here
in Holland; he writes silly songs about all kinds of weird things. Here's
one about Pi. It tells us a story about a man who is trying all his life to
calculate the value of Pi.
The Poem:
Verleden week bezocht ik voor de eerste maal mijn bovenbuur
Het had te maken met lekkage naar ik meen of met de huur
Er hing een levensecht portretje van een cirkel aan de muur
En hij ontpopte zich als vreemde en ascetische figuur
Die zich in leven hield met brokjes en augurken in het zuur
Het schikt me slecht ik moet veel werk verrichten sprak hij overstuur
Ik heb al jaren een obsessie en ik geef mijn rust nog duur
Daar ik verslaafd ben aan de cirkelkwadratuur
Als men de omtrek van een cirkel zo begon hij zijn verhaal
Gaat delen door de doorsnee uiteraard is die twee keer de straal
Dan komt er 1 quotient ja mag ik even stilte in de zaal
Vaak zeg ik maar 22/7 maar dat is te globaal
In feite is het 2*pi*r en dat is lang niet zo banaal
Dan blijkt dat pi irrationeel is en daarbij transcendentaal
En een computer heeft 't uitgerekend is dat niet geniaal
Tot in de weet ik veel hoe veelste decimaal
Ja deze pi die staat te lezen in de encyclopedie
Is eeuwenoud en wetenschappelijk en grieks en vol magie
Als ik zo pieker over pi spreekt u wellicht van een manie
Maar zijn wij allen niet neuro-, fana-, roman-, of mystici
Een ander heeft een kolibrie een relikwie of een fobie
Maar ik verdiep me onophoudelijk en zonder compromis
In dit unieke en verheven wonder der planimetrie
Ik zoek het antwoord op het grote raadsel pi
Na deze woorden onderbrak hij spastisch hijgend zijn gepraat
En er verscheen een onrustbarend kleurenspel op zijn gelaat
Dus ik begon al rond te kijken naar een zuurstof apparaat
Maar hij bedaarde en hervatte zijn verhandeling kordaat
Er is een andere formule
Die is ook niet van de straat
De oppervlakte van een cirkel immers is pi*r*r
En om de waarde van die pi nou eens te zien in vol ornaat
Dat is wat mij als ideaal voor ogen staat.
Aldus vind ik 3,14159265
Etcetera etcetera ja het heeft heel wat om het lijf
Zodat ik elke morgen na het opstaan eventjes verstijf
Bij de gedachte aan de eindeloosheid van dit tijdverdrijf
Waarna ik mij toch altijd weer verman en in m'n handen wrijf
Ik grijp de rekenliniaal maar ook wel eens de rekenschijf
Ik zet me neer en calculeer en schrijf en calculeer en schrijf
En ik zal blijven zoeken tot ik erin blijf
Translation by M.P. Van Hensbergen. Original by Drs. P.
Last week I visited for the first time my upstairs neighbour
It had something to do with leakage, I thought, or with the rent
There was a lively portrait of a circle on the wall
And the man turned out to be a strange and ascetical person
Who kept himself alive with crumbs and pickles
"You come at a bad moment; I have a lot of work to do." the man said upset
For years I have an obsession and I have no peace nor rest
Because I'm addicted to square the circle
"If one should have a circle..." he started his story
And you divide it by its diameter, this is ofcourse two times the radius
You'll get a quotient (attention, please)
I often say 22/7 but that is too rough
In fact it's 2*Pi*r and that is not banal
It shows that Pi is irrational and transcendental
And a computer calculated it- isn't that something?
Up to the umpteenth decimal
Yes- this Pi can be read in an encyclopedia
Is centuries old, scientific, greek en full of magic
When I puzzle my head off about Pi you'll probably say it's a mania
But aren't we all neurotic, fanatic, romantic or mystical?
Another has a humming-bird, a relic or a fobia
But I lose myself unceasingly, without compromises
Into this unique and elevated wonder of plane geometry
I seek the answer to the puzzle Pi
Ater having said this he interrupted his story, gasping for breath
And his face took alarming colours
So I started looking for a breathing apparatus
But he calmed, and resumed his speech
There is another formula
And this one's important too
The area of a circle is namely Pi*r^2
And to see the value of Pi in state
That's the ideal I'm pursuing
And thus I find 3.14159265
Etcetra, etcetra, yes it's very important
So every morning, after getting up, I stand still for a moment
To think of the endlessness of this pastime
After which I pull myself together and rub my hands
And get my sliding-rule or circular-sliding-rule
I sit down and write, calculate, write, calculate and write
And I will seek untill I die.
From: Martin van Hensbergen
Michael Phoenix
Addicted to Pi
Goes on and on, it has no end
Irrationality's your friend
You can't divide two integers
To get the value of the curve
Can't calculate WO-OH-OH the final bit WO-OH-OH
You'll never say, "Yeah, this is it!" "Yeah, this is it!" WO-OH-OH
Won't you admit you're an irrational guy, OH YEAH
Gotta memorize it, though you can't tell me why
(You know you're) gonna have to face it you're addicted to pi
Lyrics (c) 1996 Michael Phoenix
Music "Addicted to Love" © 19?? by Someone.
http://www.speakeasy.org/~phoenix/Voice_of_the_Phoenix/pi.html
Hilbert Schenck, Jr.
WOCKYJABBER
'Twas finite, and the polar cusp,
Orthogonal to the secant lay.
The semi-tacnode operates on
The Gudermanian of A.
"Because the integral, my son,
Which shape of non-symmetric bell,
Beware old Van der Pol, and shun
The curious vector del."
He took his program in his hand.
Long hours the real root he sought.
Then rested by the storage drums,
And sat awhile in thought.
And as in tedious thought he sat,
The integral without a name,
Rose from a skewed, conformal map,
Diverging as it came!
Pi-e, Pi-e, and x, y, z,
The digital went clicky-clack.
He found the norm in series form,
And brought the work sheets back.
"Oh, hast thou solved the integral?
Here is a raise, my brainish boy!"
He threw his time cards in the air
And clapped his hands with joy.
'Twas finite, and the polar cusp,
Orthogonal to the secant lay.
The semi-tacnode operates on
The Gudermanian of A.
Fantasy and Science Fiction, May 1960 = Fad.2, pp. 281 - 282
Chris Pyhtila
"3.14159.../Pi"
Sung to the tune of "867-5309/Jenny" by Tommy Tutone,
parody lyrics by Chris Pyhtila
Pi's a sequence I can remember
Cause it's not your average number
It's the greatest number that I know
It's somewhere between 3 and 4
Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
I'm learning more and more digits daily
I'll know a million by next Thursday
I forgot how to eat, I forgot how to drive
Because my brain is filled with digits of pi
Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
I got it! (got it) I got it!
Don't need the poster on the wall
I got it! (got it) I got it!
If I had time, I'd memorize them all!
Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)...
http://acm.org/~CGROSVENOR/1980/PARPI.HTML
Hannah Stein
***Loving a Mathematician***
The ether, or whatever's up there-
some infinite glassy staircase-
crackles for you
with truth, with beauty- and I
have never followed you even to
the second rung. I used to think Pi
was just a way of measuring circles.
You tell me now that Pi lurks
in gaseous, in liquid universes
where there are no circles, where rings
couldn't form if I dropped a peddle.
For there are no peddles either-
no discs no balls no equators-
only pure structure.
It's true, you say,
that Pi always turns up,
like an old irrational uncle
who's been traveling around the country
doing card tricks. But circles
are only one of his arts:
Pi rolls his thumb through the ink
of odd numbers; from his hiding place in
square roots under square roots like
a wagon load of deviant potatoes
Pi intones: divinding by
a squared prime
has nothing to do with roundness.
Pi shines traces beyond
the galaxies mathematicians map,
Pi haunts the void between electrons
stalks black holes and shifts.
Inching like a growing crystal into
the cosmic chinks, Pi waits
for thought to close in, waits
to be pounced on with a pencil
as his secrets repercuss
into patient, searching minds.
I ask you this: does Pi buckle
the whole universe together?
Can Pi be God?
For the first time I believe
I could follow you up and up-
Copyright 1995 Hannah Stein
Stein, p. 183
*V - Z*
Olov Windelius
"Pietry"
I woke up because someone said "Hi!"
In my bad sat a strange looking guy
He said "Hi, I am pi"
"I can lie 'til I die"
I asked why but I got no reply
This guy really knew how to lie
I was curious why but too shy
To ask "Why do you lie?"
So all I did was sigh
And eat some of my breakfast pie
The pi guy soon started to pry
I think he was some kind of spy
I caught him trying my tie
He said "Look at the sky!"
Then he hid it inside of his fly
Because of this, a new tie I must buy
A nice store with pi ties I went by
"This one I will try"
I said to the guy
In the store, but he started to cry!
"Don't take that, not the one with the pi"
"I love it, it's my favourite tie"
"For it I can die,"
"And if take it you try"
"Your cortex for dinner I'll fry!"
I ran out, 'cause I don't want to die
I'd rather be lacking a tie
And when I got nearby
My neighbor's old sty
I saw fields filled with billowing rye
I thought: "This would be great in a pie"
"With some water, I don't like it dry"
But they were rather high
And each shaped like an i
So I left them alone to ally
I got home, where the guy known as pi
Sat and cried, sad for being a lie
'Cause this story 'bout pi
Was a lie, we'll all die
I wish heaven is pi in the sky
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/piem.html
Julian Tuwim
Nowe a skuteczne rymy
Zdarzylo nam sie zakochac w studentce politechniki, dziew-
czynie pieknej, lecz niestety bardzo powaznej. Zaczelismy ja
zasypywac wierszami. Bez rezultatu. Kpila sobie z naszych
rymow: serce - w poniewierce, zal - dal, lez - bezkres.
Wpadlismy tedy na pomysl, ktory nam wreszcie utorowal
droge do serca naszej fizycki, matematyczki i przyszlego
inzyniera. Storia nasza brzmiata:
Dlaczego sobie Pani ze mnie kpi,
Cierpieniom moim niech nadejdzie kres,
Sila mojej milosci rowna sie : pi
$\sqrt{\frac{2(P+Q)\times (L^2+a^2)8Gy^2}{g[2(P+Q)a+Cs]}}$
Szpilki, 29.07.1979, no 30 (1979), p. 5
Translation:
***********TeX file******************
Julian Tuwim
\centerline{NEW BUT EFFECTIVE RHYMES}
It happened to us to fall in love with a girl who studied at the
Technical University, a beautiful girl but unfortunately a very
serious one. We started to shower poems on her. No result. She
sneered on our rhymes:
***{\it[there are three examples of rather silly rhymes,
sometimes used in amateurs poems on loving]}***
And then we got an idea which at last gave us the way to the heart
of our physicists, mathematician and an ingeneer in future. Our
poem was:
{\sl
Why are you sneering on me,
Let my suffering end,
The force of my love equals to $\pi$
multiplied by
$\sqrt{\frac{2(P+Q)\times (L^2+a^2)8Gy^2}{g[2(P+Q)a+Cs]}}$
}
\end
*************
From: Krzysztof Ciesielski
Comments:
The Tuwim poem is taken from Polish satirical weekly "Szpilki"
(now not being published, issue 29.07.1979, no 30 (1979) because
of this coincidence (no. 1979 , year 1979) it was the issue on
mathematics.
I do not know where Tuwim's poem was published originally.
Julian Tuwim was a Polish great poet (1894-1953). he wrote many
poems: lirical, for children, satirical. He also translated several
poems from other languages.
From: Krzysztof Ciesielski
Yuen et al.
Pi Song
The Story Behind the Song:
One day during the summer of 1993, Homan Yuen and Danny Yoo
were in Geometry at Stockdale HS. Danny began to sing "American
Pie" by Don McLean. However, instead of singing "Bye, bye, Miss
American Pie," he sang "Pie, pie, Miss American Pie." Homan heard
this and the rest is history...
[This song is written to fit with the entire song "American Pie"
by Don McLean.]
A long, long time ago,
Some Greek guy discovered p,
I don't know why (maybe he was hungry),
And to find circumference,
The circle's outside distance,
Don't think it has any relation with discriminants,
You must know the value of p,
If you want to find any radii,
The circumference can be helpful too,
But not as helpful as Eric Chiou,
Can't remember if I cried,
When the math team and Edison tied,
We all forgot how to divide,
The day the math team tied. So,
Chorus:
p, p, 3.1415,
There's a pie that you can eat and a p you divide,
When you're in doubt just remember this line,
If you don't know what to do,
Pass it by,
Don't know what to do,
Pass it by.
Did you live to the day,
To see Cater's hair turn light gray,
Don't say I told you so,
Do you believe in integrals,
Or do you want differentials,
Can you teach me how to add like Mark Mou,
I know the thing your really fear,
Is finding the volume of a sphere,
It's four-thirds p-r cubed,
Now find the area too,
If you forget an equation and you're stuck,
The problem is making you upchuck,
Don't think that you are out of luck,
At least give it a try.
Chorus
Now for four years we've been solving cones,
We wake up early and loudly moan,
At school at 7:15,
Mr. Cater can be quite mean,
If he doesn't have his overhead machines,
He drew graphs that I couldn't see,
Correct Cantrell and you won't disappoint,
He'll probably give you five extra points,
Get a puzzle piece,
Another ten points at least,
And if you think you're so smart,
Recite p from the very start,
And you must do it all by heart,
Or the team will leave you pied...
Chorus
Arcsine, cosine, 3.14159,
What the heck rhymes with this line,
To draw a curve just follow the aaaaaaaasym
totes help you draw it fast,
You learn this in your math class,
Fans just come and watch us en masse,
You know you've met your final doom,
When they call you a buffoon,
Want to be like me and Yoo,
You should join the math club too,
If you want to join in the Math Field (day),
You must remember your glockenspiel,
What do you want for your last meal,
Of course, you want p!
Chorus
We were scared by the problems we faced,
Our brains all turned into paste,
We should have used base ten,
So the problems simple in arithmetic,
Do it in your head and do it quick,
'Cause a TI-92 is my only friend,
At McDonalds they earn minimum wage,
So do the math that's on the page,
So learn your Calculus well,
At least you'll get to Cornell,
Danny achoo, achoo, gezhunteit,
Someone copied my homework that parasite,
I was working on it all last night,
Gee my mouth is dry.
Chorus
Come to a problem and have no clue,
You can't find it's average value,
Don't just shrug and turn away,
Scratch your head and think some more,
If that doesn't help go to Mr. Cator,
He's there in the morning every day,
If a nerd is what you're deemed,
Tutor someone from the football team,
The Calculus class was chokin',
The TIs all were broken,
The three men in math we admire most,
Liebniz, Newton, and some other ghost,
Maybe at the end we'll have a roast,
And then have some p!
Chorus
Ending:
p, p, 3.1415,
There's a pie that you can eat and a p you divide,
When you're in doubt just remember this line,
p is 3.14159265358979...
Members of the Band:
Howjen Mou - lead singer
Bryan Tolmachoff - accompanying singer
Homan Yuen - sound manager, lyrics publisher
http://204.216.65.3/~pinerd/pisong.htm
English Limericks I
*English* 1
Perhaps I could interest you in a limerick instead?
How about:
There once was a fellow from Greece
Who forgot pi's last decimal piece
So he used electronics
To collect pi mnemonics ...
Now he's hooked, and there is no release.
?
by Mike Mesterton-Gibbons
From: Mike Mesterton-Gibbons
*English* 2
1
Comment:
Here is one though that is not about pi but at least the circle appears in it.
Basically it is a limerick about Erdos. It is in English originally:
The Limerick:
There was a theorem, deep and profound,
Saying the circle is perfectly round.
But in a paper of Erdos
Written in Curdish
A counterexample is found.
From: Gabor Simonyi
Editor's Note:
Read: Curdish --> Kurdish
2
A conjecture both deep and profound,
Is whether the circle is round..
In a paper by Erdos,
Written in Kurdish
A counterexample is found.
Gardner 15, 159
Bela Bollobas: Paul Erdos dies at 83. [Variant: In a paper of Erdos]
http://www.ams.org/new-in-math/erdosobit.html
Bela Bollobas, a long-time protege of Erdos, whose article most
of you have already read in the current issue of Focus Incidentally,
the limerick that Bela quotes is due to Leo Moser, who would be
standing here today had he not died so young. But he lived long
enough to do important work with Erdos.
Richard K. Guy (in: Erdos Pal, 1913-03-26 to 1996-09-20)
http://www.cecm.sfu.ca/personal/jborwein/Math419/erdos/erdos.html
*English* 3
Said a rocket man, winking an eye,
"Into orbits computers must fly.
Now it might be more sound,
If they stayed on the ground,
But the people want pi in the sky."
-Hilbert Schenck, JR.
Fad. 2, p. 292
*English* 4
A mathematician who dared
to calculate pi once declared
"This odd transcendental
To math is quite central
I just wish my seventh wife cared"
http://www.visionol.net/~cshaw/aompi.html
*English* 5
A measuring worm in one tri
Computed the value of pi
Dividing the rim
By the number of him
Required to reach over the di.
Graham, No 6
*English* 6
Seven hundred seven, Shanks did state,
Digits of pi he would calculate
And none can deny
It was a good try
But he erred in five twenty-eight.
by Nicholas J. Rose
Blatner, p. 51
*English* 7
A mathematician named Bath
Let X equal half that he hath.
He gave away y
Then sat down to pi
And choked. What a sad aftermath.
From: Melanie Aultman
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html
*English* 8
A mathematician called Strong,
Got all his conclusions quite wrong.
His value for pi
Was put much too high,
As the average length of his dong.
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html
"Modern"
/*
* Program to compute an approximation of pi
* by Brian Westley, 1988
*/
#define _ -F<00||--F-OO--;
int F=00,OO=00;
main(){F_OO();printf("%1.3f\n",4.*-F/OO/OO);}F_OO()
{
_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_
_-_-_-_
}
Note that this program works by computing its own area.
For more digits, write a bigger program.
From the Hacker's Jargon file.
http://www.msue.msu.edu/jargon/A4101215.html
http://www.lysator.liu.se/hackdict/split2/obfuscated_c_contest.html
Editor's Note:
It is a nice poem of modern poetry! Is not it?
P O E M S - 22
Poems with Pi
Is it true that Socrates is believed to have been imprisoned for
teaching the existence of pi?
-- Tom Leadon
http://forum.swarthmore.edu/dr.math/problems/socrates.pi.html
*Anonymous*
"IF"
(School Maths version)
If you can solve a literal equation
And rationalise denominator surds,
Do grouping factors (with a transformation)
And state the factor theorem in words;
If you can plot the graph of any function
And do a long division (with gaps),
Or square binomials without compunction
Or work cube roos with logs without mishaps.
If you possess a sound and clear-cut notion
Of interest sums with P and I unknown;
If you can find the speed of trains in motion,
Given some lengths and "passing-times" alone;
If you can play with R (both big and little)
And feel at home with l (or h) and Pi,
And learn by cancellation how to whittle
Your fractions down till they delight the eye.
If you can recognise the segment angles
Both at the centre and circumference;
If you can spot equivalent triangles
And Friend Pythagoras (his power's immmense);
If you can see that equiangularity
And congruence are two things and not one,
You may pick up a mark or two in charity
And, what is more, you may squeeze through, my son.
[Times Educational Supplement 19th July 1947]
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html
[UNTITLED]
October Eve's
September morn
Is warm and dry
And I, forlorn:
Alone I sit
Amidst my friends
In heat of day
That never ends.
The heat I do not mind
So much;
It's countered by
The wind's soft touch --
The dryness, though,
Is more severe;
It parches throat,
And eye, and ear.
The heat is Nature's way
Of keeping
Man to frequent
Fall-asleeping;
But never desert wind
So dry
As chalkboard dust
(Square root of pi
Times sigma [i from
One to N]
Of alpha-eigenket,
And then...)
For when the sun
Beats down its worst
A little water
Quenches thirst.
But Man's devised
The dryest yet:
A dryness
Nothing real can wet,
For heat with weather
Correlates,
But dryness --
When we recitates!
Written in a Recitation (8.321 Quantum Mechanics I)
at MIT, 11:30 AM 30 September 1977
The Great Quux, page 38
Random Poetry and Other Losses
printed April 17, 1979
(c) 1977 Guy L. Steele Jr. All rights reserved.
http://www.op.net/docs/Computer-Humor/quux.poem
ODE TO MS. ALGEBRA
When I was a child, mother often said "Mind your P's and Q's".
Now I'm simply payin' my dues.....
There's this real tough dude, he kinda looks like old Kris Kringle,
Believe it not. ALGEBRA mkes him tingle!!!!!
When I was a child poly meant a bird who wanted a cracka.
This dude wants me to learn to facta........
Mono was a disease, not one instead of three's.
Bi, well we all know what that means....
X stood for a kiss at then end of a letter.....
But wait it gets better!!!!!
When I was a child we used to eat PI, ski down SLOPES, Flip pancakes not
fractions, and damn we could CANCEL anything.....
Ted, that's the dudes name
well he's running a new game
Minus is not subtraction it means negative
Math is where we take english
When I was a child Mother said I was backwards, I'm sure proud to say "Mom
the world caught up to me".........
Now if I could simply PASS this carzy course with a P
Because the next time I hear the alphabet........
I will surely flee........
by a student
From: Ted Panitz <TPANITZ@mecn.mass.edu>
Date: Sun, 12 Jan 1997 13:16:36 -0500
Newsgroups: bit.listserv.ashe-l
Subject: There is a poet in all of us
APPLES AND PI's
At 6, we were asked
to count from 1-10
Easy enough now, but hardly then.
Next, a flashcard existence
is all I remember,
no claculators to compute
9 plus 5 or 9 plus 4
learned them all by tote. fur sur, fur sur.
Junior high brought dreaded word problems
fifty problems, over night,at last look.
If 5 apples cost 75 cents, how many for $3 did Johny buy
But without a single formula
why even try?
In high school. I skipped algebra and geometry too.
Business math?
You bet!
Learned so much more, with far less fret!!
Yes I got through 12 years of school
with minimal math skills,
no hint of how to apply,
and, certainly no use for pi.
by a student
From: Ted Panitz <TPANITZ@mecn.mass.edu>
Date: Sun, 12 Jan 1997 13:16:36 -0500
Newsgroups: bit.listserv.ashe-l
Subject: There is a poet in all of us
[UNTITLED]
Says N. F. Cerulli:
-And he reckons truly-
"If volumes you'd tell,
Find pir^2 times l,
Which gives a like figure
for these two,-checked by jigger."
Graham, no. 18
[UNTITLED]
I've studied many an odd equation
But none with such bizarre relation
As that famed De Moivre found
And published to the world around.
He took the symbol known as e,
The base o logs found naturally,
And raised it to the power pie-eye,
Then added one-he knew just why.
And thus became a mathma's hero,
By ending up with what?-just zero.
Is there an inner meaning here-
Basic, transendental, clear?-
How often when result is sought,
We work with power, but end with nought.
Graham, no. 22
*A - G*
Abu Amaal
[UNTITLED]
Mohammed ibn Musa al-Khwarismi
(The damned name is elusive and still worries me)
Liked to solve equations on the fly.
Jemshid ibn Mesud ibn Mahmud, Giyat ed-din al-Kushi
(Called "Jem" by friends) was nice, not very pushy,
Liked calculations, specially of pi.
http://www.theatlantic.com/atlantic/atlweb/wordgame/wg5-31.htm
Tom Apostol
zeta(s)
1
The Zeta Function Song
(Sung to the tune of "Sweet Betsy from Pike")
Where are the zeros of zeta of s?
G. F. B. Riemann has made a good guess,
They're all on the critical line, said he,
And their density's one over 2 pi log t.
This statement of Riemann's has been like a trigger,
And many good men, with vim and with vigor,
Have attempted to find, with mathematical rigor,
What happens to zeta as mod t gets bigger.
The names of Landau and Bohr and Cramer,
And Hardy and Littlewood and Titchmarsh are there,
In spite of their efforts and skill and finesse,
In locating the zeros no one's had success.
In 1914 G. H. Hardy did find,
An infinite number that lay on the line,
His theorem, however, won't rule out the case,
That there might be a zero at some other place.
Let P be the function pi minus li,
The order of P is not known for x high,
If square root of x times log x we could show,
Then Riemann's conjecture would surely be so.
Related to this is another enigma,
Concerning the Lindelhof function mu(sigma)
Which measures the growth in the critical strip,
And on the number of zeros it gives us a grip.
But nobody knows how this function behaves,
Convexity tells us it can have no waves,
Lindelhof said that the shape of its graph,
Is constant when sigma is more than one half.
Oh, where are the zeros of zeta of s?
We must know exactly, we cannot just guess,
In order to strengthen the prime number theorem,
The path of integration must not get too near'em.
From: ftww@cs.su.oz.au (Geoff Bailey)
Date: 14 May 1996
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: Riemann Hypothesis poem
2
Where are the zeros of zeta of s?
to the tune of "Sweet Betsy from Pike"; words by Tom Apostol
(...)
The efforts of Landau and Bohr and Cramer,
And Littlewood, Hardy and Titchmarsh are there,
In spite of their efforts and skill and finesse,
(In) locating the zeros there's been no success.
(...)
The integral's contour must not get too near 'em.
http://math.wisc.edu/~robbin/funnysongs.html
John Atherton
Threes
(TO BE SUNG BY NIELS BOHR)
I think that I shall never c
A # lovelier than 3;
For 3<6 or 4,
And than 1 it's slightly more.
All things in nature come in 3s,
Like . :s, trios, Q.E.D.s;
While $s gain more dignity
If augmented 3 X 3 --
A 3 whose slender curves are pressed
By banks, for compound interest;
Oh, would that, paying loans or rent,
My rates were only 3%!
3^2 expands with rapture free,
And reaches toward <infinity>;
3 complements each x and y,
and intimately lives with p.
A o's # of o
Are best - up by 3s,
But wraped in dim obscurity
Is the sqrt(-3).
Atoms are split by men like me,
But only God is 1 in 3.
The New Yorker Magazine 1957 = Fad. 1, p. 278
Paul Bausch
Upon Discovering the Poetic Equation
The mathematics of language
revealed itself to me today
as a simple equation.
This whole time I thought
literature was a haphazard mix
of intuition, revelation, and inspiration.
In truth,
itÕs as unyielding as the Pythagorean Theorem,
as brutal is pi.
Eventually,
calculators, computers,
(objects of thinking)
will be the new poets
formulating
word combinations
and sentence structures
too complex for the human mind
to create.
My discovery of this
simple equation
is the first step in bringing
poetics into the realm
of science and logic,
turning it over to the machines.
Just as 2+2=4,
so joy is a calculation.
Just as time is a measurement,
so love is a stopwatch.
Just as 10 is the basis of metric,
so hate is a holy fraction.
Just as 5 and 7 are prime numbers,
so jealousy is a thorny rose.
DonÕt mourn the death of human poetry,
smile tears of indifference.
Paul
From: Paul Bausch <paulb@inacom.net>
Date: 31 Oct 1996
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: poetic equation
Lisa Carlivati
A MATHCOUNTS Experience
It's so early....
Why can't they start?
I hear the beating of my heart
and it's too fast.
Omigosh, the lights are so bright.
They're in my eyes. EYES?
Is everybody watching? Go back
to sleep. It's still night.
The lights, the lights, the lights!
They're giving me a headache.
Is it hot in here? I have
My jacket, calculators, pencils.
PENCILS? What if all my pencils break?
What? They're starting? What are they saying?
YOU HAVE FORTY MINUTES. BEGIN.
All right! All right!
All wrong!
There are so many
What if I don't get any right at all?
They look Hard. Really Hard.
Okay, problem one.
Okay problem two. Problem two?
That's easy. That I can do.
I think I have the answer.
Is it twenty-two?
No, that won't do.
I know. I'll multiply by pi.
All right, here comes seventeen!
Never mind, let's do eighteen.
This I can do.
FIVE MINUTES!
Five?
What happened to thirty-five?
I won't get through this alive!
There's not enough time!
Should I go back? Should I go on?
I think I may have a Heart Attack.
TEN SECONDS.
Three or four? What should I write?
Which one is right? Three or four?
Time? There's no more. Oh No!
STOP.
Stop? I can't stop! I can't believe
It's over ....
Phew! Let's go eat.
by Lisa Carlivati
1995 MATHCOUNTS Alumna
Eighth Grader, Langston Hughes Middle School
http://www.thechalkboard.com/MC/About/annual.html
Rebecca Carlson
Poesy
My love is like a source
code
that compiles on the first
shot.
My love is like a PDE*
when all nonlinear terms
drop out.
And so you can
extrapolate,
so locked in phase am I,
That I will love you till
they find
the last digit of pi.
Rebecca Carlson
*partial differential equation
Science Poetry by SCIENCE NEWS Readers
http://www.sciencenews.org/sn_arc97/75th/poetry.htm
Alan Crooke
[UNTITLED]
Double acrostic, eh? This isn't, note,
One of the easier tricks with our speech.
Unlike a crossword and -- pardon my gloat --
Better than anagrams, harder than each.
Leave all your work with expansions of pi:
Early computers excelled at such dross.
As for your Latin, or verb-drills in Thai,
Cicero's gone now, and Thai's a dead loss.
Rather than wasting your time (such a sin),
O, vas-y vite, et travaille comme il faut.
Strive to do double acrostics, wherein
Termite-like syllables swarm to-and-fro.
If you can't rhyme it, forgive me my boast:
Come up with *something*, and post your riposte.
-Alan C.
Subject: Re: The Acrostic Challenge
From: alanc@ccs1.cc.monash.edu.au (Mr Aj Crooke [msc]53205)
Date: 19 Jan 1996
Newsgroups: alt.anagrams,alt.usage.english,rec.arts.poems,rec.puzzles,
rec.puzzles.crosswords,soc.culture.british,uk.education.misc
Zita Maria Evensen
1
[UNTITLED]
reason is a six-letter word
some come as easy as an pi
others as quizzical as such
and as they say: nature is lazy
and you can't touch without being touched.
i always find a reasonable reason
and pride myself as the reasonable one
but here -- times have different seasons
whatever reasonable reasons are oft undone.
From: Zita Evensen <poetess@ix.netcom.com>
Date: Fri, 27 Jun 1997 08:39:27 -0700
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Re: Towards a reasonable theory of reason (r.b.)
2
[Like Me]
Women like me, Grandma sez,
Can do anything we damn well please --
Change tires, start frozen diesel engines,
Or cook one mean veggie lasagna
Without breaking a fingernail.
We spin myths and write love songs
Or dance with ribbons around
Someone's heart.
We are kick-ass barefoot stunning
In Huck Finn coveralls while digging
Clams from yuck-mud beaches.
Women like me
Don;t give a damn about what's what,
Who's who, did-ya-evers and what-ifs.
We are bitrchin' little spitfires
Extrapolating pi -- just like Grandma.
(c) zita maria evensen
from ___ Rain Shadow__ , 1995, 1997
From: zphysics@aol.com (ZPhysics)
Date: 14 Aug 1997 02:53:17 GMT
Newsgroups: rec.arts.poems
Subect: zfsx: Like Me
Beth Gottschalk
Dilemma
Sheer curtains, at their loveliest,
Add mystery to neither view.
Transfixed, I watch the flaming west:
Those passing see me plainly too.
One poem1s glass--are twelve a shy
Embroidery of semantic pi?
How many curtains does it take
To be translucent but opaque?
Beth Gottschalk
From: beth@dhc.net (Beth Gottschalk)
Date: 24 Apr 1997 05:11:26 GMT
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Dilemma (C&C)
*H - N*
Dan Hart
[UNTITLED]
(Sung to the tune of Smile by Charlie Chaplin)
Smile, when your calculator's breaking,
Smile, when you don't know what mistake you're making,
When there's a use for pi,
You'll wonder why
If you smile, no need to borrow.
Smile, a wrong answer's no sorrow.
You'll see our NCTM vision come true,
The Standards are you.
Fill up your portfolio with gladness,
Don't abide mathematical nonsense,
Although a sneer may destroy your math veneer,
That's the time you must keep from computing,
Smile, what's the use in tutoring.
You'll be assessed to be just fine,
If you just smile.
From: dan hart <dhart@lausd.k12.ca.us>
Date: Fri, 2 May 1997 20:24:53 -0700 (PDT)
To: math-teach@forum.swarthmore.edu
Subject: an odyssey
Gregory Kwok
Calculus
Shall I compare thee to a summerÕs day?
Thou art more constant and more elegant:
AP Tests shake the early weeks of May,
And summer vacation seems short as of late.
Sometimes too tedious these hyperbolic sines,
And often do these vectors follow whim;
And every f of x sometimes derives
By chance, or this mindÕs course so dim.
But thy infinite series shall not diverge
Nor lose precision of that limit thou knowÕst.
Nor shall factorials to thy boundaries surge,
When in eternal dimensions thou growÕst.
So long as pi equals C over D,
So long lives this, and this gives work to me.
From: gkwok@california.com (Gregory Kwok)
Date: Mon, 31 Mar 1997 02:32:58 GMT
Newsgroups: alt.humor.puns
Subject: Re: Re Plants
R. P. Lister
A SONG AGAINST CIRCLES
The circle is a thing of cold perfection.
Given the chance, a circle will go far,
But not in any definite direction,
And never more or less than 2pr.
Its impulses are never quite wholehearted.
It starts, but like a traveller ill-prepared,
It soon comes back again to where it started,
Having enclosed a space for pr^2
The New Yorker Magazine 1961 = Fad. 2, p. 281
A. Luode
Future .
The cubes of Nokia in Espoo
blue collar folks xeroxing blueprints for yet another innovation
they could handle the long maths
their brain was built for the future .
So fucking unlike mine .
I still dream of it sometimes
having a brain
that could remember the pi to the hundredth decimal
as some of my friends did .
Being chased by employers
naming your own pay
being needed for real .
Instead of having just brain full of misery and angst
that I have to flow away
night after night .
driving these roads
where I can see my future .
Thinking ,
would I sell my soul for the devil ?*
You bet .
--
* Some corporation .
From: A Luode <Aluode@walrus.megabaud.fi>
Date: Tue, 19 Aug 1997 22:28:05 +0300
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: My highway to hell .
Luis Madureira
LIMIT
Stone after stone,
Calculation after calculation,
I climbed exponentials of base major than one
As if there was no available time at all.
And I advanced unprotected
Surmounting fear,
And so, becoming brave
Willing to discover the secret.
I navigated never ending seas
Over agitated waves of period 2Pi .
Night after night,
With nobody's help,
Calculating the cosine of the Moon,
The curve of the breast extrapolating;
Strange signs I heard from far lighthouses,
Counting imaginary real numbers from another margin;
And I advanced,
Anxious for unveiling the occult sense of the message.
I explored obscure caverns,
And from axiom to axiom
In the chain of multiple reason I got entangled,
Tearing from the earth its deepest ,
From the hands bleeding the demonstration of the world,
From all extracting the innumerable root,
From all numbers searching the old matrix,
Searching for an undefinable and quite rare mineral.
And I advanced,
I always advanced,
So strong was the will for deciphering this mystery.
No mask,
No weapon,
No scale or compass,
I only advanced,
I advanced step by step
Day after day;
Loving less the rigourous logic
Than the hot poetry.
Like a frightened child
That night after night counts without stopping
And very tired falls asleep
Without reaching the last number,
I have survived all dangers,
I was reborn from all lonelinesses;
and I have resisted the danger of complete rationality.
But, what for, if little I encountered of what I expected?
What for?
Perhaps to understand
That a limit is not reached by accumulation of calculation.
A limit...one has to feel from inside
And in a straight flight, quicker than Reason's,
Identify subject and knowledge,
As in any other succession.
Perhaps to recognize,
That many travels and conquests,
are not necessary condition to comprehend.
To be what one is, is enough,
To look around and see,
Or better still, see without looking,
And walking, without departing.
To wish without without desire,
To act without action,
To kiss without kissing,
To love without contradiction;
To move and remain immobile,
To combat for Truth, for the First Mobile,
Without ambitioning any profit.
And to definitely reject "for me",
For we just reach what we want
When, at last, we desire reaching nothing.
Translation: Isabel Ruivo
http://www.terravista.pt/Bilene/1496/poesia.htm
Flocons De Mais (Pseudonym)
Calculus OAC
I stare out the window, looking through the glass,
Confused and perplexed in my Calculus class.
The function of X is 3X + b,
So the derivative has to be three?
These functions and limits and rates of change,
With letters and constants to rearrange.
Logs with base b times exponents of e,
Growth and decay, population is P.
Marginal profits and uses for speed,
How much of this crap does anyone need?
I fall asleep hearing x's and y's,
Sine waves with tangents, and 2 r times pi.
A slope is a line, a line is a curve,
Graphing equations, inverting the swerves.
Integration by parts, a constant called C,
Another named k, and derivative D.
A word of advice to those who don't know,
Stay away from the course: M C A O A O!
**a note to Americans - OAC stands for Ontario Academic
Credits, and is our equivalent of Grade 13/Senior
Year...MCAOAO is the course coding for Grade 13 Calculus.
Posted by Hilary D on September 27, 1997 (Tom Lehrer WWWBoard)
http://www.wiw.org/~drz/tom.lehrer/wwwboard/messages/94.html
Phyllis McGinley
Homework for Annabelle
A = bh over 2.
ÊÊ3.14 is pi.
But I'd forgotten, if I ever knew,
ÊÊWhat R's divided by.
Though I knew once, I'd forgotten clean
What a girl must study to reach fifteen --
How V is Volume and M's for Mass,
And the hearts of the young are brittle as glass.
I had forgotten, and half with pride,
ÊÊFifteen's no field of clover.
So here I sit at Annabelle's side,
ÊÊLearning my lessons over.
For help is something you have to give
When daughters are faced with the Ablative
Or first encounter in any school
Immutable gender's mortal rule.
Day after day for a weary spell,
ÊÊWhen the dusk has pitched its tents,
I sit with a book and Annabelle
ÊÊAt the hour of confidence
And rummage for lore I had long consigned
To cobwebby attics of my mind,
Like: For the Radius, write down R,
The Volga's a river, Vega's a star,
Brazil's in the Tropic of Capricorn,
And heart is a burden that has to be borne.
Oh, high is the price of parenthood,
ÊÊAnd daughters may cost you double.
You dare not forget, as you thought you could,
ÊÊThat youth is a plague and trouble.
N times 7 is 7n --
Here I go learning it all again:
The climates of continents tend to vary,
The verb "to love" 's not auxiliary,
Tomorrow will come and today will pass,
But the hearts of the young are brittle as glass.
http://www.liberty.com/home/joehorn/McGin1.htm
Lee J. Merkel
(...)
This is a pair of poems by one alan kaplan and myself, on
the perennial fun topic: Is it poetry or is it prose?
TEST FOR POETRY
Count the words.
Divide by the number of lines.
If the quotient is a positive integer
AND there is an even number of modifiers,
the subject text
is definitely
poetry.
--Alan
Merkel's corollary to Kaplan's Lemma:
-------------------------------------------
If quotient lacks integrity,
have no fear, it's not the end,
ear-rational in poetry
occurs when wholesome dividend
gizzinta'd by divisor be
(I'll catch it for that line, my friends,
assuredly and righteously)
But if your calculations roam
to realms of i and e and pi,
declare a transcendental poem
for such is where the truth may lie.
--------------------------------------------------
by Lee J. Merkel, First, second and 3.14159th rights reserved
Feb. 13, 1991
From: lmerkel@BIX.com (lmerkel on BIX)
Date: 04 Sep 1995
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Re: flunkies all? PLUS two (count 'em!) poems
j.micale
yesterday at stonehenge
-------------------------------------
we walked the green circuit with japanese tourist families.
i took sixteen pictures of my spiritual home.
one at every angle. black birds perched. i wanted
to curl up in the old niches. to be lichen on a
dream so old.
he says that stonehenge frightens him, and the night sky.
the clock of pure age. solstice sunrise. something
so old that it could never be understood. never
translated bia rosetta stone or carved in calculations
based on pi.
i felt no fear. only appreciation of size and effort. i said
hi to an old part, my arm, my right foot. i knew
who you were effortlessly. like the alphabet.
you and i, block-carved from the gray, an ocean
in cold condense beneath a cool blue that laughed
and still laughs at the scientists.
-jenne
Subject: 10 jenne poems
From: jmicale@forest.drew.edu
Date: 06 Sep 1996
Newsgroups: rec.arts.poems
*O - U*
L. Edgar Otto
1
Antenna Farm
The loops
the diapoles
the quads
& yagi
Induction
divining subterrainean waters
mods & rockers
telegraphy
Again the stars have shifted
pole side of Capricorn, still
everything's cataloged & mapped
my mind lags behind
All ghostly electric motions
nulling out crowded stations
stellar dendrites grow right angles
once pi through the ageing cores
The gods wind ferrite rods & Tessla coils
fears man's testicular oak boughs & bolts of lighting
absurd faith in the granite ground
the scanner reports full moon madness
Iridium pollutes the irises & the wells
but there is no full moon casting this shadow...
http://www.linda.com/080697.htm
2
Holy Joe Camel Goes To Heaven
Pipe dreams of peace, narrow the gate
As the spirit unfolds
we need first to grasp - yes, to use our hands or
Talons, tools, touch, ten are our fingers-
the One God, Spherefather
Then to walk with Christ, Western man in descent
from Abraham evolves, drawn in & pushed
By sacred geometries
walk as on the footprints of Budda
Go forth in Jihads of the heart to the gentiles
Only then can we understand when the Sphereghost
descends upon us
We can work the sieve, find God's signature in
primes & residues quadratic
Pan for old gold, hypotheses worked in the matrix
Argue about synchronicity & coincidence standing
on some model - but are there not worlds where
Everything is the same save some letter in books, thus
the chosen path, man the special chosen species,
Proving this by his book & structure of his mind?
The dust works the sieve as well - but in our
Mind we evoke wirtual memory & windows crash- If
I had the decades for the vanishing widerness or cash
I could try to work new magic, become an expert weaver
until my hands place all babies in a basket on the Nile
Binary & the decimal in Pi must reconcile so we
the ship of desert ride, grow beyond these dreams
We need to navigate with woven eyes of reason
this raindrop full of stars...
http://www.linda.com/071697.htm
Ken Palmer
Mathematics of love
Pie r square is
I love you
alfa is we will never part
a plus c is we shall wed
l s g means all my heart
delta square means always stay
sigma pi mean treasure
g g k means in my dreams
equals more than >
. . . = you'll ever know.
From: Ken Palmer <sfdzzmi@scfn.thpl.lib.fl.us>
Date: Wed, 24 Dec 1997 21:48:30 -0500
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Mathematics of love
Michael Phoenix
Song of i
i is.
i is, therefore i think.
i imagine i is real, and i imagines i am imaginary.
is i the butterfly dreaming it is i, or i dreaming i am the butterfly?
or the butterfly dreaming it is i, or i dreaming i is the butterfly?
neither negative nor positive, eternal alternation, that which times itself
is less than all others
the greatest of numbers
i belongs to i
and no others
i love i
i loves i
i times i is e to the i pi
and that is god
complex beyond simplicity, simple in its perfection
i dominates
the plain plane
with complex lines
points
spaces which are only imagined
to be.
i
i think, therefore i is.
i
(c) 1996 Michael Phoenix
http://www.speakeasy.org/~phoenix/Voice_of_the_Phoenix/i.html
Abhijit Sengupta
Four Existential Secrets
Radiant red's pouring in the Ganges;
Moving speckles on his face;
He's saluting the sun.
An idea was born in the winter chill;
It crossed the Nile,
For Khufu; the Great Pyramid of Giza.
Stands piercing the sky, the number pi,
...her amazing eyes.
Falling petals...
Sprinkled stars on a dark angel's easel;
Passion sizzled
In the navels, intimate follicles;
The chisel carried it,
Carved the blue dream of Shahjahan in white;
Echoes the lover's kiss;
In the quiet of moonlight, she listens.
He tapped the granite basin --
his fingers on a fiddle;
The pigeons flew, the parakeet knew,
The macao read his poem
In the Rain forest
On the charcoal and ashes of a burnt timber.
The crocodile heard; Chased the tide
the shark's fin, blue dolphins
To the Coral-reef.
Between her hair and ear-rings of Paula shell
Sunset of spring splashes on her face.
One morning he woke up with a silly smile,
Infected the road, coffee-house, autistic children
The homeless, the retired in Dwell-Heaven,
Then the whole Navy,
the stigma-devil's bored grammarian;
Laughters it rained -- the ascending hymn of peace.
She picked up his diary in a suburb home,
Found the existential secrets by the bedside lamp.
Dusts she dusts...she stays up late.
Khufu: The Fourth Dynesty pharoah who built the Great Pyramid.
Giza: on the west bank of Nile.
Shahjahan: The Mogul emperor who built the Taj Mahal.
Egyptians knew the transcendental number pi when they built the
pyramids.//-OV
(c) Copyright 1996 reserved by Abhijit Sengupta
India Discussion Digest
Thu, 16 May 96 Volume 2 : Issue 1101
Date: Wed, 15 May 96 13:39:52 EDT
From: abhijit sengupta
Subject: A glimpse of modern poetry
http://vanna.mit.edu/~ov/pexist.html
Terry L. Smith
I'm gonna go check
The value of "pi"
The color of the sky
If bumblebees can fly,
and
The particulars of this guy.
From: tlsmith@netcom.com (Terry L. Smith)
Date: Mon, 23 Sep 1996 22:26:58 GMT
Newsgroups: rec.arts.sf.tv.babylon5.moderated
Re: You *do* realize this means war! (WAS: Re: Pets?)
Bob Tucker
Deliverance
I can add or take away,
But remainders always spoil my day.
Column addition makes me sigh,
"Why do they pile these things so high?"
Fractions are only part of my grief,
And decimals give me no relief.
I've worn some flowers in my hair,
But never seen a root that's square.
I'm told my factor isn't prime,
And I can't even tell the time.
Rectangles look like squares to me.
"Hey Dude, what is an LCD?"
I've drawn some angles that are round,
Do grams or ounces make a pound?
Here's a fact that I find profound:
Pi "r" squared measures something round!
First it's a numeral, then a number.
The things I learned just made me dumber.
If you want an answer, catch me later,
I'm in the dark with my calculator.
But I finally learned to do 'em right,
Then took algebra and WOW, I'm bright.
So now my numbers are a breeze.
I even know my X, Y, ZZZZZZZZ.
--Grandpa Tucker
Copyright (c) 1996 by Bob Tucker
http://www.night.net/Tucker/deliverance.html-ssi
*V - Z*
Steve Warrington
How do you teach mathematics to a woman.
Look for the tan line
subtract her pants
stack her on the bed
divide her legs
calculate the distance
arc her back
add a length
function properly
provide constant movement
give her a square root
turn her over for a reverse polish notion
gradiently increase the integer
round the remainder
fill the pi
hope she doesn't multiply
log the event
sine on the dotted line
get her to cosine
profit from the experience
base the result on an exponent
From: achiever@mcs.net (Steve Warrington)
Date: 8 Nov 1995
Newsgroups: rec.humor
Subject: Re: math jokes please.
Jeremy Williams
Love
Conceptually bereft B.S.
Imagined by sexually
Infatuated adolescents.
A feeling of utility,
Developed and cultivated
Then flatulated.
Impiously through gaseous phrases like
"This is it baby".
"I love you."
Shut the hell up
Do you know what love is?
Do I know what love is?
Or is it some intangible 'pi' concept
Which we latch on to out of human frailty.
Because living alone
indefinitely
Sounds too bleak and f-d up.
Too much like reality.
I look at you and ask myself
Do you have an alterior motive?
Eyes jaded by the dark green lust
Invading my eyes as they pan up your thighs.
Lust, that's a good, real, human emotion.
I really want to sex you,
I said it.
http://members.aol.com/StuyPluck/hunter.html
English Limericks II
*English* 1
I used to think math was no fun
'Cause I couldn't see how it was done.
Now Euler's my hero
For I now see why zero
equals e to the i (times) pi plus one.
i pi
= e + 1
http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/F.html
(Communicated by J.M. Unger <jmu@wam.umd.edu>)
*English* 2
Comment:
Here is a poem I learned from my father. He claims to have authored it:
I never shall know, though I try
Why one so humble as i
When squared should become
Not just zero less one
But e to the i to the pi
From: cliffora@it.uwp.edu (Andrew Clifford)
Date:12 Oct. 1995
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: Math Humor (not Polly Nomial)
*English* 3
Well, an 'e' to an 'i' times a 'pi'
When increased by '1' may seem fie!
If one were to go poking
On calculator smoking,
'Twould produce just an '0', how wry!
http://www.teleport.com/~klsmith/limerick/db3/lim328.htm
*English* 4
1
Integral z-squared dz
from one to the cube root of three
times the cosine
of three pi over nine
equals log of the cube root of 'e'.
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html
2
The integral t squared dt
From one to the cube root of three,
When times the cosine
Of three pi over nine
Is the log of the cube root of e!
From: Shakib Otaqui <Shakib@alquds.demon.co.uk>
Date: 27 Feb 1996
Newsgroups: alt.jokes.limericks
Subject: Re: Mathematical Limerick
*English* 5
After reading a limerick here recently I came up with....
The integral sec y dy
From zero to one sixth of pi
Is the log to base e
Of the square root of three.
Um ... times the square of the fourth power of i.
From: cjt@cs.city.ac.uk (Clive Tooth)
Date: 01 May 1995
Newsgroups: sci.math
Subject: Math limericks
*English* 6
The integral of eight to dee vee
from zero to pi over three,
equals d squared then you
divide dee eta dee you
times by the modulus of g.
Subject: Re: [IRREL] Topology
From: mark@monark.ftech.co.uk (Mark Burbidge)
Date: 21 Mar 1996
Newsgroups: alt.fan.pratchett
*English* 7
From: Brent Hamstra <hamstrab@Chem.LSA.UMich.Edu>
Date: 08 Nov 1996
Newsgroups: sci.physics,sci.chem,sci.bio.misc,sci.astro,sci.geo.geology,sci.engr,
sci.math,misc.invest.stocks
Subject: Re: 7 November, PLutonium Day is the only future holiday
On Fri, 8 Nov 1996, C. Wayne Parker wrote:
> Archimedes Plutonium wrote:
> <snip>
> > This year 1996 I celebrate PLutonium Day with a poem of things recently
> > on my mind. Here is the poem. You too can write a poem for this years
> > Plutonium Day.
>
> <Ode to...something...snipped>
>
> I, too, can write a poem? O.Kaaay...
>
> My holidays will surely stay;
> A.P.'s poem was out of line.
> November 7, just another day;
> Sorry but I'm out of time ;^)
Or this:
There still is a man from Hanover,
whose ramblings, alas, are not over--
Although e, i, and pi
come not from nuclei
he continues to spout ideas which describe reality about as well as the
end of this limerick conforms to the traditional meter of a limerick.
So there.
*English* 8
There was a young man of Nepal
Who had a mathematical ball;
The cube of its weight
Times Pi, minus eight
Is four thirds of the root of fuck-all.
Parrott, p. 77
http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/H.html
APPENDIX
P O E M S
Miscellanea
*Hungarian*
Minden vizbe martott test
a sulyabol annyit veszt
amennyi az altala
kiszoritott viz sulya.
Accented Text:
LaTeX:
Minden v\'{\i}zbe m\'artott test
a s\'uly\'ab\'ol annyit veszt
amennyi az \'altala
kiszor\'{\i}tott v\'{\i}z s\'ulya.
Translation:
Each body deeped in water
losses so much of its weight
what is equal to
the weight of the water pressed out by him.
From: Tamas Terlaky
ANTREAS P. HATZIPOLAKIS
xpolakis@prometheus.hol.gr